- 相關(guān)推薦
公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則
摘 要: 公示語(yǔ)是一種常見(jiàn)于受眾生活中的特殊文體。本文從語(yǔ)用翻譯的角度,分析了目前公示語(yǔ)英譯中存在的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)言失誤,探討了語(yǔ)言和文化在語(yǔ)用等效翻譯中的作用,并提出實(shí)現公示語(yǔ)語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)言等效的漢英翻譯原則。關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 語(yǔ)用等效 翻譯原則 語(yǔ)言失誤 社交語(yǔ)言失誤
第十八屆世界翻譯大會(huì )的主題是“翻譯與多元文化”。世界文化需要互相理解與溝通,而翻譯則像一座橋梁,能夠穿越彼此之間的界線(xiàn)。北京奧運、上海世博給中國提供了與世界連接的機會(huì ),而公示語(yǔ)能為中國與國際接軌提供一個(gè)良好的語(yǔ)言環(huán)境。
公示語(yǔ)是指公開(kāi)面對公眾的告示、指示、提示或警示及其相關(guān)的文字與圖形信息,被廣泛應用于交通設施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、賓館飯店、建筑街道、機構企業(yè)、購物休閑等場(chǎng)所。公示語(yǔ)的翻譯應遵循語(yǔ)用等效的原則,即同一信息,用兩套不同的語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果。翻譯恰當的公示語(yǔ)能給外國人在中國的日常工作、生活和出行帶來(lái)許多便利。若表達不合適或表達方式不妥、不合目的語(yǔ)習慣等導致交際不能取得效果,就會(huì )產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。下面筆者將從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì )語(yǔ)言等效兩方面來(lái)探討公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯。
一、語(yǔ)用語(yǔ)言等效
語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯指不受語(yǔ)言形式的限制,并且最接近于源語(yǔ),最自然地譯出原文的內容,傳達原文的信息。要實(shí)現語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯,理解和表達是兩個(gè)重要的環(huán)節,而這兩個(gè)環(huán)節共同指向內容。如圖所示:
原文的理解→內容←譯文的表達
兩種不同的語(yǔ)言形式都要表達相同的內容,接受者才會(huì )產(chǎn)生相同的反應。公示語(yǔ)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤都是由于在理解或表達上出了問(wèn)題。
1.對原文的理解
漢譯英的公示語(yǔ)很少會(huì )有原文理解的錯誤,因為中文是我們的母語(yǔ)。但錯誤的譯文給人的印象往往是譯者沒(méi)有理解原文的意思。“小心落水”奉告人們注意安全,不要掉進(jìn)水里,但是有人竟然把它譯成了“Please Mind Falling Water”。譯文不是提醒人們注意不要掉進(jìn)水里,而是注意正在落下來(lái)的水。由于公示語(yǔ)要用最少的詞表達最大量的含義,除了理解明說(shuō)的字面用意(explicit),我們還需要借著(zhù)單詞和語(yǔ)境去推理其暗含的言外之意(implicit)。
2.譯文的表達
(1)拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯誤。
應急避難場(chǎng)所的標志須簡(jiǎn)潔明了,這樣市民才容易認清標志,盡快到達避難場(chǎng)所。如某市區的街頭立有一大寫(xiě)的標志:“應急避難場(chǎng)所 EMERGENCY SHEL TER”不知為何要把后一個(gè)單詞拆開(kāi)寫(xiě)。又如:“保護水資源Protect Water Resource”該公示語(yǔ)有數的問(wèn)題:resource 當“資源”講時(shí),通常用復數形式;再如“Mineral Resources 礦產(chǎn)資源”,作單數用于人,指機智或應變的能力,因此譯文resource要改為復數。
(2)逐字翻譯,字面對等。
在一電信營(yíng)業(yè)廳前的臺階旁放著(zhù)一個(gè)標識:小心臺階Careful Steps。此公示語(yǔ)旨在提示人們行走時(shí)注意安全,以免滑到,而譯文“小心的臺階”完全改變了原意。應改為:Mind the Step!這類(lèi)的錯誤還有:“教師休息室 Teachers’ Restroom”應改為 Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共廁所”。“超市 Super City”應改為Supermarket。這些中式英語(yǔ)僅僅是中文單字和英文單詞的一一對應,而不是中文意思對應的英文表達。
(3)用詞不當。
一個(gè)意思在英文里有不止一個(gè)對應的單詞,選哪一個(gè)要根據具體語(yǔ)境來(lái)判斷。如一句標語(yǔ):“保護水資源建設新北京 Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 讓人聯(lián)想到的是施工建房,與原文的意義不對等。在該語(yǔ)境中,建設的對象是城市的面貌,而build有發(fā)展的含義,與城市搭配更協(xié)調。再有,new Beijing前應有不定冠詞a,即a new Beijing,或譯為a better Beijing。英文里表示當心、注意的單詞有:caution, warning, danger等,用哪個(gè)詞要根據語(yǔ)境的危險程度而定。caution通常用較大字號引起公眾對下面警示內容的注意。我們在超市上下電梯處可以看到:“注意:小心碰頭Caution Mind Your Head”。這里的標示只是作提示性的,正常乘坐電梯不會(huì )有意外。使用warning的警示語(yǔ)所表示的內容要比使用caution的情景更為危險,有一定的警示作用,如:“當心滑跌Warning Beware of Step”。“Warning”與“Beware of”一同使用,提醒公眾路面濕滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。使用danger提示公眾非常強烈的信息。一旦不按照警示的內容去做,往往可能涉及到財產(chǎn),甚至生命的安全。
