激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

口譯中的臨場(chǎng)應變技巧

時(shí)間:2024-09-30 20:47:54 英語(yǔ)口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯中的臨場(chǎng)應變技巧

  在口譯前一定要做好充分的準備,包括語(yǔ)言準備、心理準備和相關(guān)主題知識的準備?墒菬o(wú)論準備多么充分,在口譯現場(chǎng)都難免遇到一些突發(fā)情況,這時(shí)一定要沉著(zhù)冷靜,根據具體情況采取具體的處理措施。一般說(shuō)來(lái),口譯現場(chǎng)常見(jiàn)的問(wèn)題主要有以下幾類(lèi):

  1. 沒(méi)聽(tīng)清、聽(tīng)漏了或者沒(méi)聽(tīng)懂

  由于口譯現場(chǎng)環(huán)境、講話(huà)人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素,或者由于譯者譯前準備有疏漏、在現場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì )出現這種情況。首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解,如果是次要內容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性?xún)热,就必須認真對待。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢(xún)問(wèn)講話(huà)人,或者請教現場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家,不能硬著(zhù)頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì )談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì )發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話(huà)過(guò)渡,然后集中注意力,恃機調整補救。

  2. 錯譯

  最優(yōu)秀的譯員在現場(chǎng)口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后,不要驚慌,也不要說(shuō)“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會(huì )讓聽(tīng)眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì )損害譯員和譯文的可信度。這時(shí)可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就象平時(shí)說(shuō)話(huà)要強調某事一樣;蛘咭越忉尩恼Z(yǔ)氣和方式,用I mean, … 或“就是說(shuō)”、“確切地說(shuō)”引出正確的譯文。

  3. 不會(huì )譯

  不會(huì )譯是由于兩種原因造成的,一是沒(méi)聽(tīng)懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;二是聽(tīng)懂了,卻一時(shí)找不到恰當的表達,此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋?zhuān)m然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會(huì )造成誤解,也不會(huì )影響交流的進(jìn)程?谧g中遇到習語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默或專(zhuān)有名詞時(shí),如果沒(méi)有充分的準備或事前不了解講話(huà)內容,一時(shí)就很難在目標語(yǔ)言中找到對應的表達。此時(shí)要力爭譯出原文的大意,傳達出講話(huà)人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。譯專(zhuān)有名詞時(shí),如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽(tīng)眾中的專(zhuān)業(yè)人士很可能立刻就清楚了。

  4. 講話(huà)人說(shuō)錯

  口譯中也可能遇到講話(huà)人說(shuō)錯的情況,如果有違事實(shí)、史實(shí)或常識的錯誤,或者是講話(huà)人口誤,譯員意識到了這個(gè)錯誤,并且能改正,應該在譯文中予以糾正。如果譯員懷疑講話(huà)人說(shuō)錯,卻又不能肯定,在方便的情況下,應向講話(huà)人確認;在大型會(huì )議場(chǎng)合中,應按原文翻譯。

  5. 講話(huà)人邏輯混亂

  口譯常常譯的是即席講話(huà)或發(fā)言,而人們在即席口頭表達中,由于思維和語(yǔ)言水平的限制,經(jīng)常會(huì )出現不必要的重復、拖沓、語(yǔ)言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現象,這給譯員造成了很大困難。譯員要善于對原文進(jìn)行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對于羅嗦重復的部分,應刪繁就簡(jiǎn)、同義合并;對于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現出來(lái);對于斷句或語(yǔ)意不完整的部分,應首先進(jìn)行句法轉換,并加以補充,力求完整,另外,如果下文接著(zhù)說(shuō)或繼續相關(guān)內容,則應該在下文的翻譯中,做到與此句相呼應,體現上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。

  6. 講話(huà)人語(yǔ)言不得體

  由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景迥異,思維和表達方式上差異很大,雙語(yǔ)交流時(shí)難免有文化的沖突,漢語(yǔ)中的一個(gè)問(wèn)候譯成英語(yǔ)可能就變成無(wú)理的冒犯;而英語(yǔ)的一句贊揚譯成中文也許會(huì )令人尷尬。譯員應掌握兩種文化背景知識,提高敏感度,在講話(huà)人言語(yǔ)不得體的時(shí)候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進(jìn)行。

【口譯中的臨場(chǎng)應變技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)口譯中數字口譯的方法與技巧06-14

關(guān)于英語(yǔ)口譯中的演講技巧06-12

2017中考考場(chǎng)提分臨場(chǎng)技巧09-27

口譯中的三個(gè)演講技巧講解06-17

英語(yǔ)口譯技巧05-18

GMAT考試臨場(chǎng)技巧講解07-26

2017考研復試臨場(chǎng)作答技巧07-03

英語(yǔ)口譯聽(tīng)力技巧05-12

口譯演講技巧大全08-04

口譯考試應試技巧05-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频