- 對英漢習語(yǔ)中的文化比較 推薦度:
- 英漢習語(yǔ)中的文化比較 推薦度:
- 相關(guān)推薦
有關(guān)英漢習語(yǔ)中的文化比較
摘 要:習語(yǔ)堪稱(chēng)語(yǔ)言之精華,它是一個(gè)民族歷史文化沉積的產(chǎn)物,它最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。從日常生活現象及動(dòng)植物方面來(lái)考察英漢語(yǔ)言中文化同異現象,以求在外語(yǔ)教學(xué)中通過(guò)多種途徑培養學(xué)生跨文化交際能力。關(guān)鍵詞:習語(yǔ);英漢文化;異同
習語(yǔ)又稱(chēng)熟語(yǔ),從廣義上說(shuō),它包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等,是一種在意義上和結構上都比較穩定的語(yǔ)言結構。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。漢語(yǔ)習語(yǔ)和中國文化有著(zhù)密切的關(guān)系,體現了漢民族對客觀(guān)世界的認識和態(tài)度,記述其民族和社會(huì )的歷史發(fā)展過(guò)程,呈現出中華民族的文化個(gè)性。同樣,英語(yǔ)習語(yǔ)與英美文化歷史也有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,其組合結構和修辭方法與英美文化密切相關(guān)。習語(yǔ)之所以最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)是和這種歷史文化的沉積分不開(kāi)的。習語(yǔ)堪稱(chēng)語(yǔ)言之精華,在體現語(yǔ)言的文化特征方面,比之其他語(yǔ)言成分更具典型性。因此,考察習語(yǔ)可以看到英漢文化的特定社會(huì )背景及發(fā)展的文化軌跡。從而比較準確地把握英漢語(yǔ)言中文化同異現象,以求在外語(yǔ)教學(xué)中通過(guò)多種途徑培養學(xué)生跨文化交際能力。
一 英漢習語(yǔ)中文化的相似與差異比較
人類(lèi)共有一個(gè)客觀(guān)的大自然,共同的生活經(jīng)歷、共同的感受,有語(yǔ)言的“共性”特征。一個(gè)民族的習語(yǔ)往往又都能在其它民族的習語(yǔ)中找到它們的影子,例如,英漢語(yǔ)言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。若把英漢習語(yǔ)的喻體作一對比,就會(huì )發(fā)現形象相同、意義相似的習語(yǔ)俯拾即是。例如:
、貼o man can serve two masters一仆不能侍二主。
、贐itter pills may have blessed effects良藥苦口利于病。
但是,可以看到有些習語(yǔ)盡管意義相似,它們在不同文化中的表達卻有微妙甚至是明顯的差異。例:
、賂he fox preys farther from home兔子不吃窩邊草。
、贖e lives with cripples learns to limp近朱者赤,近墨者黑。
這些相同或相近的意義在不同語(yǔ)言中表達上的區別突出反映了文化之間的差異性。這些差異不僅體現在日常生活中,也體現在人們的思想和信仰之中。正是這種在宗教信仰、思維和風(fēng)俗習慣上的差異才使各個(gè)民族的習語(yǔ)各具風(fēng)采。從習語(yǔ)中可以觀(guān)察到各個(gè)民族相似的或特有的習俗,甚至識見(jiàn)和情感。由此可見(jiàn),習語(yǔ)是反映民族文化共性與差異性的一個(gè)窗口,對習語(yǔ)翻譯而言,文化之間的相似性不僅使它成為可能,也為其提供了很大的便利。例如“謀事在人,成事在天”,便可找到對等的習語(yǔ)“Man proposes,God disposes”而“當著(zhù)矮人,別說(shuō)矮話(huà)”,甚至可以找到三條相近的英習語(yǔ):
、貶e that hath one of his family hanged,may not say to his neighbor,hang up this fish
、贜ame not a rope In the house of a man that hanged himself,
、跠on’t talk of a halter in company of him whose father was hanged
