激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

口譯中不規范表達及其可接受性分析

時(shí)間:2024-08-29 00:49:00 英語(yǔ)口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯中不規范表達及其可接受性分析

  隨著(zhù)中國對外開(kāi)放的不斷深入,口譯活動(dòng)與日俱增?谧g研究引起越來(lái)越多的人的興趣。本文對口譯的外部表征,即口譯中的不規范表達進(jìn)行了分類(lèi)研究,并分析了其可接受性。這些可接受的不規范表達在口譯中因即時(shí)性和文化空白等因素導致的英漢或漢英的零對應中,起到了很大的補救作用。

  一、規范的口譯表達

  口譯是講話(huà)人、聽(tīng)講人和語(yǔ)言構成的整體,缺一不可。語(yǔ)言是一種有規則的系統結構,既然是體系,就有其在文化,邏輯和句法等層面的標準和規范。另外,格雷斯認為人們交談的過(guò)程當中也是遵守一定準則的,即合作原則的四標準。此外口譯是翻譯的一種,近一個(gè)多世紀以來(lái),嚴復的“信、達、雅”已經(jīng)成為翻譯的標準。也就是說(shuō),規范的口譯表達應該是符合語(yǔ)言層面,會(huì )話(huà)層面和翻譯準則層面標準的。

  二、口譯中的不規范表達

  然而,口譯過(guò)程包括“聽(tīng)-記憶-重組-譯出”。我們知道這是一個(gè)充滿(mǎn)困難和挑戰的過(guò)程。對譯員來(lái)講,最困難最有挑戰的部分就是如何平衡正確理解原語(yǔ)以及用易于理解的目標語(yǔ)正確的將原話(huà)譯出之間的關(guān)系。此外語(yǔ)言是文化的載體,而各種文化又有著(zhù)不同的淵源和歷史,所以文化間的對應空白是不可避免的。所以在現場(chǎng)緊張的氣氛下,譯員碰到一時(shí)難以找到對應語(yǔ)的情況比比皆是。于是情急之下,不規范表達在口譯中屢屢出現。這些現象可以分為四個(gè)方面,一是口譯表達中的低層級化;二是習語(yǔ)的不規范性和不規范翻譯;三是口譯中非精確表達;四是中國英語(yǔ)的應用。

  1、口譯表達中的低層級化

  低層級化并非低級化,話(huà)語(yǔ)可按照它的語(yǔ)言結構和措詞來(lái)分等級。這類(lèi)低層級化又可以分為原語(yǔ)言說(shuō)話(huà)者本身語(yǔ)言的不規范和口譯思維和行文不具備書(shū)面語(yǔ)那樣高度組織性和口譯時(shí)的簡(jiǎn)化表達,通常表現在語(yǔ)言質(zhì)量上,結構松散,組織欠佳,這些都違背了格雷斯的合作原則。

  口譯人員有時(shí)會(huì )遇到這種情況,對方一說(shuō)起話(huà)來(lái)便是長(cháng)篇大論,滔滔不絕,有時(shí)候說(shuō)的話(huà)完全不著(zhù)邊際。有時(shí)即習性使得原語(yǔ)言說(shuō)話(huà)者語(yǔ)言結構無(wú)序,這也是日?谡Z(yǔ)的特征之一。也有可能在思維不夠嚴密,個(gè)人情緒或者其他客觀(guān)原因導致了這種松散,冗長(cháng)甚至帶有大量不符合語(yǔ)法和邏輯的話(huà)語(yǔ),或者夾雜有大量習語(yǔ),俚語(yǔ)或多余成分。在這種情況下,口譯人員可以禮貌的等待對方把話(huà)說(shuō)完,但沒(méi)必要將對方所說(shuō)的話(huà)全部翻譯出來(lái),這樣不但浪費時(shí)間,也會(huì )令交談另一方感到空洞、冗長(cháng)。

  為了保證雙方交流的流暢,口譯人員必須盡快地將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ),因此,要求口譯人員在這種情況下出口成章幾乎是一種近似苛刻的要求。情急之下的口譯的直接結果是擴大語(yǔ)義對應幅度和格式限度。

  例如:請問(wèn)香港有什么地方使您情有獨鐘?

  譯:What’s your favorite place in Hongkong?

  這樣的譯語(yǔ)在一定程度上沒(méi)有達到“信”的尺度。

  2、習語(yǔ)

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有著(zhù)豐富多采的習語(yǔ),這也是民族語(yǔ)言的核心和精華。這些特殊的語(yǔ)言成分都有著(zhù)非常濃烈的民族和修辭色彩,鮮明的形象或地方特色。它們是獨立的,不規則但又是固定的,無(wú)疑對口譯員來(lái)說(shuō)是一大障礙。有些英語(yǔ)習語(yǔ)具有違反語(yǔ)法規則,不合邏輯的特點(diǎn)。例如“ups and downs”(起伏)和“ins and outs”(底細)中,介詞被當作名詞用,這在英語(yǔ)語(yǔ)法中是允許的。在“diamond cut diamond”(棋逢對手)中,“cut”按照語(yǔ)法應該是 “cuts” ;另外,To cry one’s eyes out 的字面意思是把“眼睛哭出來(lái)了”,To have one’s heart in one’s mouth (非常吃驚)的字面意思是“把心放在口中”,As fit as a fiddle 的字面意思是“像提琴一樣強壯”這些俗語(yǔ)如果用邏輯層面去解釋是解釋不通的。

