- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)長(cháng)難句翻譯真題詞匯詳解
引導語(yǔ):下面是小編整理的關(guān)于考研英語(yǔ)長(cháng)難句翻譯的解題技巧和方法,大家認真看看哦!
(1)長(cháng)難句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
重點(diǎn)詞匯:democratize uniformity discourse casualness deference
■答案■
1、 譯文:(美國社會(huì )出現)“服飾和話(huà)語(yǔ)趨于平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點(diǎn)。
分析:注意句子的表語(yǔ)是引號中的句子成分,表語(yǔ)實(shí)際是三個(gè)內容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容詞短語(yǔ)(characteristic of popular culture)是表語(yǔ)的后置定語(yǔ)。對此句的理解在很大程度上取決于對單詞的理解。
2、 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。 uniformity意為“相同,一致”。since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時(shí)起,國家就致力于向所有的學(xué)生提供相同的教育機會(huì )。) discourse表示書(shū)面和口頭的表達,因此一般譯成“話(huà)語(yǔ)”,語(yǔ)言學(xué)的說(shuō)法是“語(yǔ)篇”。 casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著(zhù)等。 deference意為“順從,尊重”。in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(為了以示對我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會(huì )上播放那些幻燈片。)
(2)(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)
難句類(lèi)型:復雜+倒裝+省略;
(這是一種)照亮現實(shí)的欲望,此欲望從來(lái)就不會(huì )唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說(shuō)加和科學(xué)家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結構和文理的那種意義上的欲望。
解釋?zhuān)罕揪渥拥碾y度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現的難句中堪稱(chēng)登峰造極,可以確定地講,類(lèi)似此句子的難度的語(yǔ)言,在計算機考試的現場(chǎng)絕無(wú)可能出現。如果對此句話(huà)不感興趣,可以把其廢掉不讀。
A、 這句話(huà)讀起來(lái)別扭的第一個(gè)原因,是因為它根本就不是一個(gè)句子。句首省略了this is 。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書(shū)面語(yǔ)中出現,只能出現在高級英語(yǔ)中,因此我們以前的英語(yǔ)學(xué)習中從未遇到過(guò)。其形式類(lèi)似于我們中文的“精彩”是“這句話(huà)真是精彩”的省略形式。
B、 desire后跟著(zhù)兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality之后,正常應是throw a light over reality.不過(guò)這個(gè)便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開(kāi)始直到句尾結束的長(cháng)長(cháng)的定語(yǔ)從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開(kāi)始的desire的。
C、 第二個(gè)修飾成分中又來(lái)了一個(gè)倒裝,由于作者為了強調never,所以將其提前,引發(fā)了定語(yǔ)從句中的倒裝:正常語(yǔ)序應該是that might never be given away,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因為在情態(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位于B,而A be given way to B, 則是A取代B。on the part of 之后的部分修飾后面的desire,what引導的從句現場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語(yǔ)序應該是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。 D、 就算能夠看懂這句話(huà)的結構,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說(shuō)明現實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說(shuō)家又像科學(xué)家的仔細研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前一種欲望是永遠也不能取代后者的。
【考研英語(yǔ)長(cháng)難句翻譯真題詞匯詳解】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)閱讀長(cháng)難句重點(diǎn)詞匯03-25
2018考研英語(yǔ)必須記住的閱讀真題經(jīng)典長(cháng)難句02-28
考研英語(yǔ)長(cháng)難句03-08
英語(yǔ)考研真題高頻詞匯09-25
考研英語(yǔ)長(cháng)難句分析04-02
考研英語(yǔ)翻譯真題短語(yǔ)09-25