2022翻譯工作實(shí)習報告(通用5篇)
實(shí)習生活又即將告一段落了,回顧過(guò)去的實(shí)習經(jīng)歷,倍感充實(shí),收獲良多,是時(shí)候回頭總結這段時(shí)間的實(shí)習生活了。但是實(shí)習報告有什么要求呢?下面是小編收集整理的2022翻譯工作實(shí)習報告(通用5篇),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
翻譯工作實(shí)習報告1
一、實(shí)習時(shí)間
20xx年12月26日至20xx年12月30日。
二、實(shí)習地點(diǎn)
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗室A206,學(xué)生的自主練習地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇。
2.八大三人紀念館。
三、實(shí)習目的
1、綜合考核我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達到《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;
2、考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;
3、全面考評學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各項基本能力;
4、綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問(wèn)題的應對和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識。
四、實(shí)習情況簡(jiǎn)介
經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進(jìn)行了筆譯實(shí)習,實(shí)習工作內容為三個(gè)階段,分別為翻譯實(shí)戰,翻譯演練,實(shí)習報告,F總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實(shí)習報告的完成。
五、實(shí)習內容
實(shí)習內容包過(guò)兩個(gè)大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實(shí)訓同樣分小組進(jìn)行,我是我們組的組長(cháng),我們組共六人。
首先介紹第一部分。我們在老師的帶領(lǐng)下來(lái)到八大山人紀念館參觀(guān)。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來(lái)八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進(jìn)行翻譯。來(lái)到紀念館后,我們進(jìn)行參觀(guān)拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),翻譯時(shí),要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。
第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內知名企業(yè)作為其假設客戶(hù)。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場(chǎng),并積極尋求當地合作伙伴,為此專(zhuān)門(mén)聘請了美國當地專(zhuān)業(yè)市場(chǎng)調研公司進(jìn)行了一次較為廣泛的市場(chǎng)調研。每組學(xué)生即該市場(chǎng)調研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶(hù)的溝通任務(wù)。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場(chǎng)。我們完成英文調研報告后開(kāi)始翻譯。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據,要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認識的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴謹,不能給讀者以錯覺(jué)。
這次實(shí)習主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)調研報告,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì )遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習的過(guò)程中我們不難發(fā)現,其實(shí)很多相當一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等?磥(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個(gè)方面。
下面說(shuō)說(shuō)PPT的制作與演練。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的PPT部分,然后再到我這里匯總。我負責的是制作講解如何確定及查找市場(chǎng)調研報告資料,分配翻譯任務(wù),翻譯案例講解。內容包括我如何確定調研信息以及對美國市場(chǎng)哪方面以及怎樣進(jìn)行調研。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過(guò)程中遇到的困難以及解決方案,最后進(jìn)行總結。
在實(shí)習的過(guò)程中常常出現翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習,不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習對我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機會(huì ),輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會(huì )去接觸并練習商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機會(huì ),認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂“不積硅步無(wú)以至千里”。對于調研報告翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基礎。
六、實(shí)習小結或體會(huì )
通過(guò)本次為期五天的實(shí)習,讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專(zhuān)業(yè)知識的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
通過(guò)本次實(shí)習使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現理論和實(shí)踐的結合,為以后的工作和學(xué)習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。
人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習與工作,學(xué)生與員工之間存在著(zhù)巨大的差距。但這次實(shí)習確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習與了解真正筆譯者的機會(huì ),讓我們在腦子里對商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng )出一片天地,能在這條道路上走的更遠!
