- 相關(guān)推薦
翻譯工作報告
在日常生活和工作中,報告使用的次數愈發(fā)增長(cháng),我們在寫(xiě)報告的時(shí)候要注意涵蓋報告的基本要素。寫(xiě)起報告來(lái)就毫無(wú)頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯工作報告,歡迎大家分享。
翻譯工作報告 篇1
我不知道大家都參加過(guò)幾次考試,有點(diǎn)不好意思地說(shuō),我20xx年還參加過(guò)一次。那時(shí)我剛畢業(yè),初生牛犢不怕虎,口筆譯都報的二級。兩門(mén)考試都敗了,但是可能是因為剛考過(guò)專(zhuān)八那個(gè)復習的勁頭還沒(méi)有過(guò)去,綜合能力遠比現在考得高。印象已經(jīng)很模糊了,我記得我當時(shí)二級的口筆譯綜合能力應該是一門(mén)80+一門(mén)90+來(lái)的,汗,不大確定。但是實(shí)務(wù)考試都是50+,雙雙慘敗。之后由于工作關(guān)系在日本呆了兩年,工作關(guān)系需要用日語(yǔ)說(shuō)很多話(huà),其實(shí)大部分也不是翻譯;貋(lái)以后心想卷土重來(lái)吧,但口譯方面想想還是報了三級。關(guān)于考試考什么題目,我覺(jué)得上面那個(gè)帖子寫(xiě)的很清楚了,不重復。我就寫(xiě)寫(xiě)我感覺(jué)過(guò)與不過(guò),20xx年和20xx年的我差在哪里。
20xx年我剛畢業(yè)不久,語(yǔ)法什么的都還記得清楚,基本功非常扎實(shí)。20xx年的我,語(yǔ)法神馬的早就成了浮云,也很久沒(méi)有考試經(jīng)驗,JTEST裸考也沒(méi)到900分。但是日語(yǔ)遠比四年前流利,表達完整度很高。順便說(shuō)雖然3月就買(mǎi)好書(shū)打算看看,但結果這次依然還是裸考……羞愧面壁。
一、口譯綜合能力考試
我在大學(xué)時(shí)聽(tīng)力就非常優(yōu)秀,所以始終覺(jué)得綜合能力是小菜。N1聽(tīng)力能拿到80%以上分數的同學(xué)應該都不會(huì )覺(jué)得有太大問(wèn)題。我覺(jué)得很簡(jiǎn)單,特別客觀(guān)選擇題部分,我做完感覺(jué)自己肯定是全對。比JTEST后面的變態(tài)難題要簡(jiǎn)單的。多年前那場(chǎng)二級綜合能力記得也不難,我依稀記得當年出考場(chǎng)我就覺(jué)得有了。所以綜合能力這塊大家不必太擔心。為什么我這次分數這么低,我也有點(diǎn)不解,應該還是主觀(guān)復述題扣分了。
主觀(guān)復述題分值也不算太多,好像是二三十分。主要是聽(tīng)一遍,做筆記,兩分鐘后再聽(tīng)一遍,寫(xiě)中文。雖然說(shuō)是概括成三百字左右中文,但事實(shí)上我估計逐句翻譯也不會(huì )超過(guò)四百字。所以不必理會(huì )什么概括,把你記下來(lái)的翻譯成中文寫(xiě)上去,別太話(huà)癆也就是三百字左右了。 今年這段因為談及了日本的地標,所以沒(méi)去過(guò)東京或者對日本不熟悉的同學(xué)會(huì )大大吃虧。這沒(méi)什么辦法。
二、筆譯綜合能力
為什么先說(shuō)這個(gè)呢,因為我不記得了。我不記得應該就是說(shuō)感覺(jué)不是太難的。閱讀的文章比1級的肯定還是難一些長(cháng)一些,但我依舊相信有志挑戰翻譯考試的各位肯定不會(huì )當盤(pán)菜。
三、實(shí)務(wù)
我相信絕大多數有過(guò)敗北經(jīng)驗的同學(xué)們應該都是跟我一樣倒在實(shí)務(wù)上。根據我的感覺(jué),日語(yǔ)口筆譯的通過(guò)率應該沒(méi)有5%?反正肯定沒(méi)有10%,沒(méi)通過(guò)的90%里面的起碼80%應該都是和我一樣死在實(shí)務(wù)上。這考試一門(mén)沒(méi)過(guò)兩門(mén)全廢,請明年再接再厲吧!口譯也就算了,筆譯要馬不停蹄連寫(xiě)三小時(shí)手都要抽筋了!
