- 翻譯人員年終工作總結 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯工作總結范文(精選18篇)
充實(shí)的工作生活一不留神就過(guò)去了,回顧這段時(shí)間的工作,一定有許多的艱難困苦,好好地做個(gè)梳理并寫(xiě)一份工作總結吧。那么工作總結的格式,你掌握了嗎?下面是小編為大家整理的翻譯工作總結范文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
翻譯工作總結 1
時(shí)光荏苒,我已經(jīng)在度過(guò)了我的第一年,現在的我利用假期認真的想想自己未來(lái)的職業(yè)到底想做什么,最后決定選擇一份外企的工作。
首先,英語(yǔ)對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)限制因素。
英語(yǔ)只能作為一種交流工具,現在大多數人都可以說(shuō)一口流利的英語(yǔ),就算對英語(yǔ)語(yǔ)法知識不是很了解。而且這些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,譬如,計算機專(zhuān)業(yè)的.學(xué)生,他們本身計算機專(zhuān)業(yè)知識就是他們的一個(gè)特長(cháng)?梢哉f(shuō)他們同時(shí)掌握了兩們專(zhuān)業(yè)知識。這對我們來(lái)說(shuō)是個(gè)很大的挑戰。在擇業(yè)時(shí),面對競爭也較大。
其次,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)之類(lèi)等?傊,相對與許多專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的狹窄的。
第三,我個(gè)人認為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專(zhuān)業(yè)比較頂級的水平了。
如果接著(zhù)考研還是考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的話(huà),那么英語(yǔ)對于我來(lái)說(shuō)不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語(yǔ)這方面沒(méi)有信息也沒(méi)有興趣。
第四,對于跨專(zhuān)業(yè)考研,在選擇所跨專(zhuān)業(yè)方面時(shí)也困難重重。
由于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習數學(xué),所以跨專(zhuān)業(yè)考研時(shí)選擇的專(zhuān)業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數學(xué)的專(zhuān)業(yè)就必須從現在開(kāi)始補習數學(xué)。
第五,出國讀研究生在選擇專(zhuān)業(yè)方面也遇到了同樣的問(wèn)題。
在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問(wèn)題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔出國的費用。最終選擇還是從事英語(yǔ)方面的工作主要是因為自己的專(zhuān)業(yè)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),而且將來(lái)考研是方向極大可能是以上的第二方面;谟⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)且在國外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個(gè)職業(yè)目標的成功選擇讓我對職業(yè)目標的決策方法有了一定的認識。
翻譯工作總結 2
從業(yè)以來(lái),僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險,但應該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專(zhuān)業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長(cháng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬(wàn)的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數,不會(huì )稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專(zhuān)業(yè)知識+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說(shuō),如果培養方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設基本的財經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
二、學(xué)會(huì )研究,體現專(zhuān)業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò ),而是要準確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內容的異同。
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì )遭遇瓶頸。我認為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的'譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語(yǔ)的句句,甚至標點(diǎn)符點(diǎn)上。在細節方面(特別是標點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復核”;上司對下屬做performan cereview,實(shí)際是對下屬的工作表現做“評價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話(huà)
常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏(yíng)得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專(zhuān)業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
翻譯工作總結 3
在對外經(jīng)貿經(jīng)濟活動(dòng)中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識面和增強其英語(yǔ)學(xué)習的應用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設各類(lèi)應用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構建開(kāi)放的整體學(xué)習環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習動(dòng)機和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設置、教學(xué)目標、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:
1、課程設置缺乏科學(xué)性、系統性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級證書(shū)的考試,課程一般設在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因為學(xué)生的基礎較差、在校學(xué)習的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì )需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學(xué)色彩,對商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學(xué)和實(shí)踐的脫節,培養出來(lái)的學(xué)生很難滿(mǎn)足行業(yè)的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節。目前,各種形式的外語(yǔ)測試直接充當著(zhù)指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著(zhù)這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習哪方面的內容。
4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導致教學(xué)效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現狀,筆者認為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養為重點(diǎn):建設一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。
3、以學(xué)生培養為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng )造型”人才培養的轉變;在新的教學(xué)理念的指導下,教師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構知識的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程,從而使他們養成自主學(xué)習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃
針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題,結合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養目標,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統的學(xué)科探索與規劃。
