激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯標準在爭論中發(fā)展

時(shí)間:2024-09-14 21:46:33 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯標準在爭論中發(fā)展

摘要:翻譯標準是個(gè)古老而熱門(mén)的論題。本文通過(guò)對歷代翻譯標準爭論的分析,說(shuō)明翻譯標準不是永恒的.而是在爭論中發(fā)展的。譯者應樹(shù)立正確的翻譯觀(guān)。

關(guān)鍵詞:翻譯標準,爭論,嚴復

Abstract:Standard of translation is an ancient and ardent proposition.This article gives the ideasthat the standard of translation is not eternal,it's growing in great debates through analyzing the de-bates of the whole history.Translators ought to set up the correct viewpoint of translation.

Key words:standard of translation;debates;Yan Fu

翻譯是人類(lèi)歷史上最悠久的文化交流活動(dòng)。在世界趨于經(jīng)濟一體化的今天,追求多元的精神與文化價(jià)值已成為一種必然。無(wú)論在人類(lèi)的物質(zhì)生活,還是在人類(lèi)的精神活動(dòng)中,翻譯的作用越來(lái)越重要。有翻譯就必然會(huì )有對翻譯標準的看法與思考。不同的歷史時(shí)期,不同的社會(huì )背景,不同層次的人們從不同的角度必然會(huì )對翻譯標準產(chǎn)生不同的看法,這就可能要展開(kāi)爭論。這種爭論是有益的、健康的,它能推動(dòng)翻譯事業(yè)的進(jìn)步和發(fā)展。人類(lèi)社會(huì )就是在實(shí)踐——認識——再實(shí)踐——再認識中發(fā)展到今天的,翻譯也不例外。著(zhù)名學(xué)者辜正坤先生說(shuō)得好:“在翻譯理論領(lǐng)域,翻譯標準問(wèn)題無(wú)疑是最具歷史意義的論題?梢哉f(shuō)翻譯者對翻譯標準的討論,幾乎從一有翻譯現象的時(shí)候就已經(jīng)開(kāi)始。因此,這個(gè)古老的論題吸引了如此眾多的理論家的注意,是不足為奇!(《中國翻譯~2001.(1)第12頁(yè))

一、我國古代對翻譯標準的爭論 我國的翻譯事業(yè)約有兩千年的歷史。佛經(jīng)的翻譯始于東漢桓帝建和二年。譯者安世高是公元二世紀來(lái)華的西域人。他翻譯了《安般守意經(jīng)》等30多部佛經(jīng)。后來(lái)月支國人支婁迦讖來(lái)中原,譯 了10多部佛經(jīng)。他的譯文生硬,讀者不易看懂,所以從那時(shí)起,就有直譯和意譯這一類(lèi)問(wèn)題的爭議。他有個(gè)學(xué)生叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙,他們三人號稱(chēng)“三支”,都是當時(shí)翻譯佛經(jīng)的名人。支謙在《法句經(jīng)序》中有“傳實(shí)”、“貴其實(shí)”、“勿失厥義”、“因循本旨”的提法,這就是主張注重傳輸原著(zhù)實(shí)質(zhì)性?xún)热,也就是嚴復所謂的“信”。這一“信”字在唐代譯家尤其是玄奘的翻譯實(shí)踐和理論中長(cháng)期被奉為圭臬。支謙在同一篇文章中還說(shuō)他最初不贊同另一譯者將炎的譯法,說(shuō)將炎“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言……近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅!毕悠渥g得“不雅”,說(shuō)明支謙最初也認為“雅”是翻譯標準之一,后來(lái)才有所更改。由此也可見(jiàn)關(guān)于“雅”這個(gè)翻譯標準即使在當時(shí),就已經(jīng)在我國譯界爭論不休了。當時(shí)與支謙在一起的人主張“今傳胡義,實(shí)宜徑達”?梢(jiàn)“達”字翻譯標準當時(shí)也已經(jīng)提出。到了符秦時(shí)代,在釋道安的主持下設置了譯場(chǎng)。翻譯事業(yè)出現了一大進(jìn)步,成為有組織的活動(dòng)。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是一字一句地翻譯下來(lái)的。在這期間,道安請來(lái)的生長(cháng)于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經(jīng)譯著(zhù),批評了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯,并改正了過(guò)去音譯的弱點(diǎn)。他的譯著(zhù)表達了原作風(fēng)貌,譯文生動(dòng)形象,為我國文學(xué)翻譯奠定了基礎。 唐太宗貞觀(guān)二年(公元608年)譯界巨星玄奘出發(fā)去印度求經(jīng),17年后才回國。在他組織下用了19年時(shí)間譯出了75部佛經(jīng),共1335卷。他不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著(zhù)作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著(zhù)作向外國介紹的中國人。他提出的翻譯標準“既須求真,又須 喻俗”,意為“忠實(shí)、通順”,直到今天仍有指導意義。

