激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

考研英語(yǔ)翻譯八大技巧

時(shí)間:2024-10-29 08:21:34 進(jìn)利 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)翻譯常用八大技巧

  英語(yǔ)考試是為高等學(xué)校和科研機構招收碩士研究生而設置的具有選拔性質(zhì)的全國統一入學(xué)考試科目,其目的是科學(xué)、公正、有效地測試考生對英語(yǔ)語(yǔ)言的運用能力,評價(jià)的標準時(shí)高等學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生所能達到的及格或及格以上水平,以保證被錄取者具有一定的英語(yǔ)水平,并有利于各高等學(xué)校和科研院所在專(zhuān)業(yè)上擇優(yōu)選拔。

考研英語(yǔ)翻譯常用八大技巧

  1、重譯法(Repetition)

  在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動(dòng)。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來(lái)越受歡迎。

  2、增譯法(Amplification)

  為了使譯文忠實(shí)地表達原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語(yǔ)。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:一種新型的飛機正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價(jià)錢(qián)便宜,無(wú)人駕駛。

  3、減譯法(Omission)

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

  4、詞類(lèi)轉譯法(Conversion)

  在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類(lèi),這就是詞類(lèi)轉譯法,這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2) n.→adj.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。

  還有其它詞類(lèi)轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類(lèi)轉移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

  5、詞序調整法(Inversion)

  詞序調整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:我原本打算一月份訪(fǎng)問(wèn)中國,后來(lái)不得不推遲,這使我深感失望。

  6、正義反譯,反義正譯(Negation)

  negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習慣地傳達原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。

  7、分譯法(Division)

  分譯法主要用于長(cháng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(cháng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無(wú)主謂結構,一般說(shuō)來(lái),含有一個(gè)主謂結構的語(yǔ)言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語(yǔ)從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句等。

  8、語(yǔ)態(tài)變換法(The change of the voices)

  這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應遵循漢語(yǔ)的習慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  增譯主語(yǔ)

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì )為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個(gè)詞會(huì )用上好幾遍;英語(yǔ)中的復數名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒(méi)有給出我們滿(mǎn)意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案。

  增譯謂語(yǔ)

  同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現。英語(yǔ)中出現兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì )省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達更加地道。英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門(mén),下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會(huì )后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話(huà)。

  時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯

  1、時(shí)間狀語(yǔ)常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

  2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì )附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動(dòng)。

  原因狀語(yǔ)的翻譯

  1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調整語(yǔ)序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對應了漢語(yǔ)中的結構“之所以…是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因為它是對理論的檢驗。

  目的狀語(yǔ)的翻譯

  1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  一般英語(yǔ)中當動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語(yǔ)

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問(wèn)題。

  譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達習慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(cháng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來(lái)保護環(huán)境。

【考研英語(yǔ)翻譯八大技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯解答技巧03-19

考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧03-20

考研英語(yǔ)翻譯題技巧03-22

考研英語(yǔ)翻譯技巧分享03-20

2018考研英語(yǔ)翻譯技巧03-30

考研英語(yǔ)翻譯小技巧03-16

考研英語(yǔ)翻譯得高分技巧03-17

考研英語(yǔ)翻譯有什么技巧03-20

考研英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調整技巧03-02

考研英語(yǔ)翻譯技巧:詞類(lèi)轉換03-17

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频