- 相關(guān)推薦
中英夾雜的正確說(shuō)話(huà)方式
對一些華僑和ABC來(lái)說(shuō),中英文夾雜還挺正常的,可是有的時(shí)候中英夾雜卻是十分讓人討厭,那么中英夾雜的正確說(shuō)話(huà)方式又是怎么樣的呢?
我們先來(lái)弄清楚為什么有人會(huì )中英夾雜?額,先拋開(kāi)裝bigger這個(gè)不可控因素。
其實(shí)這個(gè)問(wèn)題也不是簡(jiǎn)單一個(gè)裝bigger就能解釋的,新加坡人的語(yǔ)言切換是出了名的厲害,一些非洲人民更神奇,聊天的時(shí)候和買(mǎi)東西的時(shí)候用的都是不同的語(yǔ)言,這種現象在世界范圍內都存在,學(xué)術(shù)上被稱(chēng)為“語(yǔ)碼轉換”。
產(chǎn)生“語(yǔ)碼轉換”的原因是,這個(gè)會(huì )說(shuō)兩種及以上語(yǔ)言的人要用最不費力、最得心應手的方式表達自己。你可能要說(shuō)了,中文英文轉來(lái)轉去,我聽(tīng)著(zhù)都費勁,說(shuō)的人能得心應手嗎?
還真能。當講話(huà)者要表達一個(gè)概念的時(shí)候,從他嘴里說(shuō)出的是中文還是對應的英文單詞,取決于這兩種語(yǔ)言中的哪一個(gè)能更快讓講話(huà)者想到,也就是哪一個(gè)對于講話(huà)者來(lái)說(shuō)更熟悉。
比如一個(gè)留學(xué)生,他整天被assignment、quiz、deadline這些要命的東西包圍,當他想表達這些概念的時(shí)候,當然就脫口而出英文單詞了。外企員工、4a員工、香港人也是同樣的道理,當一個(gè)概念在大腦中與英文的連結度更強,它就更容易被人想到并第一時(shí)間說(shuō)出來(lái)。
說(shuō)到這里,雖然中英夾雜有它的道理,但使用不當容易被翻白眼,下面我們就來(lái)看看哪些中英夾雜的講話(huà)方式是合情合理、不冒犯人的。
1 不繞遠路 是最大的合理
有些英文單詞很難在中文里找到意思完全匹配的詞匯。
比如英文里的“presentation”。如果非要杜絕中英夾雜,那每次表達這個(gè)意思的時(shí)候,大概要說(shuō)的是“每個(gè)人拎著(zhù)幻燈片上臺先講一通20分鐘的,然后再來(lái)一通10分鐘的自由問(wèn)答、5分鐘的導師點(diǎn)評,然后下臺”。這句話(huà)講到最后一個(gè)字,對方可能已經(jīng)忘了你前面講了什么。
錢(qián)鐘書(shū)先生在《圍城》里說(shuō)過(guò),若不是表達中文里沒(méi)有的新意,則實(shí)在沒(méi)必要夾英文來(lái)講。
張先生跟外國人來(lái)往慣了,說(shuō)話(huà)有個(gè)特征——也許在洋行、青年會(huì )、扶輪社等圈子里,這并沒(méi)有什么奇特——喜歡中國話(huà)里夾無(wú)謂的英文字。他并無(wú)中文難達的新意,
需要借英文來(lái)講;所以他說(shuō)話(huà)里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因為金牙不僅妝點(diǎn),尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無(wú)用處。
錢(qián)先生講話(huà)是重了些,如若不慎躺槍?zhuān)掌鸩A,?lái)看下一條。
2 中英夾雜 切忌生硬
像“如何把我們的team build的更加strong一點(diǎn)”這類(lèi)就真的別說(shuō)了,再怎么著(zhù)也說(shuō)一個(gè)“build a stronger team”吧。
同理,像“你care不care啊”“我們今天eat together,你later過(guò)來(lái)找我”這種在很奇怪的點(diǎn)上用英文,生硬地把明明用中文很順口的詞扭成毫無(wú)難度的英文,很可能讓對方感到莫名其妙。