翻譯工作實(shí)習報告2
一、實(shí)習目的
這是大學(xué)生涯中第二次到公司里實(shí)習。在每次實(shí)習之前,都會(huì )清楚自己此行的目的和計劃。眾所周知,在進(jìn)入大學(xué)校門(mén)之后,就業(yè)問(wèn)題就總是圍繞在我們的身邊。就業(yè)問(wèn)題包含著(zhù)很多的方面,比如,現今社會(huì )招聘會(huì )上寫(xiě)著(zhù)的“有經(jīng)驗者優(yōu)先”。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經(jīng)歷一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,學(xué)習到一點(diǎn)真本事,從而提高自身在應屆畢業(yè)生中的競爭力。同時(shí),為了拓展自身的知識面,擴大與社會(huì )的接觸面,增加個(gè)人在社會(huì )競爭中的經(jīng)驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會(huì ),并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問(wèn)題。
今年,我實(shí)習所在的公司是與我大學(xué)的主專(zhuān)業(yè)息息相關(guān)的,在這里實(shí)習期間,要學(xué)會(huì )從實(shí)踐中學(xué)習,從學(xué)習中實(shí)踐。
二、實(shí)習時(shí)間
20xx年7月10日20xx年8月10日
三、實(shí)習地點(diǎn)
北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司
四、實(shí)習單位的概況
天和翻譯集團(HarmonyLinkGroup)立足于為大眾提供最專(zhuān)業(yè)、最多樣化的翻譯服務(wù),是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代新型的語(yǔ)言信息服務(wù)提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬(wàn),是中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員。公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)是為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語(yǔ)培訓等語(yǔ)言相關(guān)服務(wù),我們的奮斗目標是成為中國最優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)翻譯公司。
五、實(shí)習內容在公司實(shí)習期間,我的主要工作是整理詞條,同時(shí)也做過(guò)排版。
整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應起來(lái),然后做成表格,做好之后就將其導入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細小而又馬虎不得的工作,在整理的過(guò)程中,必須認真仔細,同時(shí)還要記得檢查。因為就算你再仔細也不可能完全保證不會(huì )出錯。
再說(shuō)一下我的另一項工作排版。其實(shí)在我剛接觸這項任務(wù)時(shí)我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應該怎么去做最好。在經(jīng)過(guò)同事的一番指導之后我開(kāi)始自己完成這項工作,這對我來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常大的挑戰,因為你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應,少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁(yè)碼,都需要整理的一點(diǎn)不差。在剛開(kāi)始的時(shí)候我做得很慢,因為有很多不清楚的技巧方法,但是,在漸漸地整理當中,我越來(lái)越熟練,也掌握了很多的工作技巧。最后結束時(shí),我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,當看到自己的勞動(dòng)成果,感覺(jué)自己又學(xué)到了很多。細節決定成敗,也許你所做的工作并不是很復雜很難做的事情,但是卻能顯現一個(gè)人的工作素質(zhì)和責任心,也能體現一個(gè)人的綜合素質(zhì),如果連一點(diǎn)小事都做不好,如何有資本去干大事。
六、實(shí)習心得
轉眼之間,為期一個(gè)月的實(shí)習已經(jīng)結束了,雖然工作的時(shí)間很短暫,但對于我來(lái)說(shuō),在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也認識到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺(jué)這一個(gè)月讓自己成長(cháng)了許多。
翻譯工作實(shí)習報告3