二、我國近代對翻譯標準的爭論 談到近代對翻譯標準的爭論,我們不得不談嚴復和嚴復的“信達雅”。嚴復是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家。魯迅曾在《二心集》里說(shuō)過(guò),嚴復“曾經(jīng)查過(guò)漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”。嚴復參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,根據自己翻譯的實(shí)踐在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著(zhù)名的“信達雅”翻譯標準。嚴復曾說(shuō):“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉!眹缽妥畛跆岢鋈y,并不是作為翻譯標準提出來(lái)的,但在這之后的一百年間,嚴復的“信達雅”說(shuō)漸漸引起了許多翻譯家的共鳴,對翻譯實(shí)踐起到積極的指導作用,表現出了強大的生命力。但對其“雅”宇從一開(kāi)始便有爭議。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。所以在白話(huà)文興起之后,激進(jìn)派群起而攻之,大有將其批倒批臭而后快之勢。甚至到了20世紀80年代末90年代初,又掀起了一場(chǎng)關(guān)于“信達雅”的爭論。有人甚至認為嚴復的“信達雅”說(shuō),嚴重限制了翻譯研究的視野,長(cháng)期束縛了人們的思想。有些觀(guān)點(diǎn)相當激烈。如黃雨石就說(shuō):“嚴復在開(kāi)一代翻譯之風(fēng),在著(zhù)意介紹外國新思想等方面的確立下了不可磨滅的功績(jì)。他的這一套翻譯理論,無(wú)可諱言,卻顯然是完全錯誤的。(沈蘇儒著(zhù)《論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究》商務(wù)印書(shū)館,1998年,第107頁(yè)) 周篤寶說(shuō):“‘雅’字是唯心的,或者說(shuō)是‘違心’的,都是不科學(xué)的。他翻譯的是當時(shí)格物致知 的書(shū),代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級樂(lè )于接受西方先進(jìn)學(xué)理‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥。如果說(shuō)嚴復的翻譯思想有不妥之處,皆失于‘雅’’’。(《中國翻譯))2000(2),29)由此可見(jiàn),在對嚴復的“信達雅”說(shuō)百年來(lái)的爭論中,“信達”二字已是人們公認的標準,而對“雅”字卻爭論很大。 20世紀20年代我國出現了關(guān)于“神韻”的討論。對此我國著(zhù)名作家茅盾曾發(fā)表過(guò)見(jiàn)解。他本人始終如一是不妥協(xié)的“直譯”論者,連后來(lái)出現的介乎“直譯”和“意譯”之間的所謂“順譯”他都反對,理由是“順譯”容易導致“歪譯”。(1984a:351~354)茅盾早期發(fā)

【翻譯標準在爭論中發(fā)展】相關(guān)文章:

談翻譯標準在爭論中發(fā)展03-18

初探翻譯標準在爭論中發(fā)展03-11

英漢翻譯中的翻譯癥03-02

翻譯中的視點(diǎn)轉移03-18

英語(yǔ)翻譯的標準研究論文11-25

西方翻譯研究的新發(fā)展02-28

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

廣告翻譯中的直譯與意譯03-06

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频