二、社交語(yǔ)用等效
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種截然不同的語(yǔ)言背后還有著(zhù)人們文化背景、語(yǔ)言習慣、價(jià)值觀(guān)念和思維方式深層次的差異。社交語(yǔ)用等效是指譯者在充分考慮譯入語(yǔ)接受者文化的情況下,用符合譯入語(yǔ)接受者語(yǔ)言和文化習慣的表達方式,傳達原文的文化信息和語(yǔ)用含義。
1.習慣表達
英文里很多表示緊急情況的安全標志都使用emergency而不是urgent。如“應急醫療救護”( Emergency Medical Treatment);“應急供電”(Emergency Power Supply);“應急供水”(Emergency Water Supply);“應急物資供應”(Emergency Goods Supply)。但“應急棚”就不用Emergency tent,因為英文有和它直接對應的單詞:Makeshift Tents。因此,“應急棚宿區”翻譯為:Area for Makeshift Tents。
漢語(yǔ)公示語(yǔ)的表達直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧嘩”(Don’t make noise)、“嚴禁吸煙”(Don’t Smoke)、“請勿討價(jià)還價(jià)”(Don’t Bargain)等。而英語(yǔ)語(yǔ)言比較強調客體意識,表達間接委婉,更顧及禮貌原則,有時(shí)還不乏幽默。我們可以從反面著(zhù)筆,分別譯為:“Quiet, please”,“Smoking Free”,“Fixed Price”。英語(yǔ)里的逆向思維還體現在“游人止步”譯為“Staff Only”,而不是“Visitors go no further”。這樣才更加符合西方人的表達方式。同樣,商場(chǎng)里的“顧客止步”,車(chē)站機場(chǎng)的“送客止步”可相應替換為“Employees Only”,“Passengers Only”。
2.文化差異
社交語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生往往是因不了解對方的文化背景而導致語(yǔ)言形式選擇錯誤。“九折優(yōu)惠”若翻譯為“90% discount”或者“90% off”,外國顧客都會(huì )認為這是打一折,而不是打九折。商場(chǎng)為提高消費者的滿(mǎn)意度,打出“顧客就是上帝”的標語(yǔ)來(lái)樹(shù)立良好的企業(yè)形象?墒窃谖鞣饺搜劾“God”是非常神圣的,顧客是不可能和上帝相比的。我們可以換一種說(shuō)法:“顧客第一(Customers First)”,同樣能表達對顧客的尊重。
對英語(yǔ)文化中缺省的公示語(yǔ),翻譯時(shí)應在尊重譯語(yǔ)文化的前提下進(jìn)行再創(chuàng )作。比如,“紅旗手”這個(gè)詞是個(gè)十分具有中國特色的詞,若將其譯為“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先進(jìn)者”的意思,其實(shí)這個(gè)詞只要譯成“Advanced Worker”即可。
三.漢英公示語(yǔ)的翻譯原則
在“堅持外宣‘三貼近’原則”中,黃友義指出外宣翻譯中的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語(yǔ)言習俗,防止落入文字陷阱?梢(jiàn)語(yǔ)言、翻譯與文化三者之間有著(zhù)非常密切的關(guān)系。
語(yǔ)言
源語(yǔ)------------→譯語(yǔ)
文化
本文正是從語(yǔ)言和文化兩方面來(lái)討論漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯。在總結以上語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)言失誤的基礎上,筆者認為公示語(yǔ)的漢英翻譯應遵循以下原則:
1.語(yǔ)言語(yǔ)用方面:在理解源語(yǔ)的基礎上,做到準確、簡(jiǎn)潔。
準確的表達一定是符合原意的,但不一定簡(jiǎn)潔。如“為了您的安全請不要攀登山石”被譯為“For your safety, please don’t climb the rock”,其實(shí)這句只需要譯為“No Climbing”。
2.社交語(yǔ)用方面:在尊重文化的基礎上,做到得體、易懂。
尊重對方的文化要按著(zhù)對方能接受的方式,懂得對方的語(yǔ)言微妙之處在用字。中國人有自己的一套話(huà)語(yǔ)體系,一講大家就懂,可是外國人不懂。所以要改用人家聽(tīng)得懂的語(yǔ)言去講。懂得對方的文化,懂得對方的語(yǔ)言,在交流過(guò)程中知己知彼,這就是交流的藝術(shù)。
四、結語(yǔ)
要使公式語(yǔ)的翻譯得體,必須注意漢、英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用方面的文化差異。為此,我們在學(xué)習英語(yǔ)的過(guò)程中,應培養較高的英語(yǔ)語(yǔ)用能力,避免出現語(yǔ)用失誤。漢、英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用方面是存在差異的,在跨文化交際中出現一些語(yǔ)用失誤也是不可避免的;只有重視積累語(yǔ)用對比方面的知識,才能使公示語(yǔ)在跨語(yǔ)言、跨文化交際中更好地發(fā)揮其作用。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]伍鋒,何慶機.應用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國翻譯2004,(6).
[6]翁蜜娟.跨文化視角下的公示語(yǔ)翻譯策略[J].科教創(chuàng )新,2010,(7).
[7]章文捷.公示語(yǔ)的應用功能及翻譯策略[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,(3).
【公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則】相關(guān)文章:
旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯03-14
從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則看公示語(yǔ)翻譯的誤譯現象03-13
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
淺談網(wǎng)絡(luò )交際的語(yǔ)用原則探析11-24