實(shí)習目的:
通過(guò)翻譯實(shí)習,提高漢英雙語(yǔ)運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項英語(yǔ)知識結合起來(lái),在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì )翻譯技巧以提高翻譯水平。
實(shí)習過(guò)程概述:
這一過(guò)程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習的一開(kāi)始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來(lái)能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識,為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì )欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì )語(yǔ)言本身。美國語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì )所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達方式。在表達過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語(yǔ)人的習慣表達。文化背景知識在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中一定非常重視對英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識的培養。接下來(lái),老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓練,從語(yǔ)言篇章的角度訓練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,范文中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門(mén),讀者讀起來(lái)將不知所云。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來(lái)。最后老師對我們小組的翻譯做了系統的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過(guò)程中一定要學(xué)會(huì )要取其精華、去其糟粕。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應該過(guò)濾掉。翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò )資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會(huì )使人越看越糊涂,而且我們還沒(méi)有得到應有的鍛煉,水平得不到提高。
實(shí)習內容:
結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結。
實(shí)習收獲和重要心得體會(huì ):
不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì )落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )出現只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳達到。有時(shí)更有甚者,會(huì )鬧出一些不應該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話(huà)里都有我不認識的單詞,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習習慣的問(wèn)題,當然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積累詞匯是個(gè)好方法。買(mǎi)本詞匯書(shū),純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
在整個(gè)實(shí)習過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過(guò)這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習,我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話(huà)說(shuō),“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
翻譯工作實(shí)習報告4