首先,進(jìn)行系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設置,才能使各門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應注重培養學(xué)生的.雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎同時(shí),針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用能力的培養。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。筆者認為全新的教學(xué)理念應包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、教師為主導;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習的促進(jìn)者、組織者和指導者;課堂上學(xué)生在教師的指導下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強化培養學(xué)生的獨立思考能力和實(shí)際運用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項目,指導學(xué)生上機練習;或者利用社會(huì )實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現、作業(yè)情況和考試成績(jì)結合起來(lái)進(jìn)行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊伍,滿(mǎn)足當前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊伍的建設過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的知識結構現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺(jué)加強自身業(yè)務(wù)修養與理論學(xué)習,認真總結教學(xué)經(jīng)驗,精心設計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應成為教師自我提升的必需。
翻譯工作總結 4
一年的時(shí)間很快過(guò)去了,在一年里,我在領(lǐng)導及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿(mǎn)的完成了各項工作,或許對于很多人來(lái)說(shuō)遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠去而模糊。然而過(guò)去的一年的時(shí)間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)江源廣電的大門(mén)時(shí),沒(méi)有想到我能做新聞節目的主播的翻譯,因為之前一直做娛樂(lè )休閑類(lèi)的節目。我不僅從領(lǐng)導的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過(guò)程中得到了以前做專(zhuān)題沒(méi)有得到的`經(jīng)驗。也是這段時(shí)間才知道做民生類(lèi)的主播的翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。
在這一年中思想覺(jué)悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:
1、思想政治表現、品德素質(zhì)修養及職業(yè)道德。能夠認真貫徹黨的基本路線(xiàn)方針政策,通過(guò)報紙、雜志、書(shū)籍積極學(xué)習政治理論;遵紀守法,認真學(xué)習法律知識;愛(ài)崗敬業(yè),具有強烈的責任感和事業(yè)心,積極主動(dòng)認真的學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識,工作態(tài)度端正,認真負責。
2、專(zhuān)業(yè)知識、工作能力和具體工作。作為一個(gè)主持人,作為一個(gè)翻譯,想駕御好一檔“說(shuō)”新聞的節目,并不是容易的事情,需要對社會(huì )現象進(jìn)行深入了解和對老百姓的心理進(jìn)行分析,從而在節目中做到市場(chǎng)化同時(shí)起到輿論導向的作用。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實(shí)踐,多深入,多思考,多學(xué)習。
一年來(lái),我始終把學(xué)習放在第一位,堅持“以學(xué)習促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習”,一年來(lái),在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。
總的來(lái)說(shuō)在江源廣電我學(xué)到了很多以前沒(méi)有學(xué)到的東西,也明白了新聞和專(zhuān)題的區別。我熱愛(ài)新聞,我崇尚激情,我也渴望著(zhù)奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開(kāi)闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務(wù)對本職工作的要求,全方位的學(xué)習,了解各個(gè)崗位的工作方法。
翻譯工作總結 5
自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來(lái),不知不覺(jué)已有3個(gè)月,時(shí)光如梭,回首這3個(gè)月,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來(lái)自領(lǐng)導的諄諄教誨與關(guān)懷。在這3個(gè)多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個(gè)月對我來(lái)說(shuō)不僅僅意味著(zhù)時(shí)間流逝,更意味著(zhù)我職場(chǎng)生涯的開(kāi)端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉變?yōu)槁殘?chǎng)的一員,F將這3個(gè)月以來(lái)的工作主要總結如下:
一、 參加培訓及學(xué)習規章體系
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質(zhì)量管理體系培訓等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過(guò)相關(guān)培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應該將安全問(wèn)題以及相關(guān)體系重視起來(lái)。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個(gè)人,對于一個(gè)項目,甚至對于整個(gè)公司來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無(wú)論身在何處,“安全第一”的`概念始終需要放在第一位。
二、 翻譯工作
根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來(lái)往的郵件;其二是機器使用說(shuō)明及相關(guān)內容;其三是協(xié)助各部門(mén)進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個(gè)語(yǔ)句。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對于我這個(gè)初入機械行業(yè)的人來(lái)說(shuō),是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網(wǎng)絡(luò )或者詢(xún)問(wèn)同事的方法來(lái)了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語(yǔ)句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿(mǎn)意為止。同一原文,不同譯文,通過(guò)反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、 擴大學(xué)習范圍
通過(guò)切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,單單提升專(zhuān)業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專(zhuān)業(yè)學(xué)習外,在作人做事方面,我也加強了學(xué)習。來(lái)到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項學(xué)習活動(dòng),在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的態(tài)度,小到辦公設備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習的任一時(shí)機。唯有學(xué)習,才能發(fā)現自己的不足。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習,我對自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專(zhuān)業(yè)但又不局限于專(zhuān)業(yè)。到現在為止,我已熟悉了本部門(mén)的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。
四、對待不足之處
入一行,愛(ài)一行。這是我當前最深刻的體會(huì )。進(jìn)入機械行業(yè)、掌握職場(chǎng)技能對于我來(lái)說(shuō)是一條漫長(cháng)而又充滿(mǎn)吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導同事的幫助引導下,我一定會(huì )成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺,同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì )在這個(gè)平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯工作總結 6
臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習生活的開(kāi)始,是匯報我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習成果的開(kāi)始,是步入社會(huì )大展宏圖的開(kāi)始……參加了多場(chǎng)的招聘會(huì )、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開(kāi)始我的實(shí)習生涯。懷著(zhù)興奮、激動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車(chē),呼吸著(zhù)清晨新鮮的空氣,憧憬著(zhù)新的一天。來(lái)到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹,努力讓自己的微笑減少言語(yǔ)上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著(zhù)手。我們只是簡(jiǎn)單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì )到了理想與現實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。
經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習,我也漸漸地開(kāi)始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥(niǎo)"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡(jiǎn)單的。但是更多的時(shí)候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠(chǎng)房進(jìn)行廠(chǎng)房線(xiàn)上實(shí)習的實(shí)習生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應該也是所有的實(shí)習生要走過(guò)的一條必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的'本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個(gè)時(shí)候還是依然有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)咨詢(xún)電話(huà)。由于沒(méi)有其他人可以接,我就硬著(zhù)頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)咨詢(xún)顧問(wèn)的感覺(jué)。
兩周的翻譯實(shí)習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來(lái)的感受,我感到很幸運學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實(shí)戰我們跟隨我們學(xué)校的土木專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)長(cháng)途跋涉參觀(guān)了我們沈陽(yáng)著(zhù)名的,耳熟能詳的長(cháng)青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車(chē)總會(huì )從這兩座橋上通過(guò),但是從來(lái)沒(méi)有機會(huì )認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀(guān)也好。今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(cháng)青橋和富民橋下,有我們專(zhuān)業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無(wú)比炎熱,但是很高興能有這樣的機會(huì )來(lái)真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專(zhuān)業(yè)的知識,橋的總類(lèi),橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺(jué)得很值得。第二次實(shí)戰才是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現場(chǎng)的環(huán)境氛圍,為我們請來(lái)了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場(chǎng),那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰翻譯,就會(huì )很緊張,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。
通過(guò)這次的實(shí)習活動(dòng),自己真的收益了很多,我先核心通過(guò)這次翻譯實(shí)習,對于自己今后的學(xué)習或者工作都有很大的幫助,我會(huì )積極吸取這次實(shí)習的一切,為自己今后的學(xué)習工作做好足夠的準備。
翻譯工作總結 7
兩周的翻譯實(shí)習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來(lái)的感受,我感到很幸運學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實(shí)戰我們跟隨我們學(xué)校的土木專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)長(cháng)途跋涉參觀(guān)了我們沈陽(yáng)著(zhù)名的,耳熟能詳的長(cháng)青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車(chē)總會(huì )從這兩座橋上通過(guò),但是從來(lái)沒(méi)有機會(huì )認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀(guān)也好。今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(cháng)青橋和富民橋下,有我們專(zhuān)業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無(wú)比炎熱,但是很高興能有這樣的機會(huì )來(lái)真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專(zhuān)業(yè)的知識,橋的總類(lèi),橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺(jué)得很值得。第二次實(shí)戰才是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰體驗,我們的`口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現場(chǎng)的環(huán)境氛圍,為我們請來(lái)了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場(chǎng),那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰翻譯,就會(huì )很緊張,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。
通過(guò)這次的實(shí)習活動(dòng),自己真的收益了很多,我先核心通過(guò)這次翻譯實(shí)習,對于自己今后的學(xué)習或者工作都有很大的幫助,我會(huì )積極吸取這次實(shí)習的一切,為自己今后的學(xué)習工作做好足夠的準備。
翻譯工作總結 8
本學(xué)年以來(lái),翻譯協(xié)會(huì )在外院各領(lǐng)導及團學(xué)會(huì )的殷切關(guān)懷和精心指導下,各項工作進(jìn)展順利。我們深刻領(lǐng)會(huì )社團宗旨,在社團成立之初就形成了優(yōu)良的工作思路和方式。社團全體成員團結努力,積極進(jìn)取,滿(mǎn)懷激情,開(kāi)展了精彩的的校園活動(dòng),并得到院系領(lǐng)導老師和同學(xué)們的認可。同時(shí),我們力求創(chuàng )新,在創(chuàng )新中不斷前進(jìn)。每次活動(dòng)后的自我檢討、自我總結,爭取在下次的活動(dòng)中考慮的更細致,想法更全面。形成了較為完善的協(xié)會(huì )制度和工作體系,為下一學(xué)年的工作打下了良好的基礎,F將本學(xué)年翻譯協(xié)會(huì )的工作主要總結為以下幾點(diǎn):
一、在社團招新方面
社團招新過(guò)程中我們發(fā)現,前來(lái)應招者在能力類(lèi)型方面有很大的差別,而尚不夠完善的招新制度一度使現場(chǎng)發(fā)生混亂。于此,在下屆招新的'工作中還需做好更充分的準備。例如,事先印制應招不同部門(mén)的報表,在基本的問(wèn)答檢測外,給各人充分展現自我特長(cháng)的空間(如擅長(cháng)繪畫(huà)的可以在報表背面作畫(huà))。
二、制定社團章程、成立職能部門(mén)
翻譯協(xié)會(huì )作為一個(gè)學(xué)術(shù)類(lèi)社團,吸引了各類(lèi)興趣及能力領(lǐng)域有較大差別的學(xué)生加入。為了使每一個(gè)社員都能參加社員的日常運作,并在一次次組織活動(dòng)中得到能力的鍛煉,可將社內現有人員按特性不同部門(mén),設立每一部門(mén)的負責人,一來(lái)可以減輕社長(cháng)的工作壓力,也有助于社團更好地組織活動(dòng)本學(xué)期正在嘗試將人員分成策劃部,秘書(shū)部,組織部,宣傳部和外聯(lián)部。
三、舉辦活動(dòng)方面
這個(gè)學(xué)期我們組織的活動(dòng)主要有韓素真英語(yǔ)大賽,社團內的學(xué)習經(jīng)驗交流以及英文書(shū)籍讀書(shū)交流會(huì )。雖然活動(dòng)并不多,但是在社團工作人員的努力下,都獲得了同學(xué)們的一致好評。但是,由于翻譯協(xié)會(huì )在舉辦活動(dòng)方面還有一定經(jīng)驗以及資金上的欠缺,因此,這個(gè)學(xué)期我們并沒(méi)有組織太多的活動(dòng)。所以,我們會(huì )增加組織活動(dòng)的經(jīng)驗并且積極爭取外聯(lián),為我們的活動(dòng)獲得資金支持。
貫穿整個(gè)學(xué)期,我們協(xié)會(huì )做出了一些吸引同學(xué),有自身學(xué)術(shù)特色的活動(dòng),但是,當然我們也存在一些問(wèn)題。不過(guò),發(fā)現了不足之處并不可怕,可怕的是有不足卻發(fā)現不了。因為只有在學(xué)會(huì )發(fā)現不足,分析解決,并從中吸取經(jīng)驗的基礎上,我們的協(xié)會(huì )才能不斷走向成熟,我們舉辦的活動(dòng)才能更有特色。
正所謂,“一分耕耘,一分收獲”。只有經(jīng)過(guò)我們的不懈努力和追求,我們才會(huì )取得更好的成績(jì)!我一直堅信,在翻譯協(xié)會(huì )全體成員的齊心協(xié)力下,在團委老師的正確指導下,在學(xué)校各兄弟社團的幫助下,我們一定會(huì )創(chuàng )造和打拼出屬于我們翻譯協(xié)會(huì )自己的一片天地!
