- 相關(guān)推薦
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用
畢業(yè)論文
On Equivalent Translation Theory and Its Application to C-E Translation
Abstract
The dynamic equivalence and functional equivalence put forward by Eugene A. Nida have been influential in the translating circle. Nida defines dynamic equivalence as the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text. However, his theory came under attack from the very beginning. For instance, some one argues that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to its original. Actually, Nida’s theory does not mean the absolute equivalence. He argues in Language, Culture, and Translating, “it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent”. Jin Di also declares that equivalence is a relative concept. That the absolute equivalence is impossible to achieve doesn’t mean it is meaningless. It should be considered as an aim and a standard. Based on the study of many scholars, three principles are generalized: accuracy and flexibility, faithfulness and smoothness, and content and effect. Then from the perspective of translation of words, sentences and texts respectively, the application of equivalence to C-E translation will be discussed.
Key Words: equivalent translation theory; dynamic equivalence; functional
equivalence; application
摘 要
尤金•奈達提出的動(dòng)態(tài)對等和功能對等在翻譯圈中頗有影響。奈達把動(dòng)態(tài)對等定義為:目標語(yǔ)讀者與譯文之間的關(guān)系應該同源語(yǔ)讀者與原文之間的關(guān)系大致對應。但是,他的理論從1開(kāi)始就受到批判。有人反對說(shuō)沒(méi)有1首詩(shī)的翻譯能與原詩(shī)相同或對等。事實(shí)上,奈達的理論并不是指完全對等。就如他在《語(yǔ)言、文化和翻譯》1書(shū)中所說(shuō):最好把功能對等說(shuō)描敘為1定范圍內的準確度,因為沒(méi)有翻譯是完全對等的。金隄也說(shuō)對等是1個(gè)相對概念。完全對等是不可能的,但這并不意味著(zhù)它沒(méi)有意義。應該把它看成1個(gè)目標,1個(gè)標準。在許多學(xué)者研究的基礎上,本文提出了3個(gè)等效翻譯的原則,即準確與靈活、信與順、內容與效果。然后分別從詞、句子、篇章3個(gè)方面探討等效翻譯理論在漢譯英中的應用。
關(guān)鍵詞:等效翻譯理論、動(dòng)態(tài)對等、功能對等、應用
..............
收費英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】
【論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用】相關(guān)文章:
詞組堆迭句及其在翻譯中的應用03-14
從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02
情態(tài)動(dòng)詞多義性及其漢英翻譯對策03-26
論翻譯是文化翻譯03-05
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯03-11
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07