前言:為了更好的充實(shí)外語(yǔ)系學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識,我于20xx年6月10參加外語(yǔ)學(xué)院特別為大三在校生提供次在了一次校見(jiàn)習的機會(huì )。這次我們見(jiàn)習為期兩周于20xx年6月23日結束。主要見(jiàn)習內容包括兩個(gè)部分,第一是翻譯20xx屆非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)同學(xué)的畢業(yè)論文摘要。第二是聽(tīng)外貿實(shí)戰人員講座。這次見(jiàn)習的目的在于讓同學(xué)們了解翻譯的常識;提高對英語(yǔ)學(xué)習的認知,增強英語(yǔ)學(xué)習的綜合能力,從而全面鍛煉。
見(jiàn)習過(guò)程
此次校內見(jiàn)習主要包括兩個(gè)過(guò)程,下面就兩個(gè)過(guò)程分別報告。
一、翻譯20xx屆非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)同學(xué)的畢業(yè)論文摘要
見(jiàn)習開(kāi)始,我們首先接到指導老師的任務(wù)是翻譯10篇論文摘要,每個(gè)組員兩篇。其實(shí)剛開(kāi)始接觸這種類(lèi)型的翻譯任務(wù),不免會(huì )有點(diǎn)不適應。首先,原版摘要中的句子很長(cháng)。其次,有些句子根本找不到主語(yǔ),也分不清各句子成分關(guān)系。為了更好地完成翻譯任務(wù),必須反復讀原文,讀懂原文想要表達的意思,然后才著(zhù)手翻譯。在大家將自己的任務(wù)完成后,我們還專(zhuān)門(mén)找來(lái)了教室,分別討論各自的翻譯成果,修改不足的地方,然后修改完成后還要交到指導老師處檢查.
有關(guān)翻譯的第二次任務(wù)是在完成一次的基礎上,指導老師再次給每個(gè)小組發(fā)了20篇翻譯,也就是每個(gè)組員4篇翻譯,任務(wù)加重了.但是形式變了,上次的翻譯都是直接將20xx級同學(xué)的論文摘要翻譯成英語(yǔ).而這次的任務(wù)是幫助他們修改已經(jīng)翻譯成了英文的摘要.本來(lái)想著(zhù)摘要都已經(jīng)翻譯成英文了,應該會(huì )簡(jiǎn)單很多.但實(shí)際上并不是我想象中的那么簡(jiǎn)單.原翻譯很多都是直譯,還有很多中國式英語(yǔ),沒(méi)有考慮到英語(yǔ)表達習慣.我翻譯的論文摘要中還有一篇與直接用有道翻譯粘貼過(guò)去的大同小異.所以,雖然是幫助修改原翻譯,但其實(shí)任務(wù)還是很重的.不過(guò)在一個(gè)星期的努力下,最后還是及時(shí)的完成了任務(wù).
二、聽(tīng)外貿實(shí)戰人員的講座
本次見(jiàn)習除了參與翻譯論文摘要之外,另外一個(gè)重要部分就是聽(tīng)一個(gè)外貿實(shí)戰人員的講座.這次講座的主講人是自貢一個(gè)外貿公司的高層領(lǐng)導,從事外貿工作已有十余年,可謂外貿實(shí)戰經(jīng)驗十分豐富.這次講座持續了大概兩個(gè)小時(shí),內容涉
及到外貿過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節比如,推銷(xiāo),下單,合同,裝運等等.演講者還用到了“王婆賣(mài)瓜”等形象的比喻來(lái)闡述商品推銷(xiāo)環(huán)節。除此之外,他還列舉了很多曾經(jīng)遇到過(guò)的事來(lái)當例子。最重要的是這次講座讓我們作為學(xué)習商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)生更進(jìn)一步的了解到所學(xué)專(zhuān)業(yè)知識和實(shí)際操作的聯(lián)系。
見(jiàn)習體會(huì )
通過(guò)這次見(jiàn)習,我對自己的專(zhuān)業(yè)又有了更進(jìn)一步的了解和認識。第一次較為真實(shí)的也學(xué)會(huì )了很多對以后走出社會(huì )從業(yè)有用的知識。主要的體會(huì )有以下幾個(gè)方面
首先,此次見(jiàn)習中,也使我們確實(shí)感受到了團隊精神的作用。每個(gè)人,生活在這個(gè)社會(huì )中,都必須隨時(shí)處于一個(gè)團隊中,不可能在,我們能夠順利完成此次見(jiàn)習,雖然老師要求我們單人完成翻譯見(jiàn)習工作,但畢竟自己的學(xué)識有限,所以與同學(xué)的交流與協(xié)作是分不開(kāi)的。如果缺少了團隊精神,我們將是一團散沙,沒(méi)有凝聚力,成功的完成翻譯見(jiàn)習也就無(wú)從談起。這次翻譯見(jiàn)習,我們不僅從個(gè)人能力,業(yè)務(wù)知識上有所提高,也了解到了團隊精神、協(xié)作精神的重要性。相信,無(wú)論是今后的學(xué)習,還是工作,甚至是生活,我都會(huì )更加清楚,自己要什么、該做什么、該如何做,怎樣才能做好。
