激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

考研英語(yǔ)長(cháng)難句翻譯技巧

時(shí)間:2024-10-09 21:57:18 王娟 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)長(cháng)難句翻譯技巧

  在英譯漢的過(guò)程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習慣的說(shuō)法。下面是小編分享的考研英語(yǔ)長(cháng)難句翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

考研英語(yǔ)長(cháng)難句翻譯技巧

  根據詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義

  They are as like as two peas.他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics.他喜歡數學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)

  Wheat,oat,and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)

  根據上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

  He is the last man to come.他是最后來(lái)的。

  He is the last person for such a job.他最不配干這個(gè)工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒(méi)料到會(huì )在這個(gè)地方見(jiàn)到你。

  詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì )遇到某些詞在英語(yǔ)(精品課)辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì )使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會(huì )造成誤解。這時(shí)就應根據上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,引申時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。

  1、詞義轉譯。

  當我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應根據上下文和邏輯關(guān)系,引申轉譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。

  根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。

  3、詞義抽象化。

  根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。

  增譯主語(yǔ)

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì )為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個(gè)詞會(huì )用上好幾遍;英語(yǔ)中的復數名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒(méi)有給出我們滿(mǎn)意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案。

  增譯謂語(yǔ)

  同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現。英語(yǔ)中出現兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì )省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達更加地道。英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week,Shenzhen next week.

  我們這周去廈門(mén),下周去深圳。

  After the party,he has got a very important speech.

  參加完聚會(huì )后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話(huà)。

  時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯

  1、時(shí)間狀語(yǔ)常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

  2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì )附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動(dòng)。

  原因狀語(yǔ)的翻譯

  1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調整語(yǔ)序。

  We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對應了漢語(yǔ)中的結構“之所以…是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因為它是對理論的檢驗。

  目的狀語(yǔ)的翻譯

  1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  When rust is formed,a chemical change has taken place.

  當銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  一般英語(yǔ)中當動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語(yǔ)

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問(wèn)題。

  譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達習慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(cháng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來(lái)保護環(huán)境。

  詞類(lèi)轉譯法

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉化(如:動(dòng)詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  當今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

 。鄯治觯輰⒕渲械男稳菰~ rapid 轉譯為漢語(yǔ)中的副詞。

  增補法

  有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

 。鄯治觯荼揪錇榱吮苊庥绕涫窃诔鞘欣锏谋磉_不完整,增加了如此。

  省譯法

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì )使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯。

 。鄯治觯菰跐h語(yǔ)中葉落的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。

  順譯法

  也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著(zhù)溫柔、圣潔的微笑。

 。鄯治觯萦⒄Z(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。

  逆譯法

  也就是對于句子結構復雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

 。鄯治觯莘g英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習慣表達習慣來(lái)組織語(yǔ)句。

  分譯法

  也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯為幾個(gè)獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  會(huì )議上作出一項決定,把一部分學(xué)生轉到另一所學(xué)校去。

 。鄯治觯荼揪涞闹髡Z(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(cháng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結構勻稱(chēng),避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開(kāi)翻譯了。

【考研英語(yǔ)長(cháng)難句翻譯技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)長(cháng)難句分析技巧10-03

考研英語(yǔ)3大長(cháng)難句技巧06-12

考研英語(yǔ)長(cháng)難句09-11

2018考研英語(yǔ)作文長(cháng)難句使用技巧10-04

考研英語(yǔ)長(cháng)難句翻譯真題詞匯詳解05-21

考研英語(yǔ)長(cháng)難句分析09-18

考研英語(yǔ)長(cháng)難句精選例句07-21

考研英語(yǔ)長(cháng)難句的練習及解析05-01

考研英語(yǔ):長(cháng)難句練習及解析09-14

長(cháng)難句考研英語(yǔ)練習解析08-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频