- 相關(guān)推薦
淺談漢英翻譯中的等效原則
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇翻譯 等效原則 語(yǔ)篇觀(guān)
論文摘要:該文從語(yǔ)篇角度探索漢英翻譯中的等效問(wèn)題,指出翻譯中的‘晤篇觀(guān)’的重要性!暗刃г瓌t”,的指導意義,使其更好的指導語(yǔ)際間文化信息的傳播與交際這一實(shí)踐活動(dòng)。
1.理論背景
1.1“等效原則”
翻譯的過(guò)程,歸根結底,就是在原文與譯文之間建立對等的過(guò)程。翻譯理論中的所有問(wèn)題,都與翻譯對等有關(guān)。對等的目的是為了達到“等效”,即譯文對目的語(yǔ)接受者的效果應與原文對原文接受者的效果基本相同。這是由翻譯的根本性質(zhì)決定的。在實(shí)踐中,翻譯應盡可能達到“等效”。這一原則被稱(chēng)作“等效原則”。
美國翻譯理論家尤金·奈達(EugeneA, Nida)的‘’動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論概念基礎便是“等效原則”。奈達認為,“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最貼近而又自然的對等再現原文的信息”。
后來(lái),奈達在一本書(shū)中提出了“功能對等”概念。在這一等效理論中,他把社會(huì )符號學(xué)原理引入翻譯研究,把語(yǔ)言與文化看成兩個(gè)密切相關(guān)的符號系統。語(yǔ)篇不能脫離語(yǔ)境而獨立存在。對任何一個(gè)符號的解釋都必須聯(lián)系與之相關(guān)的其它符號,無(wú)論是在詞匯語(yǔ)法還是修辭層面上,符號都具有意義。在翻譯中,譯者要考慮符號在所有這些層面上的意義,用一系列功能對等的形式最大限度地再現原文的意義。
1.2“語(yǔ)篇觀(guān)”
“大語(yǔ)篇觀(guān)”是指:譯者在翻譯任何語(yǔ)篇時(shí),必須對有關(guān)語(yǔ)篇的文化歷史等現狀要有較好或至少是粗淺的了解;理解正著(zhù)手翻譯的原文的片斷局部甚至全部時(shí),譯者要運用這一知識,密切注意該語(yǔ)篇涉及的有關(guān)背景知識,因為所需翻譯的原文涉及的有時(shí)不只是該語(yǔ)篇文字字面上所涉及的點(diǎn)滴知識,而會(huì )波及使用該文字的國家的上下數百年乃至數千年的文化積淀,以及當前的社會(huì )情況。
“語(yǔ)篇觀(guān)”是指:譯者在做語(yǔ)篇翻譯時(shí),要從語(yǔ)篇特征“銜接”“連貫”角度出發(fā),充分分析其中的連接手段:照應替代省略時(shí)與體的形式排比結構與邏輯銜接等在表達整體意義上的作用,從而更好地理解原文。
漢譯英翻譯,理解漢語(yǔ)原文是前提。這里的理解包括對我國語(yǔ)言文化等的過(guò)去和現在的理解。
2漢英語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐
半個(gè)世紀以前的美國,出了一個(gè)根本不懂譯出語(yǔ)而取得巨大成功的翻譯家,那就是詩(shī)人龐德。他翻譯的中國詩(shī)集《華夏集》在1915年發(fā)表后深受西方讀者的歡迎;他譯的《長(cháng)千行》曾被評論家贊為20世紀美國最美的詩(shī)篇。然而,他在翻譯唐詩(shī)“瞿塘堰預堆,五月不可觸”時(shí)卻出現了多處錯誤?他是這樣翻譯的:
[1][2]下一頁(yè)
【淺談漢英翻譯中的等效原則】相關(guān)文章:
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
商貿漢英翻譯的原則探索03-11
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20
廣告翻譯中的目的性原則03-07
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
淺談執行的原則03-01
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
淺談科技翻譯中邏輯判斷的運用03-01