其次,豐富的翻譯材料,打開(kāi)了我的視野,提高了我對英語(yǔ)學(xué)習和翻譯事業(yè)的深度認識。同時(shí),我怕也認識到專(zhuān)業(yè)知識對做好翻譯工作的重要性和自身知識的不足。同時(shí)要逐步提高改善自己的知識結構。與翻譯事業(yè)面對面的接觸,讓我明確了以后學(xué)習的目標,我會(huì )在以后的日子里,不斷朝著(zhù)這個(gè)目標努力?傊,在本次見(jiàn)習中,我學(xué)到了很多很多,再次感謝老師的指導。在這漫無(wú)邊際的學(xué)海中,我將繼續努力學(xué)習下去。與此同時(shí),本次翻譯實(shí)戰讓我真正的感覺(jué)到了英語(yǔ)翻譯的難度與責任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的翻譯者還有相當大的一段距離,需要學(xué)的知識真的還有很多,尤其是專(zhuān)業(yè)知識的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但我相信只要我堅持不屑的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。人們常說(shuō);大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí),學(xué)校與工作,學(xué)生與專(zhuān)家之間都存在著(zhù)巨大的差距。但這次見(jiàn)習也為我們提供不少學(xué)習與了解翻譯者的機會(huì ),讓我在腦子里對英語(yǔ)翻譯有個(gè)很清晰的概念,
再加上以后我們工作的經(jīng)驗,定能在這條路創(chuàng )出自己的一片天空,能在這條道路上越走越遠。
最后,我還深刻的認識到作為一個(gè)大學(xué)生,我們在書(shū)本上學(xué)到的東西固然有用,而且是開(kāi)展工作的基礎。但是,畢竟書(shū)本上的知識是死的,當我們運用到實(shí)際操作中的時(shí)候難免會(huì )遇到困難。因此,我們在平時(shí)的學(xué)習生活中要學(xué)會(huì )“死學(xué)活用”,將自己在學(xué)校里面學(xué)習到的知識轉化到實(shí)際操作中去。
翻譯工作實(shí)習報告5
在開(kāi)始實(shí)習之前,我多少有些心虛。因為我的許多朋友都有過(guò)假期打工的經(jīng)歷。而作為一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大二學(xué)生,這次的實(shí)習卻是我的第一次工作經(jīng)歷。我很擔心自己會(huì )在工作的過(guò)程中出現差錯。但現在回想這實(shí)習的兩個(gè)星期在工作和生活上出現的困難,其實(shí)都不算什么。我相信如果再有一次實(shí)習的機會(huì ),我一定會(huì )比這次做的更好。
在這里我要感謝學(xué)校安排了這次實(shí)習,也要感謝XX公司給我這次機會(huì ),雖然只有短短的兩個(gè)星期時(shí)間,但是我所學(xué)到的將使我受益一生。因為這次實(shí)習的經(jīng)歷讓我原本枯燥的暑假變的充實(shí)起來(lái)。
一、實(shí)習過(guò)程
這次實(shí)習我主要負責的是辦公室文秘的工作。第一次走進(jìn)辦公室,一切都是那么陌生,所有的工作人員都各自忙著(zhù),仿佛沒(méi)有人注意到我,這讓我本來(lái)激動(dòng)的心情多了一些慌亂。這個(gè)時(shí)候我想起了在學(xué)校時(shí)老師對我我們說(shuō)的一句話(huà),人的適應能力是無(wú)窮的。于是我深深的吸了一口氣準備迎接接下來(lái)的一個(gè)個(gè)挑戰。
說(shuō)是文秘,其實(shí)我主要負責的就是打打文件,接接電話(huà)。多虧以前的練習,我的打字技術(shù)和質(zhì)量足以應付領(lǐng)導交給我的任務(wù)。雖然只是坐了一天,但我還是感覺(jué)挺累的,再加上宿舍的簡(jiǎn)陋條件,生活真是給我上了意義非凡的一課,以前家長(cháng)跟我們說(shuō)一千遍掙錢(qián)多不容易,不如我親身經(jīng)歷一天的感悟。
剛開(kāi)始的幾天就這么不咸不淡的過(guò)去了。在學(xué)校學(xué)到的東西并沒(méi)用到多少,同事們也因為彼此工作沒(méi)有交集依然十分陌生。只是見(jiàn)面打招呼的交情?粗(zhù)他們整天忙碌著(zhù),閑暇之余彼此開(kāi)開(kāi)玩笑,覺(jué)得他們真的是一個(gè)集體,而我卻像個(gè)局外人般悠閑。我想我不能再這樣下去,于是,在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì )看一些計算機方面的書(shū),雖然自己所學(xué)的專(zhuān)業(yè)在此時(shí)沒(méi)有派上什么用場(chǎng),但我覺(jué)得應該多學(xué)點(diǎn),以豐富自己的能力。
但這樣下去也不是辦法,復印、傳真、等文秘工作我都還沒(méi)有掌握。終于有一天我鼓起勇氣向一名看起來(lái)很面善的'年輕女同事請教了這方面的內容。沒(méi)想到她不僅告訴了我發(fā)傳真的方法還跟我說(shuō)理很多文秘需要注意的事項。她告訴我文秘必須態(tài)度認真,細心,不能疏忽大意,不能馬虎潦草。比如說(shuō)辦理公文,就要保證文件的質(zhì)量,用詞要準確,材料要真實(shí),抄寫(xiě)要認真,校對要仔細,力求每一個(gè)環(huán)節都不發(fā)生差錯。否則就會(huì )耽誤工作,甚至釀成難以彌補的損失。最后為了讓我掌握發(fā)傳真的方法她又交給我一份需要發(fā)的傳真讓我練習;氐阶约旱淖簧衔乙贿咉w會(huì )著(zhù)同事跟我說(shuō)的話(huà),一邊發(fā)傳真,當聽(tīng)到傳真發(fā)送成功后的“嘟嘟”聲,我便又小小地得意一番,雖然很傻,但至少又學(xué)會(huì )了一項辦公器材的用法。
