激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

談非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養

時(shí)間:2024-10-24 03:07:16 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養

  摘 要:將翻譯教學(xué)納入寫(xiě)論文大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內容,充分發(fā)揮對比翻譯法的優(yōu)勢,強化學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言文化基礎知識,適當增加翻譯理論的講解和翻譯技能訓練,以培養學(xué)生英語(yǔ)綜合應用能力,是實(shí)施“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革工程”的有效嘗試。

談非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養

  關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);能力培養

  一、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力現狀分析

  1999年出版的“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱”對學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實(shí)行的“大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求”明確提出了要“培養學(xué)生英語(yǔ)綜合應用能力”,并對“譯”的能力分三個(gè)層次提出了具體的要求。然而,目前大學(xué)生的翻譯能力離這個(gè)要求還有很大的差距。其原因主要有兩點(diǎn):

  一是現行大學(xué)英語(yǔ)教材體系對培養學(xué)生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據教育部提出的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革精神,相繼推出了以交際教學(xué)法為主的教法體系和以培養學(xué)生英語(yǔ)應用能力為目的的新型教材,但主要體現在聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)的能力培養方面,幾乎所有的大學(xué)英語(yǔ)教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習僅是針對課文所學(xué)字詞或語(yǔ)法結構的造句式訓練,而不是為語(yǔ)言應用服務(wù)的。

  產(chǎn)生這一現象的原因是人們對交際能力的理解不夠具體!敖浑H能力”這一概念最初是由美國社會(huì )語(yǔ)言學(xué)家Hymes針對Chomsky的“語(yǔ)言能力”提出來(lái)的。在Hymes看來(lái),語(yǔ)言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語(yǔ)言的能力,可以理解為一個(gè)人對潛在的語(yǔ)言知識和能力的運用。Hymes關(guān)于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語(yǔ)言研究的視野,尤其在外語(yǔ)教學(xué)界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語(yǔ)教學(xué)研究者結合英國功能語(yǔ)言學(xué)派的語(yǔ)言理論,形成了一股勢不可擋的外語(yǔ)交際教學(xué)法趨勢,各種以交際能力為理論基礎的教學(xué)大綱和教材也應運而生。遺憾的是,人們對交際能力的具體標準的認識還停留在一個(gè)最低要求的水平上,即“達意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時(shí)往往將重點(diǎn)放在口頭表達方面,而忽略了書(shū)面語(yǔ)交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1],F行大學(xué)英語(yǔ)教材普遍缺乏對學(xué)生翻譯能力的重視也就不足為怪了。

  二是師資短缺是制約高校培養學(xué)生英語(yǔ)應用能力的主要因素。由于高校擴招,絕大多數學(xué)校還存在師資短缺的問(wèn)題,除了保證基礎階段的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)正常運行之外,無(wú)法或很難抽出老師對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行訓練。針對此種情況,蔡基剛教授提出壓縮大學(xué)英語(yǔ)必修基礎課、增設后續課程的建議,其中當然包括翻譯課程。國內已經(jīng)有一些院校開(kāi)始探索大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),如清華大學(xué)、復旦大學(xué)、浙江大學(xué)、上海交通大學(xué)等院校已經(jīng)把傳統的四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)單一模式改為1 3模式、2 2模式和3 1等三種模式[2]。學(xué)生根據自己的英語(yǔ)基礎,在第一、二或三學(xué)期修完大學(xué)英語(yǔ)基礎課程,積累一定的英語(yǔ)基礎,在后面幾個(gè)學(xué)期中選修包括“實(shí)用翻譯”在內的后續課程。但這也只是局限于少數生源素質(zhì)好、教師數量相對富裕的重點(diǎn)院校,絕大多數學(xué)校仍然不具備這樣的條件,對學(xué)生翻譯能力的培養也只能停留在“紙上談兵”階段。

  由于這些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)門(mén)的翻譯訓練,在具體的翻譯實(shí)踐中,難免會(huì )出現這樣那樣的錯誤;蚴怯捎谌狈τh語(yǔ)言對比方面的基礎知識,在翻譯過(guò)程中常常不知道如何轉化句子結構,往往按照原文的詞序與結構,把單詞一個(gè)個(gè)填上去;或是在理解原文的意思后,不知道如何運用恰當的翻譯技巧,只能小心翼翼地按照原文的結構一成不變地進(jìn)行翻譯;要不就是對中西文化差異缺乏系統學(xué)習,翻譯時(shí)謬誤百出[3]。這樣的譯文可讀性肯定不強。下面的譯例足以成為現在的學(xué)生翻譯能力水平的佐證。

