2016年6月英語(yǔ)四級翻譯6大技巧
即將面臨四六級考試了,大家對翻譯這一塊也許還是會(huì )有點(diǎn)難攻克,F代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級考試中的翻譯題型盡管改革了:由句子翻譯改為段落翻譯,但是在復習時(shí)也仍然是以句子翻譯為主。下面是應屆畢業(yè)生小編為大家帶來(lái)的一些關(guān)于翻譯的技巧!
1、詞類(lèi)轉換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉換。
[例] 她的書(shū)給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。
2、語(yǔ)態(tài)轉換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉換。
[例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的'路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3、正反表達
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語(yǔ)從正面表達時(shí),英語(yǔ)從反面表達。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。
2.漢語(yǔ)從反面表達時(shí),譯文從正面表達。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。
[例] 他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
4、語(yǔ)序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語(yǔ)序進(jìn)行調整。
5、增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達更加順暢。
[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達更加有邏輯性。
6、減詞法
英語(yǔ)的表達傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復。重復,作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復的表達一個(gè)意思,是為了強調,加強語(yǔ)氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì )出現排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達,用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗
【2016年6月英語(yǔ)四級翻譯6大技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級翻譯技巧介紹10-07
英語(yǔ)四級段落翻譯技巧10-06
英語(yǔ)四級翻譯方法技巧10-05
英語(yǔ)四級翻譯高分技巧10-01
英語(yǔ)四級翻譯答題技巧介紹10-06
英語(yǔ)四級翻譯有哪些技巧10-05
英語(yǔ)四級考試段落翻譯技巧10-05
英語(yǔ)四級4大翻譯技巧10-05
英語(yǔ)四級短文翻譯的技巧10-04