1、口譯實(shí)務(wù)
三十分鐘,誠如上面提到的那篇帖子所言,暴風(fēng)驟雨一般就過(guò)去了。這個(gè)我記得很清楚,三級口譯還有很多大家比較喜聞樂(lè )見(jiàn)的題材,姚明退役、宮崎駿動(dòng)畫(huà)片票房之類(lèi)的。我清楚地記得,20xx二級口譯出現了“就雜交水稻采訪(fǎng)袁隆平院士”之類(lèi)的題目!所以考三級口譯的同學(xué)們,我覺(jué)得除了復習,還要堅持看看貫通日語(yǔ)這類(lèi)的雜志,或者?囱呕⑷毡镜念^條新聞都是很有幫助的。翻譯這東西題材雜七雜八,多接觸不僅是better更是must。
備考二級的話(huà),會(huì )涉及到冷門(mén)題材,我覺(jué)得這就不光是多看新聞了,更要積累。我在微博上關(guān)注的口譯牛人們都會(huì )把自己接觸到的新詞發(fā)出來(lái)。做筆記是常識,如果您不會(huì ),那么請學(xué)會(huì )了再來(lái)參加。
我經(jīng)常聽(tīng)大家談到有不知道的單詞這類(lèi)問(wèn)題。我提供一點(diǎn)經(jīng)驗。我做過(guò)不少次口譯,現實(shí)生活中口譯的時(shí)候可能完全沒(méi)生詞嗎?您是native也不敢說(shuō)吧。所以這個(gè)時(shí)候如何處理生詞,就成了一個(gè)大問(wèn)題。我記得有一次我翻譯的時(shí)候對方說(shuō)到“中國正在走紅的《超級女聲》類(lèi)真人秀節目”,那時(shí)我就將超級女聲直接念了出來(lái),然后補了解說(shuō)“super good voice,從平凡女孩中選拔優(yōu)秀歌手的類(lèi)似美國偶像的節目”。我不敢說(shuō)我的處理很好,但是愣著(zhù)是絕對不行的。我覺(jué)得在這種時(shí)刻,臨機反應是非常重要的。特別我感覺(jué)口譯實(shí)務(wù)是一個(gè)完全主觀(guān)的東西,比起你有多少個(gè)扣分點(diǎn),可能老師覺(jué)得這人能不能及格,更是個(gè)大問(wèn)題。好比說(shuō)前面提到的雜交水稻,現在我也不知道雜交水稻怎么說(shuō),那就先說(shuō)“新品種水稻”,先把意思串下來(lái)!
我個(gè)人的感覺(jué),比起有多少不會(huì )的生詞,也許更應該在實(shí)務(wù)考試里展現自己作為口譯的素質(zhì)。反應,語(yǔ)音語(yǔ)調的優(yōu)美流暢,一個(gè)句子的完整程度等等。很多同學(xué)說(shuō)到尾巴上會(huì )有些不知所措,不把一個(gè)句子說(shuō)完整,應該是不好的?傊矣X(jué)得一味追求單詞,恐怕有些事倍功半。 最后說(shuō)一個(gè)實(shí)務(wù)考試的問(wèn)題,他念完中文或者日文之后會(huì )停三五秒,然后嘟一聲,然后才開(kāi)始對著(zhù)麥講。這個(gè)空白非常打亂我的節奏。實(shí)際生活中口譯應該是對象說(shuō)完之后立即開(kāi)口,我們老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò)三秒不開(kāi)口是失誤五秒不開(kāi)口是事故。但這是沒(méi)有辦法的,適應考試吧。 我考的分數也不高,慚愧地說(shuō)我一開(kāi)始完全沒(méi)有進(jìn)入狀態(tài),第一句孔子學(xué)院啥啥的完全走神了,后面也因為節奏的問(wèn)題發(fā)揮的十分不理想。僥幸低空飛過(guò)了,我猜想可能多少有日語(yǔ)說(shuō)得比較地道加分吧。
2、筆譯實(shí)務(wù)
很多同學(xué)還是提到單詞問(wèn)題。的確跟口譯實(shí)務(wù)一樣,“啊這個(gè)單詞我不會(huì )!”是最容易讓人印象深刻和不知所措的事情。多記點(diǎn)單詞肯定是好的,我也沒(méi)有要矯枉過(guò)正的意思,但是我想問(wèn)大家,實(shí)務(wù)考試都讓帶字典了,等實(shí)際做翻譯的時(shí)候還可以用電子詞典查、上網(wǎng)查等,生詞和翻譯水平之間并沒(méi)有完全對等關(guān)系這件事,大家都知道,閱卷老師不知道嗎……我筆譯二級考了兩次,自我感覺(jué)單詞量雖然有變化,但是更多體現在日本長(cháng)期生活經(jīng)驗的一些日常詞匯上,而不是考試里面那些生硬的政經(jīng)類(lèi)文章。那方面的'詞匯量長(cháng)進(jìn)我覺(jué)得肯定有一些,但是不多。
重點(diǎn)分享:是句子的邏輯關(guān)系和語(yǔ)言習慣問(wèn)題。
這個(gè)大家可能還是需要多練手,找找感覺(jué)。
。1)邏輯關(guān)系
中文也好,日文也好,像考試里面會(huì )拿出來(lái)的范文,肯定都有明確完整的邏輯關(guān)系。抓住這個(gè)邏輯關(guān)系,我認為對一個(gè)文章的流暢易懂度太重要了。必須吃透一個(gè)意群表達的意思,然后寫(xiě)出來(lái),而不是逐字逐句翻譯完了就完了。
。2)語(yǔ)言表達習慣
舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,日本人喜歡把主語(yǔ)往后放。你翻譯成中文肯定要提前。那中翻日的時(shí)候呢,是不是應該再丟到后面去?這個(gè)句子結構調整,我個(gè)人認為應當是一個(gè)更大的采分點(diǎn)。因為這是比單詞量這種東西遠遠能看出一個(gè)人的經(jīng)驗和技巧的東西。怎樣把中文說(shuō)的像中文,日語(yǔ)說(shuō)得像日語(yǔ)。而對邏輯關(guān)系的準確把握,關(guān)系到譯文是否“信”和“達”。對中日兩種語(yǔ)言敘述習慣的把握,則是“達”和“雅”。我個(gè)人覺(jué)得,口譯實(shí)務(wù)也好,筆譯實(shí)務(wù)也罷,都是非常主觀(guān)的題目。單詞之類(lèi)的,想不起來(lái)日語(yǔ),想起英文用片假名調子念出來(lái)或是寫(xiě)上去都可以,解說(shuō)一下也是可以的(但是要注意口譯的時(shí)間限制……),但表達要信達雅,絕非一個(gè)單詞量所能影響。
拋磚引玉,說(shuō)一點(diǎn)自己的意見(jiàn),大家共勉。謝謝。
日語(yǔ)翻譯資格考試:日語(yǔ)翻譯技巧分析(1)
翻訳ルールとは