  原文:The university has been named the UK’smost innovativeuniversit, in the Launch-It 2001 competition,which aimed tO discover which Britisl university has demonstrated the greatest achievements in innovation an( enterpriseacrossthebroadestrangeOfactivity.InthenationalTeaching Quality Assessment exercises for 2000,Oxford was awarded top marks in six out of ten subjects assessed.(選自高等教育出版社發(fā)行的《大學(xué)體驗英語(yǔ)》綜合教程第2冊第1單元Passage A)

  學(xué)生譯文1:牛津大學(xué)在2001競賽中被認為是英國最富有創(chuàng )新能力的學(xué)校。這項競賽在于了解哪所大學(xué)最具有創(chuàng )新能力和進(jìn)取精神。這就要求各所大學(xué)參加一系列的活動(dòng)來(lái)證明自己的才能。在2000年的教學(xué)質(zhì)量評估中,牛津大學(xué)十分之六的學(xué)科被授予最高獎。

  學(xué)生譯文2:這所大學(xué)被稱(chēng)為最具創(chuàng )新性的大學(xué)。在2001年舉行創(chuàng )新杯大賽,目的在于發(fā)現哪所英國大學(xué)被顯示在創(chuàng )新中具有最大成就并具有進(jìn)取,舉行廣泛的一系列活動(dòng),在2000年全國教育評估中,牛津在十個(gè)方面中有6個(gè)得優(yōu)。

  不難看出,學(xué)生沒(méi)能正確分析原文的句子結構,也缺乏對相應的術(shù)語(yǔ)的了解。

  參考譯文如下:在2001年度的“創(chuàng )新杯”競賽中,牛津大學(xué)被授予英國最具創(chuàng )新精神的大學(xué)稱(chēng)號。該競賽旨在發(fā)現哪一所英國大學(xué)在最廣泛的領(lǐng)域內取得了改革創(chuàng )新和不斷進(jìn)取的最大成就。在2000年全英“教學(xué)質(zhì)量評估”中,牛津在所評估的10個(gè)學(xué)科中有6個(gè)得分高居榜首。

  大學(xué)生翻譯能力的實(shí)際水平確實(shí)讓人擔憂(yōu)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應該非常重視對學(xué)生翻譯能力的培養這一環(huán)節,這不僅是因為現代社會(huì )生活對翻譯能力有著(zhù)更為迫切和現實(shí)的需要,而且還因為翻譯能力在本質(zhì)和方式上與其他交際能力有著(zhù)重要的差異。我們應該把它當做交際能力的重要組成部分來(lái)加以研究。

  二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)的結合

  社會(huì )需要大量有翻譯能力的大學(xué)畢業(yè)生,大學(xué)英語(yǔ)課程改革工程應該把重點(diǎn)放在切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)際應用語(yǔ)言能力包括翻譯能力的提高上。然而傳統翻譯教學(xué)僅僅局限在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)這個(gè)狹小的圈子里,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)被排除在外。翻譯是一門(mén)需要多方面知識的綜合學(xué)科,也是一種需要多方面知識的技能,不是外語(yǔ)學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。西方相當一部分翻譯系都要求翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在主修翻譯的同時(shí),學(xué)習某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,以達到既懂專(zhuān)業(yè)又會(huì )翻譯的目標;或者強烈建議學(xué)生同時(shí)選修或補修經(jīng)濟、商貿、人文等社科與自然科學(xué)領(lǐng)域內與翻譯內容密切相關(guān)的課程[4]。非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備了某一專(zhuān)業(yè)的基礎知識,若把翻譯教學(xué)納入英語(yǔ)教學(xué)范疇,讓他們有機會(huì )學(xué)習翻譯,無(wú)疑會(huì )提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應用的能力。為此,本人不揣冒昧,提出以下建議:

  1.充分發(fā)揮對比翻譯法的優(yōu)勢,強化學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言文化基礎知識的教學(xué)

  長(cháng)期以來(lái),對比翻譯法在翻譯教學(xué)中一直占據主導地位

【談非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養】相關(guān)文章:

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養03-20

淺論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養03-18

談如何培養學(xué)生的審題能力03-18

談如何培養學(xué)生的解題能力03-18

談高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養03-18

談初中階段學(xué)生口語(yǔ)能力的培養03-19

談對學(xué)生直覺(jué)思維能力的培養03-20

淺議非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生跨文化交際能力的培養方法03-16

談中學(xué)生作文能力的培養策略03-19

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频