- 相關(guān)推薦
研英語(yǔ)幾種常見(jiàn)的翻譯方法
在考研英語(yǔ)中,翻譯所占得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的,它要求你靈活的運用單詞、語(yǔ)法和長(cháng)難句?佳杏⒄Z(yǔ)翻譯考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。想要在翻譯上面獲得高分,掌握幾種翻譯方法是必須的,下面小編為大家總結研英語(yǔ)幾種常見(jiàn)的翻譯方法,希望對您有所幫助!
增譯法
指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be”結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
轉換法
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
倒置法
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
研究生入學(xué)考試英譯漢的標準,一是“忠于原文”,二是“通醫學(xué)考研論壇順”。所謂“忠于原文”,就是說(shuō)譯文要準確地表達原文的內容和觀(guān)點(diǎn),不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場(chǎng)觀(guān)點(diǎn)。當然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機械地翻譯。過(guò)分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂!巴槨,則是指譯文語(yǔ)言合乎漢語(yǔ)的規范和語(yǔ)言習慣,不要有語(yǔ)病、錯別字,力求做到明白曉暢。
【研英語(yǔ)幾種常見(jiàn)的翻譯方法】相關(guān)文章:
深度解析幾種常見(jiàn)的績(jì)效考核方法09-19
常見(jiàn)的幾種吹奏樂(lè )器的保養方法05-20
英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯方法07-04
翻譯英語(yǔ)數詞的方法07-08
常見(jiàn)的幾種目的狀語(yǔ)07-08
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法10-06