翻譯工作總結 9
將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習課程即將結束。在這次翻譯實(shí)習中,指導老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內容豐富,涉及經(jīng)濟、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護等方面。
經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習,大家的英語(yǔ)水平都有了很大的提高。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì )走上英語(yǔ)翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習為我們提供了一個(gè)專(zhuān)業(yè)筆譯的機會(huì ),也讓我們體會(huì )到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習要求我們全面地將所學(xué)的各項英語(yǔ)知識結合起來(lái),并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運用翻譯技巧來(lái)提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習過(guò)程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ),英語(yǔ)水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒(méi)有信心,總覺(jué)得自己英語(yǔ)不夠好,對未來(lái)的一切感到憂(yōu)愁。但這次的翻譯實(shí)習之后,我感覺(jué)到翻譯其實(shí)也沒(méi)有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來(lái)。雖然,現在我的譯文用詞不夠標準,語(yǔ)句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來(lái)。
這次翻譯實(shí)習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺(jué)得不恰當。經(jīng)過(guò)一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來(lái)恍然覺(jué)得“旅行指導”更恰當吧。其次是語(yǔ)言表達能力不足。翻譯過(guò)程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時(shí)總覺(jué)得組織不好語(yǔ)言,翻譯出來(lái)的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來(lái)會(huì )容易很多。另外,專(zhuān)有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟的材料中提及美國標準普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見(jiàn)的專(zhuān)有名詞,翻譯起來(lái)也會(huì )比較順利。
翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠無(wú)法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實(shí)習暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習過(guò)程中,我會(huì )針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
這個(gè)實(shí)習過(guò)程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對我來(lái)說(shuō)影響很大。
1、比如經(jīng)常會(huì )遇到一些單詞,感覺(jué)見(jiàn)過(guò)但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時(shí)間。通過(guò)這次實(shí)踐在以后頂頂會(huì )注意多積累增加單詞記憶量。
2、對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語(yǔ)法的欠缺導致了在翻譯中的.困難并且犯錯。英語(yǔ)句子成分只是英語(yǔ)語(yǔ)法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì )考,以前并沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。
3、我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時(shí)間長(cháng)了眼睛會(huì )很花,所以會(huì )感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤(pán)的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì )打錯字。不過(guò)在以后的學(xué)習和工作中我會(huì )不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來(lái)。
這次的翻譯實(shí)習對我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰。經(jīng)過(guò)這次的學(xué)習后我發(fā)現自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來(lái)的,習慣和心態(tài)也是慢慢培養訓練出來(lái)的。認真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結果怎樣我都會(huì )坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝?傊痪湓(huà)這次翻譯讓我受益匪淺,一定會(huì )對以后的道路會(huì )有所幫助。
翻譯工作總結 10
時(shí)光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān);仡欉@一年,忙碌而充實(shí),既有成績(jì)和喜悅,亦有不足和改進(jìn)之處,F將一年的工作情況總結如下:
沙特北方項目目前由15人組成的專(zhuān)家技術(shù)服務(wù)團隊,為業(yè)主提供設備維護服務(wù)。多年來(lái),在大家的共同努力下,憑借良好的服務(wù)和出色的技術(shù)實(shí)力,現場(chǎng)智慧工業(yè)團隊獲得了業(yè)主管理人員的一致認可和稱(chēng)贊。我作為一名英語(yǔ)翻譯,擔負現場(chǎng)的口筆譯工作,平時(shí)定期參加業(yè)主維修例會(huì ),及時(shí)完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業(yè)主各部門(mén)人員保持良好的人際關(guān)系,確,F場(chǎng)工作的順利開(kāi)展。這一年里,個(gè)人能力和素質(zhì)獲得了進(jìn)一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學(xué)習對一個(gè)人成長(cháng)的重要性。只有堅持學(xué)習,不斷充實(shí)自己的頭腦,開(kāi)拓自己的眼界,個(gè)人的未來(lái)才有無(wú)限可能。因此,平時(shí)工作之余,重視通過(guò)學(xué)習自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的知識結構。
