- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯萬(wàn)能解題技巧
一、通讀理解全文。
要翻譯的文章是一個(gè)有機整體,都圍繞著(zhù)主旨展開(kāi)。因此必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎上,還需要認真分析畫(huà)線(xiàn)部分與上下文之間的各種關(guān)系。
二、理解拆分原句。
找出主句和從句中的意群,快速切分。同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及各個(gè)意群的語(yǔ)法邏輯功能。
三、直譯切分意群。
切分完意群后,帶著(zhù)對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進(jìn)行快速直譯。這個(gè)步驟承上啟下,關(guān)系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時(shí)間反應出的漢語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)。直譯是我們看到句子時(shí)的第一反應,是要以意群為單位,并非逐字對應著(zhù)翻譯。直譯時(shí)要注意規避同意陷阱,避免低級錯誤,重點(diǎn)注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。
四、潤色,調整,成文。
這步要求大家將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫(huà)線(xiàn)部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達出來(lái)是關(guān)鍵。表達是理解的結果,是把已經(jīng)理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著(zhù)語(yǔ)言,語(yǔ)法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。
【考研英語(yǔ)翻譯萬(wàn)能解題技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯要訣10-14
考研英語(yǔ)翻譯復習07-16
考研英語(yǔ)翻譯的步驟07-31
考研英語(yǔ)閱讀解題技巧05-17
考研英語(yǔ)翻譯攻關(guān)策略08-11
考研英語(yǔ)翻譯備考策略08-24
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧10-21
考研英語(yǔ)翻譯解答技巧10-16
考研英語(yǔ)翻譯題技巧09-15