- 相關(guān)推薦
談科技英語(yǔ)的翻譯
摘要 本文從科技英語(yǔ)的翻譯標準,長(cháng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語(yǔ)翻譯中的主要翻譯技巧。?關(guān)鍵詞 科技英語(yǔ) 翻譯 標準 技巧
翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)”(引自《現代漢語(yǔ)詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門(mén)獨立的創(chuàng )造性科學(xué),它既帶有創(chuàng )造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達的一門(mén)藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng )作?萍加⒄Z(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(cháng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯?萍加⒄Z(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧。?
一、科技英語(yǔ)翻譯標準?
關(guān)于翻譯的標準,歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開(kāi)過(guò)廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說(shuō),符合規范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅持兩條標準:?
(一)忠實(shí)。譯文應忠實(shí)于原文,準確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。?
(二)通順。譯文語(yǔ)言必須通順,符合規范,用詞造句應符合本民族語(yǔ)言的習慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。?
二、科技英語(yǔ)的翻譯技巧?
隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的,F代語(yǔ)言學(xué)為科技翻譯研究和翻譯活動(dòng)提供了比較科學(xué)的理論基礎!皬姆g的目的考慮,就是要將起始語(yǔ)言的重要信息‘裝入’對目標語(yǔ)言有決定意義的語(yǔ)用學(xué)關(guān)系的網(wǎng)絡(luò )中去……因為語(yǔ)言作為傳輸科技信息的中介時(shí),為了達到交流目的而不遭損失地傳輸信息,即通過(guò)準確的術(shù)語(yǔ)和表達手段傳輸信息,是至關(guān)重要的!狈g是一個(gè)理解與表達的過(guò)程,科技英語(yǔ)翻譯也是如此。翻譯科技英語(yǔ)文章時(shí),需要根據科技英語(yǔ)的特點(diǎn),透徹理解原文意思,并能夠準確地用譯文語(yǔ)言表達出來(lái)?萍嘉恼轮芯渥娱L(cháng),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,這是科技英語(yǔ)翻譯中應注意的問(wèn)題。?
(一)長(cháng)句子的翻譯。在科技文體中經(jīng)常使用長(cháng)句子,使用長(cháng)句子可以做到表述的嚴謹性和邏輯性。這主要是因為在闡述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現象等事物的內在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語(yǔ)或名詞時(shí),需要大量使用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句)和大量的介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或副詞等作后置定語(yǔ),以及分詞短語(yǔ)表示伴隨情況等而造成的。因此,長(cháng)句的翻譯是一個(gè)比較復雜、棘手的難題。翻譯長(cháng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結構:先找出句中的主要成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞;再找出賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等。然后分析出成分之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)習慣正確地譯出原文的意思。長(cháng)句翻譯一般采用長(cháng)句短譯、順譯和逆譯等方法。?
1、長(cháng)句短譯法。英譯漢時(shí),有時(shí)某個(gè)詞或某個(gè)短語(yǔ)在字典上找不到適當的意思時(shí),應根據上下文活用詞義。如果死扣語(yǔ)法生譯硬譯,必然使譯文晦澀、難以達意。這時(shí)應在弄通原文準確的含義之后,靈活處理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water—as if we had dropped a pebble in the dish of water.駐波與前進(jìn)波不同,在后一種情況下,水波向四周傳去——就像我們曾向盤(pán)中投下一塊卵石時(shí)的情景一樣。這是一個(gè)比較長(cháng)的英語(yǔ)句子。譯文做到了長(cháng)句短譯。?
2、順譯法。當敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語(yǔ)表達方式基本一致時(shí),翻譯時(shí)常采用順譯法。例如:Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.圍繞著(zhù)原子核運動(dòng)的是一些極其微小的粒子,稱(chēng)為電子,這些電子圍繞著(zhù)原子核旋轉,正像九大行星圍繞著(zhù)太陽(yáng)旋轉一樣。
3、逆譯法。當英語(yǔ)長(cháng)句的順序與漢語(yǔ)表達方式不一致時(shí),翻譯時(shí)常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法。例如:It may be economically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deducation of dependence on oil imports.從長(cháng)遠的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,資助開(kāi)發(fā)氣體等燃料,既使價(jià)格高于自然炭氫化合液的市場(chǎng)價(jià)格,但為了加快減少對進(jìn)口石油的依賴(lài),這在經(jīng)濟上可能還是合算的。?
(二)被動(dòng)句的翻譯?萍加⒄Z(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ)。由于科技英語(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗報告和各種說(shuō)明等,這就使得科技英語(yǔ)中以客觀(guān)陳述為主,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更多,體現科學(xué)性和客觀(guān)性。根據英國利茲大學(xué)John Swales 的統計,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少1/3 是被動(dòng)態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀(guān)準確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。不一定千篇一律地將英語(yǔ)的被動(dòng)結構都譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)結構,而應根據實(shí)際情況,“因地制宜”地進(jìn)行翻譯,使譯文盡可能地符合漢語(yǔ)的規范用法。?
1、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,不改變原文語(yǔ)序。通過(guò)“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動(dòng)詞或動(dòng)作者。如:Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.每一個(gè)光點(diǎn)都由攝像管轉換成電子信號。還有譯為“是..的”結構。適用于說(shuō)明某一事實(shí)或狀態(tài)。例如:Some plastics have been discovered by acc
【談科技英語(yǔ)的翻譯】相關(guān)文章:
探討科技英語(yǔ)的翻譯03-19
談廣告英語(yǔ)的特色及翻譯方法03-18
例談廣告英語(yǔ)的特色及翻譯方法03-07
科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體翻譯03-01
談非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養03-18
談高校的外事翻譯03-18