除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的.過(guò)程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數等,確保遞交的結算資料正確無(wú)誤。此外,由于今年沙特水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過(guò)剩、市場(chǎng)低價(jià)競爭的惡性局面,各水泥廠(chǎng)利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績(jì),沙特北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開(kāi)支,也對現場(chǎng)的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業(yè)主財務(wù)人員的溝通交流,及時(shí)掌握水泥的銷(xiāo)售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。
我還負責員工休假往返簽、費用報銷(xiāo)、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點(diǎn)是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進(jìn)行梳理,必要時(shí)做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。
過(guò)去的一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開(kāi)啟新的征途。我作為一名現場(chǎng)的智慧員工,將繼續立足本職崗位,扎實(shí)工作,把手頭工作做好,也要加強學(xué)習,不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)知識和能力,將個(gè)人成長(cháng)和公司發(fā)展結合起來(lái),為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。
翻譯工作總結 11
翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,是很有成就感一項工作。對于還沒(méi)出校門(mén),還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯的實(shí)訓就尤為重要,我們的翻譯實(shí)訓以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實(shí)踐的結合。通過(guò)翻譯實(shí)訓,我們可以進(jìn)一步提高自己運用所學(xué)翻譯知識指導翻譯實(shí)踐、在翻譯過(guò)程中發(fā)現問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,還有提高查詢(xún)資料及團隊合作的能力。
這學(xué)期我們首次比較全面地接觸到了不同體裁的,比較專(zhuān)業(yè)的篇章翻譯,最大的感受當然就是明顯感覺(jué)到之前的練習都只是小打小鬧,這才是以后做翻譯時(shí)會(huì )真正面對的,太難了。讓我印象比較深刻的有以下幾種體裁的翻譯:
第一個(gè)就是旅游篇章的翻譯,這個(gè)最大的難點(diǎn)就是會(huì )隨機遇到很多的旅游景點(diǎn)的名字,如果平時(shí)沒(méi)有積累夠多的地名或當地歷史由來(lái)什么的,我們就會(huì )對這種文體的翻譯毫無(wú)反擊之力,只能坐以待斃。然后就是科技文體的翻譯,這個(gè)的難點(diǎn)其實(shí)跟旅游的翻譯也相似,會(huì )碰到很多的科技專(zhuān)有詞匯,比如說(shuō)翻譯到關(guān)于汽車(chē)的文章了,我們連汽車(chē)的組成部分的那些單詞都不會(huì )講,同上,這里也是詞匯積累的問(wèn)題。另外一個(gè)不僅僅是詞匯問(wèn)題的文體,就是文學(xué)作品的翻譯,除了單詞的問(wèn)題之外,一個(gè)很大的'問(wèn)題就是:既然是文學(xué)作品,那原文必定是很優(yōu)美的,無(wú)論是寫(xiě)景還是僅僅抒情,我們中文的文學(xué)功底都已經(jīng)不怎么樣了,更何況英語(yǔ)了,我們就只是會(huì )用那種很通俗的話(huà)翻譯文章,完全沒(méi)了原文中的那種氛圍、感覺(jué)?傮w算來(lái),真的是沒(méi)有哪個(gè)文體是簡(jiǎn)單的。但,通過(guò)這些難題,我也對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達原作內容。最后,再反過(guò)頭來(lái)校對一下譯文。當遇到專(zhuān)業(yè)性比較強的文章時(shí),開(kāi)始都是一頭霧水,不知所措,無(wú)法理解原文的內容自然也就無(wú)法表達。所以然后就上網(wǎng)查找相關(guān)的資料,了解一些背景知識,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排難解疑,最后才能“忠實(shí)而通順”地翻譯出來(lái)。
實(shí)訓結束后,我發(fā)現我有以下的不足任然存在:首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了網(wǎng)絡(luò )和詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些復雜些的句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對一些專(zhuān)有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯過(guò)程進(jìn)展的不太順利。另外就是如上一段最后說(shuō)的要“忠實(shí)而通順”地表達,現在發(fā)現,其實(shí)我們的中文水平并沒(méi)有我們想的那么好,很多話(huà)翻出來(lái)雖然意思達到了,卻并不是“純正”的中文,關(guān)于這個(gè),我還要通過(guò)讀大量的中文文章來(lái)解決。而實(shí)訓結束后有收獲也是必然的,比如翻譯過(guò)程中遇到科技文體之類(lèi)的不會(huì ),然后查詢(xún)之后就了解到了之前不知道的專(zhuān)業(yè)知識;在我們碰到難題不知道如何翻譯的時(shí)候,老師傳授給我們的翻譯技巧,給予我們相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗,增長(cháng)了見(jiàn)識,拓寬了視野。
通過(guò)這學(xué)期的翻譯實(shí)訓,我也認識到想要成為一名合格的譯者,必須要在以下幾個(gè)方面狠下功夫:第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎,特別是要下功夫提高自己的漢語(yǔ)表達能力,使自己的譯文盡可能“純正”;第二,英語(yǔ)水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力,低級語(yǔ)法錯誤什么的是堅決要杜絕的;第三,知識面要廣,正如老師所講,作為一名譯者,要無(wú)條件對任何題材感興趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這個(gè)我們能從老師身上學(xué)到很多。在今后的英語(yǔ)學(xué)習中,我會(huì )更加嚴格要求自己,在這四個(gè)方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。
翻譯工作總結 12
本學(xué)期,有幸選了趙老師的中西翻譯簡(jiǎn)史課,目睹了趙老師作為目前中國譯界大師的風(fēng)采,收獲頗多,感觸頗深。翻譯的學(xué)習中實(shí)踐很重要,同時(shí)理論知識也必不可少。趙老師以風(fēng)趣幽默的講課方式,使我們在輕松的學(xué)習環(huán)境下了解的中外翻譯歷史,對于翻譯界眾多著(zhù)名的大師也有了更深刻的認識。
首先,關(guān)于中西翻譯歷史,趙老師在本學(xué)期初以時(shí)間為順序講述了中外翻譯的興起、發(fā)展與成果,使我們對中西翻譯史有了宏觀(guān)的了解。做為翻譯專(zhuān)業(yè)的'學(xué)生,對中西翻譯史學(xué)習和了解是十分重要的,在中西翻譯簡(jiǎn)史課上,我們首次看到了趙老師用其生動(dòng)的語(yǔ)言和獨特的構思為我們展現的中西翻譯歷史畫(huà)卷,內容豐富,畫(huà)面宏偉壯觀(guān)。同時(shí),也使我們深深折服于趙老師的博古通今,學(xué)貫中西。
