- 相關(guān)推薦
怎樣提高英語(yǔ)口譯水平?
作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實(shí)的目標語(yǔ)和本族語(yǔ)的口語(yǔ)和聽(tīng)力的基本功。下面是小編分享的提高英語(yǔ)口譯水平的方法,希望能幫到大家!
提高英語(yǔ)口譯水平的方法
向他人學(xué)習并勇于創(chuàng )新
初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類(lèi)閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可根據譯文類(lèi)雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過(guò)對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長(cháng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書(shū)籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng )新的精神。在翻譯過(guò)程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著(zhù)翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創(chuàng )造新的表現手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
綜上所述,有志于從事英文文獻翻譯的青年朋友,應不斷加強自身素質(zhì)修養,只要勇于實(shí)踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會(huì )不斷提高,一定能結出豐碩之果。
在翻譯實(shí)踐中錘煉
翻譯是一項創(chuàng )造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,從中找到不足。隨著(zhù)水平的`提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì )碩果累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著(zhù)時(shí)間的推移,一定會(huì )大有長(cháng)進(jìn)。
加強自身基本素養
所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養和豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養方面,應加強語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內、外護理專(zhuān)業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
雙語(yǔ)基本功要求。
作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實(shí)的目標語(yǔ)和本族語(yǔ)的口語(yǔ)和聽(tīng)力的基本功。尤其是中文一定要學(xué)好。很多人不注重中文的學(xué)習,到了考試或者工作的時(shí)候會(huì )出現很多問(wèn)題,以前有過(guò)這樣一個(gè)有趣的例子:一個(gè)ABC(America Born Chinese,指在美國出生的華人)在為一個(gè)中美經(jīng)貿會(huì )議做口譯的時(shí)候,發(fā)言人最后說(shuō)“……這次會(huì )議舉辦的很完美,當然還存在美中不足”,這位翻譯把“美中不足”翻譯成“America and China are not enough”,造成這種失誤的原因就是因為對中文的掌握不夠。
文體掌握要求。
不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有不同的文體類(lèi)別,不同的文體類(lèi)別具有不同的文體特點(diǎn)。大家必須熟悉英漢各種文體類(lèi)別的語(yǔ)言特征,才能在英漢語(yǔ)言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握要求。
大家應當掌握一些特定的表達方法,比如一些中國特有的詞匯,比如說(shuō)“下崗職工—laid-off workers”、“西部大開(kāi)發(fā)—Development of the West Regions”、“擴大內需—to expand domestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。這些都需要平時(shí)的不斷積累。
【怎樣提高英語(yǔ)口譯水平?】相關(guān)文章:
口譯水平的提高方法11-18
提高英語(yǔ)口譯水平有哪些途徑03-28
即興演講水平怎樣提高01-22
怎樣提高俄語(yǔ)交際水平?03-18
英語(yǔ)口譯技巧的提高方法03-22
怎樣提高公文寫(xiě)作水平?03-16
怎樣提高乒乓球的技術(shù)水平03-16
怎樣提高英語(yǔ)閱讀03-16