在這里我要特別感謝這位前輩,她不僅教給了我很多有用的東西,還把我介紹給其它的同事認識,以幫助我提高工作方面的能力。慢慢的我也不在只是悶著(zhù)頭做,遇到疑難的問(wèn)題就請教這些前輩們,我覺(jué)得自己開(kāi)始融入這個(gè)集體了。
在做打字發(fā)傳真等枯燥工作的時(shí)候,我不止一次的幻想著(zhù)公司忽然有英文的文件需要翻譯,在大家焦頭爛額,手足無(wú)措的時(shí)候,我鎮定的走出來(lái)然后利用在學(xué)校學(xué)到的知識解決這個(gè)棘手的問(wèn)題。但當幻想成為現實(shí)的時(shí)候,我卻慌了陣腳。因為文件涉及的化學(xué)產(chǎn)品,金屬元素等專(zhuān)有名詞我連讀都有困難更不用說(shuō)翻譯了。我只有達開(kāi)電腦利用金山詞霸一個(gè)個(gè)的查。即使這樣還經(jīng)常是單詞的意思查到了卻連不成句。僅僅四頁(yè)紙我翻譯了一天半。
最令我沒(méi)有想到的是,我在大二學(xué)的國際貿易實(shí)務(wù)的通選課竟然在我閱讀合同等文件時(shí)幫了我很大的忙,也節省了我不少時(shí)間。那些時(shí)常出現的諸如fob、cif之類(lèi)的貿易術(shù)語(yǔ)都是我們課上最主要的內容。在學(xué)習的時(shí)候只是單純的背過(guò),并沒(méi)有真正了解它們的含義。例如合同,它是履行的依據,是成立的條件,品質(zhì)、品名、數量、包裝、價(jià)格、保險等條款缺一不可。因為涉及雙方的利益,而商家又以追求最大利潤為目標,所以劃分的越詳細,責任也就越明確,也就可以避免一些不必要的糾紛?梢(jiàn)做生意來(lái)不得半點(diǎn)馬虎。
實(shí)習的另一個(gè)關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。以前老聽(tīng)哥哥姐姐們念叨還是在學(xué)校好,當時(shí)還特幼稚的想,學(xué)校有老師管著(zhù)有什么好的啊!現在才看請其實(shí)到那里都有人管。在學(xué)?梢詻](méi)心沒(méi)肺的開(kāi)玩笑,但走上工作崗位之后,說(shuō)話(huà)做事都要謹慎,要有技巧。像我這樣毫無(wú)社會(huì )經(jīng)驗的黃毛丫頭,說(shuō)話(huà)做事毫無(wú)技術(shù)含量,所以最好還是少說(shuō)多做。
通過(guò)兩星期的實(shí)習,我對復印、傳真、公文處理等文秘工作都基本熟練。在領(lǐng)到實(shí)習工資的那一剎那,我真的有種激動(dòng)和不安的感覺(jué)。那是自己辛辛苦苦工作換來(lái)的。多少天的困難和疲憊總算有收獲。但更重要的是,我擁有了一筆豐富的經(jīng)驗財富,
二、實(shí)習感悟
除了第一次工作人人都會(huì )有的工作難做社會(huì )難處的感悟之外,我最大的感悟就是真誠所至,金石為開(kāi)。不管多難做,做好自己的那一份,總有一天會(huì )有收獲,只是時(shí)間的問(wèn)題。但如果你不去做,這一天永遠不會(huì )像天上掉餡餅那樣到來(lái)。還有我更清楚的看清了自己的不足,除去能力上的不足,我更想說(shuō)的是心理的不足,這大概是大學(xué)生的通病,眼高手低。職位帶給你的面子,工資帶給你的生活質(zhì)量都不能是你擇業(yè)的首要根據。一個(gè)人對工作的態(tài)度決定了一個(gè)人能否找到工作,并且也決定了一個(gè)人能否做好工作。如果一個(gè)人眼光總是太高,可能永遠也無(wú)法找到一份令自己滿(mǎn)意的工作;相反地,如果一個(gè)人能夠從自身實(shí)際出發(fā),善于把握眼前的工作機會(huì ),并愿意為之付出,那么最后一定會(huì )取得工作上的成功。再有就是關(guān)于人際關(guān)系方面的感悟。雖說(shuō)在工作中能力必須有,但如果沒(méi)有同事的合作與包容,你可能什么都做不了。以前可能是因為電視劇看的太多的原因,我總是感覺(jué)職場(chǎng)上充滿(mǎn)了明爭暗斗,要處事圓滑甚至耍些小聰明才能生存。但在與同事相處的過(guò)程中,我覺(jué)得更重要的是放大別人的優(yōu)點(diǎn),縮小別人的缺點(diǎn)。多站在別人的立場(chǎng)上想問(wèn)題。電視劇中的情節都過(guò)于戲劇話(huà)了。另一方面,以前我總是覺(jué)得只要忍就可以解決一切問(wèn)題。通過(guò)這2個(gè)月的實(shí)習,我覺(jué)得硬生生的通過(guò)忍去讓步不如通過(guò)考慮別人的感受作出讓步來(lái)的人性化。俗話(huà)說(shuō)。路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。捫心自問(wèn),打動(dòng)我們的往往是真誠的人。
回想這幾個(gè)月的經(jīng)歷,從一言不發(fā)到基本適應職場(chǎng)生活。讓我更堅信老師說(shuō)的那句,人的適應能力是無(wú)窮的。剛到辦公室的時(shí)候除了打字什么也不會(huì ),甚至想過(guò)放棄。但想到就這么灰溜溜的回去太沒(méi)面子,而且還要實(shí)習報告,這無(wú)形見(jiàn)就給我了不少壓力。雖然這些考慮都看起來(lái)很被動(dòng)但卻讓我一次次的打消了放棄的念頭。通過(guò)觀(guān)察同事們的工作方法,請教同事,我慢慢的也忙了起來(lái)。忙到我開(kāi)始忘記剛開(kāi)始想放棄的原因。這讓我想起一句廣告詞,一切皆有可能!