其次,在微觀(guān)上,老師位我們詳盡介紹了中外歷史上著(zhù)名的翻譯家、漢學(xué)家,其中包括鳩羅摩什、道安、僧睿、僧佑、羅xx、james legge、william edward soothill等等。老師對翻譯大師及其作品的認識有自己獨到的見(jiàn)解,既不是完全肯定,也沒(méi)有完全否定,這也教會(huì )了以辯證的觀(guān)點(diǎn)看待許多翻譯理念和譯著(zhù),這樣的學(xué)習和思考方式有助于我們在今后的學(xué)習中不斷取長(cháng)補短,穩步前進(jìn),同時(shí)做一個(gè)有思想的譯者。
此外,本學(xué)期課程,以博客為平臺,我們有幸欣賞到趙老師的眾多翻譯作品,同時(shí),老師在課堂上也與我們交流了自己在翻譯《三字經(jīng)》、《道德經(jīng)》等中國古典文學(xué)的心得體會(huì ),我們也看到了老師在弘揚中華文化方面做出的突出貢獻,在心底對老師產(chǎn)生的由衷的敬意。
最后,經(jīng)過(guò)本學(xué)期的學(xué)習,我的翻譯理念有了質(zhì)的飛躍,對翻譯有了更深的認識,所有的進(jìn)步都離不開(kāi)趙老師的悉心教導和言傳身教,在此對老師表示衷心的感謝,我將會(huì )繼續努力,不辜負老師的期望,也期待老師為中國的翻譯事業(yè)開(kāi)辟更輝煌的明天。
翻譯工作總結 13
時(shí)光荏苒,xx年在忙忙碌碌中結束,嶄新的xx年伴隨著(zhù)信念的鐘聲緩緩到來(lái);仨^(guò)去的一年,有剛剛畢業(yè)找工作時(shí)的茫然,有找到目標的堅定,有碩果累累的喜悅,有與同事協(xié)同攻關(guān)的艱辛,也有遇到困難和挫折時(shí)的惆悵。但是總的來(lái)說(shuō),xx年對于我來(lái)說(shuō),是非常重要的一年,是我開(kāi)始自己職場(chǎng)的第一年,F在將一年的主要工作總結如下:
1、第一次接觸到有關(guān)公證翻譯的相關(guān)業(yè)務(wù)。
記得xx年第一天來(lái)上班的時(shí)候,珊珊就發(fā)給我有關(guān)公證的翻譯模板讓我自己先學(xué)習。當時(shí)對這方面翻譯沒(méi)有任何經(jīng)驗,后來(lái)發(fā)現這方面的翻譯雖然相對簡(jiǎn)單,大部分是公證書(shū)有固定的格式和模板,但是卻需要譯者更加仔細、認真,特別是有關(guān)客戶(hù)信息的內容,更是馬虎不得,不得有一絲的錯誤。除了公證書(shū),客戶(hù)在公證時(shí)還有附帶有很多其他文件需要翻譯,有些是沒(méi)有模板的,需要譯者自己翻譯。印象比較深的是7月份時(shí)協(xié)助珊珊翻譯臨淄一個(gè)公司的一大批公證文件,里面涵蓋了合同、財務(wù)報表、董事會(huì )材料、股東材料、發(fā)票等等,通過(guò)這次翻譯,我收獲頗深,也深深地感覺(jué)到公證翻譯并不是簡(jiǎn)單地照抄模板,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平。
2、翻譯各式各樣的非公證翻譯。
自從5月底進(jìn)入公司后,翻譯過(guò)各種各樣的非公證翻譯,雖然以前也在網(wǎng)上做過(guò)兼職翻譯,但還是發(fā)現公司各方面管理和翻譯的水平標準都要比網(wǎng)上的翻譯公司要規范很多。通過(guò)這幾個(gè)月的翻譯實(shí)戰,本人對翻譯這個(gè)行業(yè)的標準有了更加規范的認識,翻譯時(shí)遇到疑問(wèn)時(shí),會(huì )主動(dòng)翻查紙質(zhì)字典(以前都是在線(xiàn)查詞),會(huì )主動(dòng)與部門(mén)負責人和其他翻譯進(jìn)行討論,自己的翻譯水平感覺(jué)也提高進(jìn)步了不少。在翻譯過(guò)的眾多非公證翻譯中,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關(guān)駕照兌換業(yè)務(wù)。這對于我來(lái)說(shuō)完全是嶄新的方面,駕照雖然翻譯起來(lái)不難,但是卻需要你去國外網(wǎng)站下載駕駛員手冊,查找最新的準駕說(shuō)明,這有利于增強譯員甄別國外網(wǎng)站信息,獲取準確信息的能力,對于驗證譯文的通順性也有幫助。而且在這幾個(gè)月里,我也接觸過(guò)很多以前從來(lái)沒(méi)翻譯過(guò)的`領(lǐng)域,也深深地了解到不僅學(xué)海無(wú)涯,翻海亦是如此,只有不斷充實(shí)和提高自身的翻譯儲備和翻譯水平,才能真正成為一名合格譯員。
3、部門(mén)考試及外教課總結
去年已經(jīng)進(jìn)行了幾次部門(mén)考試,感覺(jué)自己考的都不是很理想,這也從側面反映出自己的英語(yǔ)基礎還有待提高。而且還有一個(gè)問(wèn)題是,現在總是用電腦進(jìn)行翻譯,單詞什么的都是自動(dòng)輸入和拼寫(xiě)檢查,從而導致真正動(dòng)手寫(xiě)英語(yǔ)單詞的時(shí)候,卻拿不準如何拼寫(xiě),這是我也是現代很多人共同面臨的問(wèn)題。這幾次考試中,我印象最深刻的是金陽(yáng)的表現,真的大大出乎我們所有人的意料,而且他對英語(yǔ)的熱情,也讓我這個(gè)學(xué)了多年的英語(yǔ)老鳥(niǎo)也自嘆不如。
翻譯工作總結 14
時(shí)光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān);仡欉@一年,忙碌而充實(shí),既有成績(jì)和喜悅,亦有不足和改進(jìn)之處,F將一年的工作情況總結如下:
沙特北方項目目前由15人組成的專(zhuān)家技術(shù)服務(wù)團隊,為業(yè)主提供設備維護服務(wù)。多年來(lái),在大家的共同努力下,憑借良好的服務(wù)和出色的技術(shù)實(shí)力,現場(chǎng)智慧工業(yè)團隊獲得了業(yè)主管理人員的一致認可和稱(chēng)贊。我作為一名英語(yǔ)翻譯,擔負現場(chǎng)的口筆譯工作,平時(shí)定期參加業(yè)主維修例會(huì ),及時(shí)完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業(yè)主各部門(mén)人員保持良好的人際關(guān)系,確,F場(chǎng)工作的順利開(kāi)展。這一年里,個(gè)人能力和素質(zhì)獲得了進(jìn)一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學(xué)習對一個(gè)人成長(cháng)的`重要性。只有堅持學(xué)習,不斷充實(shí)自己的頭腦,開(kāi)拓自己的眼界,個(gè)人的未來(lái)才有無(wú)限可能。因此,平時(shí)工作之余,重視通過(guò)學(xué)習自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的知識結構。
除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過(guò)程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數等,確保遞交的結算資料正確無(wú)誤。此外,由于今年沙特水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過(guò)剩、市場(chǎng)低價(jià)競爭的惡性局面,各水泥廠(chǎng)利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績(jì),沙特北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開(kāi)支,也對現場(chǎng)的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業(yè)主財務(wù)人員的溝通交流,及時(shí)掌握水泥的銷(xiāo)售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。
我還負責員工休假往返簽、費用報銷(xiāo)、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點(diǎn)是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進(jìn)行梳理,必要時(shí)做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。
