- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)中級口譯考試英語(yǔ)長(cháng)句翻譯方法
長(cháng)句在中級口譯考試中科技性的文體中的出現極為頻繁,在翻譯長(cháng)句時(shí), 首先,不要因為句子太長(cháng)而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無(wú)論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結構,找出整個(gè)句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。下面是小編為大家帶來(lái)的英語(yǔ)中級口譯考試英語(yǔ)長(cháng)句翻譯方法,歡迎閱讀。
長(cháng)句的翻譯
英語(yǔ)習慣于用長(cháng)的句子表達比較復雜的概念, 而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 將英語(yǔ)的長(cháng)句分解, 翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯過(guò)程中, 我們一般采取下列的方法。
(1) 順序法。當英語(yǔ)長(cháng)句的內容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成, 共有五層意思: A. 即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉時(shí); B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達的順序與漢語(yǔ)完全一致, 因此, 我們可以通過(guò)順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱, 把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨干結構為“It is realized that…”, it為形式主語(yǔ), that引導著(zhù)主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語(yǔ), the time …是“expectation of life”的同位語(yǔ), 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結構, 表達了四個(gè)層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時(shí)間。根據同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個(gè)句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說(shuō), 經(jīng)過(guò)若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個(gè)實(shí)例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn),因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來(lái)找到很不相同的各種問(wèn)題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類(lèi)一季的產(chǎn)量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man’s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛(ài)好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興趣; 其后, 這種愛(ài)好變得成熟起來(lái), 我們開(kāi)始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛(ài)好,最終以我們對人類(lèi)生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無(wú)論是偉大與平凡, 所有在這個(gè)地球上走過(guò)而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(cháng), 正在發(fā)展珍貴的觀(guān)察力和獨立的判斷力的標志,他們就不會(huì )感到如此傷心, 所以也就不會(huì )因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語(yǔ)有些長(cháng)句的表達次序與漢語(yǔ)表達習慣不同,甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個(gè)句子由一個(gè)主句, 兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句組成, “鋁直到19世紀才被人發(fā)現”是主句,也是全句的中心內容, 全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發(fā)現; B. 由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁; C. 由于它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語(yǔ)的表達習慣通常因在前,果在后, 這樣, 我們可以逆著(zhù)原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個(gè)原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發(fā)現。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個(gè)主句, 一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成, “……變得越來(lái)越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結構,包含三層含義: A. ……變的越來(lái)越重要; B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的機會(huì ); C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達習慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會(huì ), 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
下面我們再舉幾個(gè)實(shí)例:
例3. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對于以往幾代人來(lái)說(shuō), 舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴(lài)以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例4.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美國出現了一個(gè)任何人都不可能視而不見(jiàn)的現象,窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現而成為美國典型的窮人,正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì )地位, 這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒(méi)有那些以昆蟲(chóng)為食的動(dòng)物保護我們, 昆蟲(chóng)將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。
英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯方法
一、順譯法
順譯法就是直接按照原文的順序進(jìn)行翻譯。當英語(yǔ)長(cháng)句所敘述的內容在邏輯關(guān)系、順序及結構層次上與漢語(yǔ)思維一致時(shí),一般采用順譯法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
譯文:有時(shí)事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢(qián)來(lái)賠償,可是保險公司卻賠得起。
這個(gè)句子中出現了由and連接的兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句。前一個(gè)定語(yǔ)從句表達的意思是:事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢。后一個(gè)定語(yǔ)從句表達的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢(qián)來(lái)賠償。最后,以but為首的轉折部分的意思是:可是保險公司賠得起。這三部分內容在邏輯上與漢語(yǔ)的思維表達是一致的,因此我們可以順譯。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
譯文:我敢跟你打個(gè)十賠一的賭,當你回答完這些問(wèn)題,當你說(shuō)明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個(gè)職員會(huì )離去并找其他職員協(xié)助他找加西亞——然后回來(lái)時(shí)他會(huì )說(shuō),這個(gè)人根本不存在。
這個(gè)句子如果不把它順譯,就會(huì )出現誤譯的情況。有的人會(huì )將“after you...want it”這部分先翻譯,然后再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來(lái),原句內容的邏輯關(guān)系就會(huì )改變,就不能準確地向讀者傳達原文的意思。所以,當原文順序與漢語(yǔ)表達邏輯相符時(shí),最好采用順譯法。
二、逆譯法
逆譯法就是將原句的順序顛倒過(guò)來(lái)翻譯。有些英語(yǔ)長(cháng)句的表達習慣與漢語(yǔ)的表達習慣之間存在著(zhù)很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們在翻譯的時(shí)候就要進(jìn)行一番調整以使其符合漢語(yǔ)的表達習慣。
例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
譯文:當你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來(lái)的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話(huà),時(shí)間是過(guò)得很快的! 論文論文參考網(wǎng)這個(gè)復合句如果按照原句的順序翻譯的話(huà),就會(huì )顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺(jué)。這就要求我們在翻譯時(shí)要照顧到漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明了。
例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì )地位,這在西方
xx年02月13日 09時(shí)08分,《今年英語(yǔ):英語(yǔ)論文:淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(cháng)句的翻譯[1]》由出國英語(yǔ)編輯整理.
方倒是人之常情。
這是由一個(gè)主句、一個(gè)同位語(yǔ)從句組成的長(cháng)句。翻譯時(shí),可根據漢語(yǔ)敘事在前、表態(tài)在后的構句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達習慣。
三、拆分法
拆分法就是將英語(yǔ)長(cháng)句拆分成一個(gè)個(gè)分句進(jìn)行翻譯。有時(shí)候,英語(yǔ)長(cháng)句中的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語(yǔ)多用短句的習慣,把長(cháng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述;為了使語(yǔ)義連貫,有時(shí)還可適當增加詞語(yǔ)(張培基,1983)。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
譯文:行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在許多刺激物的環(huán)境里成長(cháng),而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應的能力,這個(gè)兒童將會(huì )有更高的智力發(fā)展。
這個(gè)句子看起來(lái)有些復雜,包含了多層從句,很難用一句話(huà)翻譯出來(lái)。其實(shí)只要理清各成分之間的關(guān)系,將它化成多個(gè)短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導一個(gè)賓語(yǔ)從句,the child是從句的主語(yǔ),who引導的定語(yǔ)從句修飾the child,where引導的定語(yǔ)從句修飾an environment,which引導的定語(yǔ)從句修飾many stimuli。句子結構分析清楚以后,再適當增加詞語(yǔ),以短句的形式翻譯出來(lái),譯文就會(huì )顯得清晰、明了。
四、結語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論在思維還是表達習慣上都存在很大的的差異,因此給英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯增加了很大難度。本文重點(diǎn)解析了三種較為常用的英語(yǔ)長(cháng)句譯法。通過(guò)這三種譯法的運用,使得譯文更加自然流暢,更加準確地傳達原文的意思,更加符合漢語(yǔ)的表達習慣。但是,在翻譯時(shí)要懂得靈活運用,找到最合適的譯法。
【英語(yǔ)中級口譯考試英語(yǔ)長(cháng)句翻譯方法】相關(guān)文章:
中級口譯考試英語(yǔ)長(cháng)句翻譯方法09-22
英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯方法07-04
英語(yǔ)中級口譯考試大綱10-10
英語(yǔ)中級口譯考試流程09-18
英語(yǔ)中級口譯備考記憶方法09-09
上海英語(yǔ)中級口譯考試介紹06-05
英語(yǔ)中級口譯考試基本介紹09-07
翻譯考試英語(yǔ)口譯初級精選句子10-06