其實(shí),這次實(shí)習也不都是正面積極的讓我感受到人家大愛(ài)的經(jīng)歷。以前總是聽(tīng)父母嘮叨工作時(shí)經(jīng)常會(huì )受上司的“氣”,雖然我只實(shí)習了短短兩個(gè)月,我深刻的體會(huì )到這“氣”還真不好受。自己心里很不舒服的時(shí)候,就干脆想辭職得了。但靜下心來(lái)仔細想想,以后總要工作的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,以后干什么都會(huì )干不好的。
總之,通過(guò)這些感悟,我要更加學(xué)會(huì )珍惜。要珍惜在學(xué)校生活的每一天無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的生活,要珍惜父母的每一分辛苦賺來(lái)的錢(qián)。工作以后更要珍惜每一次的工作機會(huì ),因為實(shí)習使我懂得了它們的重要性,以后我會(huì )更加珍惜。
三、實(shí)習總結
通過(guò)這次實(shí)習,不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗,對自己英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的老師工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過(guò)每一次珍貴的實(shí)習機會(huì ),將理論和實(shí)際結
合起來(lái),為將來(lái)更好的適應社會(huì )打下基礎。針對以上總結,在今后的學(xué)習和生活中我要做到以下三點(diǎn):
其一是加強溝通能力。專(zhuān)業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現你能力的前提。表面上看來(lái),它只是一種能說(shuō)會(huì )道的能力,可實(shí)際上它卻包羅了一個(gè)人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。一名出色的工作者就要應該作到智商和情商都高。溝通能力,對于求職者,不僅是一種給企業(yè)留下好印象的基本素質(zhì),而且還是一個(gè)人的應變能力的外在表現。通過(guò)在學(xué)校中的交際來(lái)提高我的溝通能力,一定會(huì )在我以后找工作的過(guò)程中起到事半功倍的作用。
其二是要發(fā)揚團隊精神,不論是在學(xué)校生活還是在社會(huì )生活中,只要是處在一個(gè)集體中這一點(diǎn)都會(huì )起到非常重要的作用。集體作業(yè)不是個(gè)人行為,一個(gè)人的能力畢竟有限,但是如果大家擰成一股繩,再困難的問(wèn)題都會(huì )迎刃而解。通過(guò)加強團隊意識,在以后的工作崗位上不僅可以提高工作效率還能增加同同事之間的友誼。
其三是要學(xué)習忍耐。社會(huì )不象學(xué)校,它關(guān)系網(wǎng)錯綜復雜。如果只是喜歡誰(shuí)就靠近誰(shuí)不喜歡就遠離,并且把所以情緒都擺在臉上,最終很可能會(huì )被淘汰。要知道沒(méi)有家人或死黨可以無(wú)條件的接受你的一切情緒。要保持寬容的心態(tài),才能處理好一切關(guān)系。
在這短短的的道理,這些都是學(xué)校中所學(xué)不到的寶貴的東西。它不僅在一定程度上影響了我的處事觀(guān),也讓我看到了這個(gè)社會(huì )的殘酷!巴饷娴氖澜绾芫,我出去會(huì )不會(huì )失敗,外面的世界特別慷慨,闖出去我就可以活過(guò)來(lái),留在這里我看不到現在,我要出去尋找我的未來(lái)!笨傆心敲匆惶,我們要走出象牙塔,去經(jīng)歷外面的世界帶給我們的精彩和無(wú)奈。如果人生是一部戲,這次實(shí)習就是這場(chǎng)戲的彩排。而當我真正開(kāi)始演我的戲,就再沒(méi)有這樣的彩排機會(huì ),不管是精彩還是枯燥人生場(chǎng)戲都要繼續演下去。通過(guò)這次彩排獲得的經(jīng)驗將使我受益一生,銘記一生。
【2022翻譯工作實(shí)習報告(通用5篇)】相關(guān)文章:
2022景觀(guān)實(shí)習報告(通用6篇)05-10