3 看清楚對象 再說(shuō)話(huà)
在雙方都期待中英夾雜的語(yǔ)境下,這種講話(huà)方式不會(huì )讓人感到突兀,比如講話(huà)雙方都為留學(xué)生,都為外企員工,或者同行同專(zhuān)業(yè)人士之間(有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的中譯名特別繞,在專(zhuān)業(yè)人士看來(lái),把3PL說(shuō)成第三方物流公司,就跟我們把Window說(shuō)成視窗操作系統一樣奇怪),雙方都習慣于這種講話(huà)方式,自然不會(huì )覺(jué)得奇怪。
但假如對方不怎么在生活中用到英文,即便他能聽(tīng)懂“plan”什么意思,也很可能感到不適——在他的意識里,要表達“plan”這個(gè)概念,很可能中文詞匯比英文詞匯更容易被想到,所以你在做一件你自己感到爽、對方感到費勁的事,中英夾雜的講話(huà)方式被誤解也就在所難免了。
更不用說(shuō)眼前這個(gè)人如果基本沒(méi)有英語(yǔ)技能,中英夾雜有多令人煩了。在這種情況下,即使費勁,也要盡可能地切換為全中文模式。
比如現在不管英文水平怎么樣,幾乎人人都會(huì )用offer代替錄用信的說(shuō)法,事實(shí)上現在的局面是,錄用信這個(gè)說(shuō)法顯得很生僻——遵循不繞路原則,前者比后者在長(cháng)度上更為簡(jiǎn)單,表達更為簡(jiǎn)便。但在長(cháng)輩面前,你還會(huì )偷這個(gè)懶嗎?要么就用“發(fā)了錄用信”代替“發(fā)了offer”,要么直接換一種語(yǔ)序,“這公司已經(jīng)錄用我了。”
其實(shí)這也沒(méi)耗多大功夫,就好比在工作中講“請問(wèn)你在干什么”,回到家說(shuō)“你弄啥咧”一個(gè)道理,稍微適應一下就能圓滿(mǎn)解決。
4 如果能不中英夾雜 那是最好的
最理想的情況是,根據具體的交談?wù)Z(yǔ)境,要么純講中文,要么純講英文。如果一個(gè)人的英文或中文足夠好,他是不會(huì )總出現本來(lái)在說(shuō)一種語(yǔ)言的時(shí)候,遇到某個(gè)概念用這種語(yǔ)言表達不出來(lái)、要尋求第二種語(yǔ)言幫助的情況。
生活用語(yǔ)中一個(gè)意思很難用中文表達只能用英文的情況畢竟不是多數,即便你認為在表達某些概念時(shí),對應的中英文有微妙的差別、英文更加貼切精準的情況下,那也要是在話(huà)語(yǔ)雙方都期待這個(gè)語(yǔ)境、并都能明白這其中差別的條件下,這個(gè)對話(huà)才達到了交流的目的。
不少人在學(xué)習了口譯以后,中英夾雜的講話(huà)方式也隨之沒(méi)有了。如果已經(jīng)養成了中英文夾雜的講話(huà)習慣,又不想被認為是“不好好說(shuō)話(huà)”,那就先從減少一句話(huà)中英文字出現的頻率開(kāi)始。
比如三句話(huà)內,就允許有一句里夾雜了英文;一句話(huà)內,中英文切換不要太過(guò)跳躍,舉一個(gè)極端的例子,my論文tonight要交,but期末考要come again了,就跟體內設好了程序似的,中英文必須相鄰,隔太久不切換就不舒服,長(cháng)此以往,英文水平有沒(méi)有提高就不說(shuō)了,中文水平都會(huì )受到影響。
【中英夾雜的正確說(shuō)話(huà)方式】相關(guān)文章:
競走的正確方式10-26
化妝的正確方式02-28
正確的洗發(fā)方式02-28
文秘工作說(shuō)話(huà)方式01-10
煎中藥的正確方式「最新」03-26
煎中藥的正確方式201703-27
證券投資的正確思維方式03-26
職場(chǎng)禮儀:正確的握手方式12-11
銷(xiāo)售心理:高手的說(shuō)話(huà)方式10-26
與主管共進(jìn)午餐的正確方式06-12