過(guò)去的一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開(kāi)啟新的征途。我作為一名現場(chǎng)的智慧員工,將繼續立足本職崗位,扎實(shí)工作,把手頭工作做好,也要加強學(xué)習,不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)知識和能力,將個(gè)人成長(cháng)和公司發(fā)展結合起來(lái),為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。
翻譯工作總結 15
一年的時(shí)間很快過(guò)去了,在一年里,我在領(lǐng)導及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿(mǎn)的完成了各項工作,或許對于很多人來(lái)說(shuō)遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠去而模糊。然而過(guò)去的一年的時(shí)間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)xx的大門(mén)時(shí),沒(méi)有想到我能做一名翻譯,因為之前一直做娛樂(lè )休閑類(lèi)的節目。我不僅從領(lǐng)導的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過(guò)程中得到了以前做專(zhuān)題沒(méi)有得到的經(jīng)驗。也是這段時(shí)間才知道做一名翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。
在這一年中思想覺(jué)悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:
1、思想政治表現、品德素質(zhì)修養及職業(yè)道德。能夠認真貫徹黨的基本路線(xiàn)方針政策,通過(guò)報紙、雜志、書(shū)籍積極學(xué)習政治理論;遵紀守法,認真學(xué)習法律知識;愛(ài)崗敬業(yè),具有強烈的責任感和事業(yè)心,積極主動(dòng)認真的學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識,工作態(tài)度端正,認真負責。
2、專(zhuān)業(yè)知識、工作能力和具體工作。成功做好一名翻譯,并不是容易的事情,需要多加練習。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實(shí)踐,多深入,多思考,多學(xué)習。
一年來(lái),我始終把學(xué)習放在第一位,堅持“以學(xué)習促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習”,一年來(lái),在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。
總的來(lái)說(shuō)在xx我學(xué)到了很多以前沒(méi)有學(xué)到的東西,也明白了翻譯這個(gè)職業(yè)。我熱愛(ài)翻譯,我崇尚激情,我也渴望著(zhù)奉獻。在以后的.工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開(kāi)闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務(wù)對本職工作的要求,全方位的學(xué)習,了解各個(gè)崗位的工作方法。
在20xx年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂(lè )。這快樂(lè )源自刻苦學(xué)習后收獲的愉悅。此外我不僅僅要快樂(lè )的工作,更要興奮的工作,讓翻譯成為我的細胞,讓翻譯做為我的血液,調整好每一次狀態(tài),完成好每一次翻譯!
翻譯工作總結 16
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢群體的我來(lái)說(shuō),能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受。 首先對于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的認識,以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特別難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因為不僅有復雜句式、語(yǔ)法,還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。對于這次專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻翻譯也是硬著(zhù)頭皮上的,剛開(kāi)始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專(zhuān)業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開(kāi)始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅持下來(lái)到了第二段以后時(shí),發(fā)現還是那幾個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,偶爾出現一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、復雜句式還是有,可還是能發(fā)現其中的規律,于是慢慢的堅持下來(lái),速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,把那種長(cháng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)現,哦,其實(shí)也就那樣,并不是說(shuō)難,而是沒(méi)掌握其中的規律。
接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問(wèn)題。說(shuō)到方法,首先要謝謝這門(mén)課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來(lái)自己是用了這種翻譯方法。雖然說(shuō)方法都會(huì )了,專(zhuān)業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,比如,中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,即使每個(gè)單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,你不能很準確的`表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過(guò)程中對于一些專(zhuān)業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專(zhuān)業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文對應的單詞,因此很多學(xué)者寫(xiě)論文時(shí)直接用一個(gè)短語(yǔ)或一句話(huà)來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話(huà)或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道。
再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應達到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信、達”,簡(jiǎn)單說(shuō)尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。
最后感謝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門(mén)課程和我們的老師,讓自己對于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)開(kāi)始!
