- 相關(guān)推薦
2016年中考語(yǔ)文文言文閱讀備考攻略
中考生在中考復習中需要根據重要知識點(diǎn)來(lái)進(jìn)行復習,為了方便大家可以更好地對語(yǔ)文學(xué)科進(jìn)行復習備考,下面YJBYS小編為大家搜索整理了關(guān)于中考語(yǔ)文文言文閱讀備考攻略,歡迎參考借鑒,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續關(guān)注我們應屆畢業(yè)生培訓網(wǎng)。
(一)多音字
所謂多音字是指有兩個(gè)或兩個(gè)以上讀音的字。一個(gè)漢字,讀音不同還意味著(zhù)詞性不同、意義不同和用法不同。因此,掌握好文言文中的多音字,對于文言文的學(xué)習十分重要。
如:夫有讀fú予觀(guān)夫巴陵勝狀若夫霪雨霏霏夫環(huán)而攻之有讀fū遂率子孫荷擔者三夫其夫囈語(yǔ)
間有讀jiān奉命于危難之間有讀jiàn中間力拉崩倒之聲遂與外人間隔
(二)異讀字
所謂異讀,是指一個(gè)字有兩個(gè)以上的讀法。文言文中的異讀有三類(lèi):破音異讀、假借異讀、古音異讀。
1、破音異讀前人又叫“讀破”“破音”。它是用改變字的通常讀音來(lái)表示不同詞性和意義的一種辦法
如:王原音wáng破音wàng乃丹書(shū)帛曰“陳勝王”
語(yǔ)原音yǔ破音yù此中人語(yǔ)云“不足為外人道也”
2、通假異讀通假異讀,是指在通假現象中,通假字要按本字的讀音去讀。
如:孰為汝多知zhì乎知同智河曲智叟亡wú以應亡同無(wú)舟首尾長(cháng)約八分有yòu奇有同又
3、古音異讀所謂古音異讀,是指古代的一些專(zhuān)有名詞,如:人名、地名、官名、族名、器物名、姓氏等,因其專(zhuān)有,就有了固定性,從而保留發(fā)古音。
可汗kèhányān燕山吳廣者,陽(yáng)夏jiǎ人也,字叔。
附:文言文翻譯技巧
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。
直譯的標準是三個(gè)字:信、達、雅。"信",指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。"達",就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達習慣,沒(méi)有語(yǔ)病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達到前兩個(gè)標準"信"(準確無(wú)誤)和"達"(通順流暢)就很不錯了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:"冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。"你的譯文要做到"信",就必須落實(shí)"冀""身"這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)"復"這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)"為……"這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì )再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來(lái)的一種翻譯方法。我們在前面講過(guò),文言文翻譯的基本原則是"直譯為主,意譯為輔",一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書(shū)》中的"鳶飛戾天者",若直譯為"老鷹飛到天上",顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如"布衣之怒"的"布衣"應翻譯為"平民","傴僂提攜"應翻譯為"老老少少的行人",等等。運用互文的句子,應將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯"秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)"(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為"秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)"。再如,古代把國王或王后死說(shuō)成"山陵崩",把自己死說(shuō)成"填溝壑",把上廁所說(shuō)成"更衣"等,我們在翻譯時(shí)都應根據其意義譯成今天的用語(yǔ)。
技巧是死的,人是活的,同學(xué)們可以根據自己的學(xué)習經(jīng)驗,總結文言文的翻譯方法,力求文言文閱讀滿(mǎn)分。
【中考語(yǔ)文文言文閱讀備考攻略】相關(guān)文章:
小升初文言文備考攻略10-10
托福閱讀詞匯題備考攻略07-29
中考語(yǔ)文現代文閱讀復習攻略09-13
2017中考語(yǔ)文文言文提分攻略02-23
語(yǔ)文中考復習之文言文閱讀專(zhuān)項練習參考01-26
英語(yǔ)四級仔細閱讀備考攻略10-26