日本語(yǔ)を中國語(yǔ)に翻訳するときや中國語(yǔ)作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語(yǔ)い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから忚用的なもの、より機能語(yǔ)にかかわるものから実質(zhì)的語(yǔ)い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當該例文において、日本語(yǔ)から中國語(yǔ)へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語(yǔ)にするためには、日本語(yǔ)を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に屬するものは「ルール以前」として本書(shū)の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。
本辭典を活用されるにあたっては、隨時(shí)「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習し、やがてこれらに通暁し、中國語(yǔ)作文において無(wú)意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語(yǔ)の文には「1つ」がないのに、それに當たる中國語(yǔ)の文には“(一)個(gè)”などの量詞が現れることがある。
“前邊兒來(lái)了一個(gè)人!保ㄇ挨槿摔浃盲苼(lái)た)
“我有個(gè)好辦法!保àいぅⅴぅ钎ⅳ·螭溃
。薄副摔穗娫(huà)してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場(chǎng)吅、中國語(yǔ)に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話(huà)をする。/給他打個(gè)電話(huà)。
郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。
。病袱坤欷埂袱嗓长工蛴盲い咳毡菊Z(yǔ)の文のうち、「だれか人を見(jiàn)つけて何かをする」「どこか場(chǎng)所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語(yǔ)では、「人を見(jiàn)つけて」や「場(chǎng)所をさがして」の部分を言語(yǔ)化する。このとき、量詞を加える。
例:だれか(人を見(jiàn)つけてその人)に聞いてみましょう。/找個(gè)人問(wèn)問(wèn)。
どこか(場(chǎng)所をさがしてそこ)で座って話(huà)しましょう。/找個(gè)地方坐下來(lái)聊聊。
。橙毡菊Z(yǔ)の「このそのあのどの+名詞」を中國語(yǔ)で表す場(chǎng)吅は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。
例:その辭書(shū)は北京で買(mǎi)いました。/那本詞典是在北京買(mǎi)的。
あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰(shuí)都很熱情。
。慈毡菊Z(yǔ)には動(dòng)作の回數や時(shí)間量がないのに、中國語(yǔ)では動(dòng)量詞が現れることがある。 例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
春節には家に帰るつもりだ。/春節準備回趟家。
日語(yǔ)翻譯資格考試:日語(yǔ)翻譯技巧分析(2)
翻譯工作報告 篇2
從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險,但應該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專(zhuān)業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長(cháng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬(wàn)字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數,不會(huì )稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專(zhuān)業(yè)知識+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說(shuō),如果培養方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設基本的財經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
二、學(xué)會(huì )研究,體現專(zhuān)業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的'價(jià)值從何體現?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò ),而是要準確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內容的異同。
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì )遭遇瓶頸。我認為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標點(diǎn)符點(diǎn)上。在細節方面(特別是標點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實(shí)際是對下屬的工作表現做“評價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話(huà)
常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏(yíng)得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專(zhuān)業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
【翻譯工作報告】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯03-05
離騷原文翻譯「對照翻譯」03-15
功能翻譯理論對商貿翻譯教學(xué)11-15
翻譯考試中如何翻譯數字?03-03
隆中對原文翻譯「對照翻譯」03-29
英漢翻譯中的翻譯癥03-02
it工作報告12-07
翻譯簡(jiǎn)歷11-07
2017翻譯考試必備數詞的翻譯方法03-05
琵琶行原文翻譯「對照翻譯」01-22