- 相關(guān)推薦
口譯考試常見(jiàn)錯誤及避免錯誤技巧
1、英語(yǔ)聽(tīng)力水平一般,不能準確的理解英文原文的意思。
2、筆記記不全,導致大量的信息遺漏;
3、數字翻譯不準確,在數字表述拿不準浪費時(shí)間;
4、語(yǔ)言表達拖沓重復,不能用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達;
5、漢譯英部分對中國特色的術(shù)語(yǔ)沒(méi)有掌握,根據自己的理解瞎編專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)的表達;
6、語(yǔ)音、語(yǔ)調有問(wèn)題,部分地區考生發(fā)音不準確,口音太重
7、很多考生不理解口譯的特點(diǎn),沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的口譯培訓和練習,要么使用筆譯方法做口譯,用長(cháng)句、從句較多;要么過(guò)于口語(yǔ)化,句子結構不嚴謹,語(yǔ)法錯誤太多。
8、心理素質(zhì)差,在考試中經(jīng)常出現一些考生失態(tài)的情況,在開(kāi)始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現一個(gè)錯誤,就放棄后面的翻譯;剛開(kāi)始翻譯過(guò)于急躁,出現錯誤又不斷的重復。
分析了考試中常見(jiàn)的問(wèn)題之后,同學(xué)們又紛紛提出自己的問(wèn)題,例如CATTI考試的通過(guò)率、人名地名的翻譯、如何使用附注等等。
1、CATTI不設置通過(guò)率,目前口筆譯的綜合能力通過(guò)率很高,但是實(shí)務(wù)這一科通過(guò)率比較低,三級口譯平均通過(guò)率大約在16%-17%,三級筆譯大約30%,二級考試通過(guò)率稍微低一些。地區差異也較大,相對來(lái)說(shuō)北京地區的通過(guò)率稍微高一些。
2、在筆譯中不能出現過(guò)多的實(shí)質(zhì)性錯誤,否則可能會(huì )被“一票否決”,一般閱卷組老師對實(shí)質(zhì)性的錯誤容忍度比較低。
3、拿不準的信息,不要隨意的添加附注,不可以根據自己的想象使用括號附注信息;原文中存在的信息,無(wú)法合理地放到譯文句子里面的,可以適當的使用括號附注。
4、姓名、地名,要參照官方的譯法,不要自己編。實(shí)在找不到可以使用“音譯(原文)”的格式。
5、英譯漢不要照搬詞典字字直譯,要在理解原文的基礎上,使用符合漢語(yǔ)表達習慣的句子表達,不要出現翻譯體。
6、口譯答題的時(shí)候,一般都有足夠的時(shí)間,答題提示音響后,不要急著(zhù)答題,最好等待2-3秒再開(kāi)始;有的同學(xué)說(shuō)到一半,忽然說(shuō):“前面說(shuō)的不算”、“剛才是第一種翻譯”等等都是不可取的,口譯考試錄音是不可逆的,即便修改了閱卷老師也會(huì )以最差的那一次為標準評分。
【口譯考試常見(jiàn)錯誤及避免錯誤技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)常見(jiàn)錯誤03-11
雅思閱讀的常見(jiàn)錯誤03-03
GMAT邏輯常見(jiàn)錯誤03-08
「音樂(lè )藝考」唱歌的常見(jiàn)錯誤和發(fā)聲技巧03-09
口譯考試應試技巧02-27