但是,也可以看到,文化之間的差異給習語(yǔ)翻譯帶來(lái)了困難甚至障礙。以“閻王叫你三更死,誰(shuí)敢留人到五更”為例,“三更”“五更”尚可在英語(yǔ)中找到基本對等的詞“watch”,“閻王”在英語(yǔ)中便找不到對等概念了。盡管英語(yǔ)中有“devil”、“satan”、“Prince of darkness”等豐富的詞匯,但所指的都是邪惡的神、魔鬼,這與中國神話(huà)中的“閻王”相距甚遠。在中國傳說(shuō)中,“閻王”作為陰間之神,不僅掌握著(zhù)塵世百姓的生死,令人生畏,同時(shí)他也給鬼魂生前的行為做出判決,是賞罰分明的一個(gè)神話(huà)人物。這與英語(yǔ)中的“devil”等是不能同日而語(yǔ)的。因而,習語(yǔ)中涉及到某一文化中特有的事物或概念,往往不容易做到理想的傳譯。筆者試將習語(yǔ)中所涉及的概念和形象歸于日常生活現象及動(dòng)植物,并作一分析比較:
1 日常生活現象
。1)飲食
習語(yǔ)中最能體現中西文化差異的要數有關(guān)食物和餐具的習語(yǔ)了。觀(guān)察一下這則習語(yǔ):“生米做成熟飯”,米,盡管是亞洲人的主食,在西方由于東方式餐飲業(yè)的發(fā)展,接受米飯的人越來(lái)越多了,因而對這一概念來(lái)說(shuō)多數西方人并不陌生。但是該習語(yǔ)中一個(gè)微妙的問(wèn)題是字面意義與內涵意義之間的差距。在漢語(yǔ)中“生米做成熟飯”同“木已成舟”或“覆水難收”意義基本相同,都用以表示一件原非所希望的事情既已發(fā)生,只好接受這一現實(shí),因而是用于表達無(wú)可奈何情緒的一句常用的習語(yǔ)。由于使用的是比喻,其喻意比較隱含。如果僅僅譯成“the rice is already cooked”來(lái)對應“生米做成熟飯”,則譯文完全停留在字面意義上,有不到位之處,容易產(chǎn)生歧義,需要進(jìn)一步補充說(shuō)明。
。2)數字
英漢習語(yǔ)中由數詞構成的習語(yǔ)比比皆是,如“一舉兩得”“千方百計”“萬(wàn)水千山”“手無(wú)寸鐵”“五光十色”等,英語(yǔ)中相似的例子也不勝枚舉:A cat has nine lives(貓有九命)。 One enemy is too many, and a hundred friends too few(敵人一個(gè)嫌多,朋友百個(gè)嫌少)。One eyewitness is better than ten hearsays(百聞不如一見(jiàn))。
漢語(yǔ)常用“萬(wàn)”或“十八、三十六、七十二”等表虛指數字。例如:“萬(wàn)兩黃金容易得,知心一個(gè)也難求!倍⒄Z(yǔ)中相對應的數字卻不具有虛指功能,這同計數單位有一定關(guān)系,例如“萬(wàn)”是漢語(yǔ)中一個(gè)計數單位,在英語(yǔ)中是“ten thousand”,使用的計數單位卻是“thousand”。這對習語(yǔ)翻譯也有一定影響。英語(yǔ)中也有一系列虛指數字。
、貲on’t worry,we have a thousand and one way to do it.(不必發(fā)愁,我們有許多方法可以做的)。英語(yǔ)習語(yǔ)a thousand and one way其字面含義是“一千零一個(gè)辦法”,但這里并非實(shí)指,而是虛指“許許多多”!、赥he children was in the seventh heaven with their new toys(孩子們有了新玩具,高興極了)。習語(yǔ) the seventh heaven意為 in a state of great happiness and contentment。在猶太文化中,第七重天為最高,也是上帝的住處,喻指在天堂里,自然是高興萬(wàn)分了。
。3)顏色
在中國,紅色是吉祥喜慶的顏色。逢年過(guò)節,處處便有這種顏色襯托喜慶節日的氣氛:掛起的大紅燈籠、門(mén)框上的紅紙對聯(lián)、小輩們收
【英漢習語(yǔ)中的文化比較】相關(guān)文章:
對英漢習語(yǔ)中的文化比較03-18
英漢習語(yǔ)的文化差異03-11
淺議英漢習語(yǔ)中動(dòng)物詞匯載體及其聯(lián)想意義的比較03-01
英漢習語(yǔ)的文化差異及翻譯12-07
英漢數字習語(yǔ)的對比研究03-11
英漢諺語(yǔ)的比較03-01
淺析顏色詞在英漢語(yǔ)中的文化內涵03-16