  同樣,部分漢語(yǔ)習語(yǔ)也具有違反語(yǔ)法規則和邏輯的情況,漢語(yǔ)習語(yǔ)通常是由文言來(lái)表達的,文言和現代漢語(yǔ)還是有區別的。例如,“莫名其妙”的字面意思是“莫名他的妙”;“三心二意”是“三個(gè)心,兩個(gè)意”。有些習語(yǔ)例如“一葉知秋”就不能用現代語(yǔ)法來(lái)解釋。“胡說(shuō)八道”中的“八道”,“吃得開(kāi)”和“吃不開(kāi)”就不能用邏輯來(lái)理解。 轉

  貼于 中語(yǔ)言結構和復雜的文化背景使得英漢習語(yǔ)不能找到它們精確的詞語(yǔ)或表達對應,所以原來(lái)的格式就不再被追尋。習語(yǔ)通常在一種更泛的層面被重組,有些詞組被拋棄以便更好的理解和接受。這樣的語(yǔ)言重組又一次違背了翻譯標準中的“信”的原則。

  如:塞翁失馬,焉知非福

  譯:A loss may turn out to be a gain.

  而不是:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise.

  3、口譯中的非精確表達

  精確的口譯表達是口譯人員所應追求的目標。特別是在專(zhuān)業(yè)性很強的涉外口譯中,熟悉基本專(zhuān)業(yè)知識和大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是口譯人員能夠進(jìn)行精確口譯所需具備的一項基本功。術(shù)語(yǔ)的精確運用能讓內行人一聽(tīng)即明,對順利完成口譯任務(wù)起到極為重要的作用。但是在執行口譯任務(wù)重仍然難免碰到一些不曾知道的術(shù)語(yǔ),這個(gè)時(shí)候又不能像筆譯一樣可以求助于字典,因該如何是好?遇到這種情況,口譯人員通常只有另辟蹊徑來(lái)達到成功突圍,通常采取意譯的方法,也就是說(shuō),不知道某個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)譯法,根據該術(shù)語(yǔ)的含義選擇具有這種含義的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,或者對要譯的術(shù)語(yǔ)加以形容。

  比如, “沖洗液”這個(gè)專(zhuān)有名詞“drilling fluid”,在對鉆探工程專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)知之甚少的口譯員來(lái)說(shuō),可以在情急之下譯成“a kind of washing liquid to protect the core”(一種保護巖芯的沖洗液),并可以再追加一句“What do you call it?”在這類(lèi)無(wú)法精確翻譯的情況下,采取這種非精確釋意法是一種很巧妙的方法。翻譯人員應該具備這種另辟蹊徑的靈變性。無(wú)論如何,只要能變著(zhù)法子讓對方明白彼此的意思,口譯的主要目的就算基本達到了。

  4、中國英語(yǔ)的應用

  中國英語(yǔ)(China English or Chinese English)不是Chinglish,它是指在英語(yǔ)構詞法的基礎上,賦予中國特色的詞匯或表達以滿(mǎn)足文化空白中的零對應。隨著(zhù)英語(yǔ)的全球化和中國改革開(kāi)放的深化,英語(yǔ)在中國的應用越來(lái)越廣泛,英語(yǔ)與中國文化的結合產(chǎn)生了中國英語(yǔ)。與中國式英語(yǔ)不同,中國英語(yǔ)是基于英語(yǔ)又融合漢語(yǔ)的一種英語(yǔ)。中國英語(yǔ)反映了中國文化。如三個(gè)代表,“three representatives”,盡管這種詞匯和表達沒(méi)有編入正式的英語(yǔ)詞匯,中國英語(yǔ)在口譯場(chǎng)合的使用越來(lái)越多。

  三、不規范表達的可接受性

  盡管上述表達在語(yǔ)法,邏輯,句法和語(yǔ)用等層面的不規范表現,但仍然是可以接受的,實(shí)例證明,這些不規范表達不會(huì )給交談雙方帶來(lái)理解上的任何不便,同時(shí)也使口譯過(guò)程流暢,挽救了許多尷尬場(chǎng)面。其實(shí)其可接受性可以從以下幾個(gè)方面獲得理論支持:

  1、語(yǔ)言的共性

  盡管各國語(yǔ)言不同,但它們之間還是存在著(zhù)一些共性,因為不同的國家或民族對自然、社會(huì )、工作和生活都有著(zhù)共同或相似的認識,所以也能夠以不同的方式表達一種相似或相同的信息。人類(lèi)語(yǔ)言的共性可以歸為以下三點(diǎn):第一是意識共性,也就是對自然現象、物體、事件和狀態(tài)的共性認識;第二,思維共性,這種共性包括對對應物的相似思維;第三,結構共性,不同人類(lèi)語(yǔ)言在結構組織上總有相同或相似之處。就是這些共性使得同一語(yǔ)言環(huán)境下的不同說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)者能夠懂得與標準或習慣性語(yǔ)言表達不太符合的譯語(yǔ)。

【口譯中不規范表達及其可接受性分析】相關(guān)文章:

口譯考試中常見(jiàn)失誤分析及其對策08-07

英語(yǔ)口譯中數字口譯的方法與技巧06-14

英語(yǔ)高級口譯成語(yǔ)表達08-12

口譯考試:英語(yǔ)數字的正確表達10-11

英語(yǔ)口譯中稱(chēng)謂的翻譯09-17

英語(yǔ)高級口譯成語(yǔ)表達大全07-19

英語(yǔ)考研聽(tīng)力考試中易混淆的詞語(yǔ)及其表達法09-14

如何在口譯中做好發(fā)聲09-29

關(guān)于英語(yǔ)口譯中的演講技巧06-12

監理工作中“三不”現象分析06-30

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频