翻譯工作總結 17
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現20xx年已經(jīng)悄悄的過(guò)了一半,次此時(shí)的我們需要停下來(lái)回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來(lái)概述下我校上午英語(yǔ)的轉型以及成果。
一、中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃
針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統的學(xué)科探索與規劃。
首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的'教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、教師為主導;課堂教學(xué)可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習;課堂上學(xué)生在教師的指導下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強化培養學(xué)生的獨立思考能力和實(shí)際運用能力……教師既能培養學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)行系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用能力的培養在低年級應注重培養學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎。
最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結構現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面。
二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1、以師資培養為重點(diǎn):建設一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。
2、在教學(xué)實(shí)踐的基礎上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導下,教師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構知識的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程。
3、以學(xué)生培養為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng )造型”人才培養的轉變。
上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點(diǎn),總之,隨著(zhù)社會(huì )對高技能復合型、實(shí)用型、創(chuàng )造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。為培養符合社會(huì )實(shí)際需要的人才,需要不斷開(kāi)拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯工作總結 18
本人于20xx年xx月xx日入職xx公司,并在20xx年提至翻譯室主管。通過(guò)近四年的工作學(xué)習,已融入到公司工作方式和環(huán)境中,付出了很多,也收獲了很多。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員,熟練的業(yè)務(wù)知識和高超的翻譯技巧是必備的,但我個(gè)人認為與此同時(shí)還要在這兩點(diǎn)的基礎上把繁瑣的工作做得有聲有色,把工作當成一種享受。在此我要感謝各位領(lǐng)導同事對我的指導、鞭策和信任以及在我工作中所提供的幫助和支持。
以下為我自加入xx公司以來(lái)的工作總結:
一、工作基本情況
。1)日常翻譯工作的處理和分配;
。2)重要接待會(huì )議、大型技術(shù)討論會(huì )和談判會(huì )議的口譯;
。3)為關(guān)鍵客戶(hù)的審核工作提供口譯支持;
。4)為外國專(zhuān)家日常工作提供翻譯支持;
。5)體系審核、客戶(hù)報價(jià)文件及技術(shù)標準;
。6)公司日常生產(chǎn)及審核所需程序、工藝、隨行卡、管理規程等文件的翻譯;
。7)外國專(zhuān)家招聘工作中簡(jiǎn)歷、面試、郵件等事宜的翻譯支持;
。8)陪同領(lǐng)導出差,提供語(yǔ)言支持。
。9)領(lǐng)導指派的其他工作。
二、工作體會(huì )
作為翻譯主管,翻譯任務(wù)不再是我工作的全部,同時(shí)還需要處理每天的任務(wù)布置、會(huì )議人員安排、對外溝通等,在工作中與其它部門(mén)相關(guān)工作人員密切配合,有效溝通,確保各類(lèi)會(huì )議的正常開(kāi)展,各類(lèi)文件的.及時(shí)處理。對于新入職員工,還需要有意識的加以培養,從郵件翻譯開(kāi)始慢慢熟悉技術(shù)術(shù)語(yǔ)及xx公司各方面工作的現狀。根據自己過(guò)來(lái)人的經(jīng)驗,幫助新人的成長(cháng)。
馬云曾對人才的定義給予了淺顯易懂的解釋?zhuān)喝瞬攀悄阕屗鲆患,他做好了,你再讓他做事,他又做好了。此?huà)給我留下了極為深刻的印象。人生如同蓋樓,看似普通的每一件小事都是未來(lái)缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,終有一天會(huì )實(shí)現“更上一層樓”。于此同時(shí),工作是獲取經(jīng)驗、不斷進(jìn)步的最好課堂,身為年輕的主管人員,在工作中更是要端正態(tài)度,以樂(lè )觀(guān)積極的態(tài)度面對工作中不期而遇的各種挑戰。正如有人曾講,每天每一刻我們都在做這樣那樣的決定,我們可以漫不經(jīng)心,也可以多花些心思,成千上萬(wàn)的小選擇累計起來(lái),就決定了最終我們是個(gè)什么樣的人。
三、自我認識和未來(lái)規劃
作為主管,首先自身水平要足夠高,足以服人才能有資格在這個(gè)位置上工作;而綜合素質(zhì)則更是成為一名好的工作人員,好的管理者必須具有的基本要素。如果說(shuō)專(zhuān)業(yè)技能是舟,能助你前行,而綜合素質(zhì)便是帆,讓人前行得更快,更遠。我在鞏固加強自己專(zhuān)業(yè)方面翻譯水平的基礎上,不斷擴展眼界,爭取做到全方位發(fā)展。而在管理能力上,向身邊優(yōu)秀的管理者學(xué)習、取經(jīng)、共進(jìn)。通過(guò)思索,我對自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專(zhuān)業(yè)但又不局限于專(zhuān)業(yè)。目前為止,我已熟悉了本部門(mén)的工作,在日后工作中,將繼續為公司奉獻自己的力量,但同時(shí),也要擴展自己的視野和能力,了解公司在經(jīng)貿、管理以及技術(shù)上的需求,不斷向相關(guān)部門(mén)人員學(xué)習,提升綜合能力,實(shí)現自我能力質(zhì)的飛躍。
【翻譯工作總結】相關(guān)文章:
翻譯工作總結05-08
翻譯實(shí)習工作總結05-02
關(guān)于翻譯工作總結06-29
論翻譯是文化翻譯03-05
翻譯工作實(shí)習工作總結09-24
翻譯個(gè)人工作總結03-12
翻譯實(shí)踐工作總結模板05-18
離騷原文翻譯「對照翻譯」03-15
翻譯員實(shí)習工作總結04-05