激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

談翻譯中“ 忠” 的原則

時(shí)間:2024-07-25 16:47:34 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談翻譯中“ 忠” 的原則

摘要:從字詞、句子和文章風(fēng)格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過(guò)程中必須“非!敝覍(shí):追求 “精確”,同時(shí)指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。

關(guān)鍵詞:源語(yǔ);目標語(yǔ);忠實(shí);語(yǔ)境



  中國的翻譯活動(dòng)有著(zhù)非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國翻譯史上的第一時(shí)期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標準“既需求真,又需喻俗”,明清的科學(xué)翻譯也堪稱(chēng)翻譯史中重要一環(huán),著(zhù)名翻譯家嚴復提出“譯事三難:信、達、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時(shí),寧可譯文不順也要忠實(shí)于原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應當是原著(zhù)思想內容的完整再現;(2)風(fēng)格和手法應和原著(zhù)保持一致;(3)翻譯應該具備原著(zhù)的通順。泰特勒主要是從內容、表達和風(fēng)格三個(gè)方面來(lái)闡述對于“忠”的要求。特別要注意表達上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。
 
  但是,由于源語(yǔ)和目標語(yǔ)的表達習慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結構到含義完全與源語(yǔ)保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:
 
  英語(yǔ)中我們說(shuō)once in a blue moon 漢語(yǔ)中就不能譯成“一個(gè)藍色月亮里的一次”,而應譯成“千載難逢”。又如:hand in glovewith, 不能譯作“戴著(zhù)手套和??合作”而應譯為“和??狼狽為奸”。
 
  由此可見(jiàn),中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標準的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢?
 
  一、字詞翻譯的“忠”
 
  首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過(guò)分信賴(lài)詞典。要注意詞語(yǔ)出現的語(yǔ)境。因為不同的語(yǔ)言存在著(zhù)詞義空缺的現象,
 
  如:漢語(yǔ)中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳頭。She was combing her hair.(3)她是我們組的頭兒。She is the head of our group.只有第一個(gè)例句與英文是相應的用法,而其后幾個(gè)例句則是在完全理解原文基礎上的意譯了。
 
  二、句子翻譯的“忠”
 
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結構上有著(zhù)許多的差別,在翻譯中需要對原文的詞序進(jìn)行調整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.誤:以前的工人,他是現在一個(gè)工程師。正:他過(guò)去是一個(gè)工人,現在當上了工程師了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 誤:從來(lái)沒(méi)有以前我們國家??正:今天,我們國家空前團結。
 
  對一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達原作的意思,如:(1)All the answers are not right.誤:所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Every of us wouldn’tI like him.誤:我們每個(gè)人都不喜歡他。正:并不是我們每個(gè)人都喜歡他。
 
  三、文章風(fēng)格上的“忠”不同的作者以其不同的風(fēng)格見(jiàn)稱(chēng),文章翻譯應反映出其獨特的風(fēng)格。
 
  下面我們看一下“美國文學(xué)之父”Washington Iving 所寫(xiě)的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。
 
  “On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時(shí)分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數小時(shí)的光陰,在這古屋悲壯的外觀(guān)上,有種情調是正和那氣候相稱(chēng)的;當時(shí),在我跨進(jìn)門(mén)檻的時(shí)候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:2、時(shí)方晚秋,
 
  氣象肅穆,略帶憂(yōu)郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調和;我跨進(jìn)大門(mén),覺(jué)得自己已經(jīng)置身遠古,相忘于古人的鬼影之中。
 
  原作文章古雅,節奏較慢,有一種悠閑自如的感覺(jué),句子長(cháng)短相仿,讀起來(lái)富有音樂(lè )感,頗似中國散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw,
 
  gloom, decline, like??等大量的詞營(yíng)造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1 雖然較好地譯出了原文的信息,但語(yǔ)言平直,
 
  缺乏一種節奏感,而譯文2 完全重現了“歐文式”散文風(fēng)格,
 
  大量的四字結構,讀起來(lái)朗朗上口,抑揚有致,使人有如入其境的感覺(jué)。
 
  對于不同體裁的作品,譯文處理,也應從“忠”字著(zhù)手。
 
  散文體應當側重其語(yǔ)言美,特別是描繪景物時(shí),遣辭造句常含深刻寓意;詩(shī)歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統一;政論體兼有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,要求用語(yǔ)講究分寸,不宜渲染夸張、潤色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語(yǔ)言特色。
 
  Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood u

【談翻譯中“ 忠” 的原則】相關(guān)文章:

廣告翻譯中的目的性原則03-07

談民法中的衡平法原則之適用03-18

談?dòng)h翻譯中的選詞技巧03-26

談?wù)Z(yǔ)言學(xué)中的合作原則在促銷(xiāo)中的應用03-20

談證券法中的誠實(shí)信用原則03-18

談從禮貌原則的角度分析日常會(huì )話(huà)中的模糊限制語(yǔ)03-19

談高校的外事翻譯03-18

談科技英語(yǔ)的翻譯03-18

談?wù)n改應遵守的原則03-20

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频