激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯

時(shí)間:2024-06-30 17:04:29 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯

  [摘 要] 隨著(zhù)中國旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,將旅游資料翻譯成各國語(yǔ)言,特別是英語(yǔ)就變得格外重要。社交語(yǔ)用等效是語(yǔ)用翻譯的一個(gè)分支,其強調譯者在翻譯時(shí)必須考慮西方國家與中國在文化、思維等方面的不同,運用一些翻譯策略以達到中英文等效翻譯。
  [關(guān)鍵詞] 旅游資料 社交語(yǔ)用等效 策略 等效翻譯
  
  近年來(lái),隨著(zhù)我國經(jīng)濟的快速發(fā)展和綜合國力的提升,加上我國悠久燦爛文化遺產(chǎn)的魅力,世界各地來(lái)中國公務(wù)旅游的人數直線(xiàn)上升,中國旅游熱方興未艾。旅游資料作為潛在游客的唯一信息來(lái)源發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用,因此如何對旅游資料進(jìn)行翻譯,以滿(mǎn)足不同國家游客的需求就變得至關(guān)重要。本文將從語(yǔ)用學(xué)中的社交語(yǔ)用等效對旅游資料的翻譯進(jìn)行探討。
  
  一、旅游資料與社交語(yǔ)用等效翻譯
  
  旅游是一門(mén)綜合性的活動(dòng),它涉及政治、歷史、地理、文學(xué)藝術(shù),甚至天文、考古等多方面的知識。旅游資料包括與旅游有關(guān)的書(shū)信、廣告、景點(diǎn)介紹、中式菜肴名稱(chēng)、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊、古跡楹聯(lián)解說(shuō)、旅游日程安排、旅游條件書(shū)、通知、電訊和各地特色產(chǎn)品等各方面的內容。旅游資料的目的在于對外宣傳、推薦我國旅游資源、弘揚悠久歷史文化,開(kāi)拓旅游市場(chǎng)、吸引國外游客,激發(fā)他們參觀(guān)景點(diǎn)的興趣。社交語(yǔ)用等效翻譯是為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。這類(lèi)語(yǔ)用翻譯要求譯者在準確理解原作內容的前提下,根據原文提供的語(yǔ)境,通過(guò)對兩種語(yǔ)言,兩種文化的對比,選擇合適的譯文形式。對來(lái)中國旅游的外國游客來(lái)說(shuō),旅游資料對于意欲來(lái)中國景點(diǎn)旅游的他們來(lái)說(shuō)是獲得信息的唯一來(lái)源。因此旅游資料翻譯除了在語(yǔ)言表達方面應該具有生動(dòng)形象、活潑熱情、引人入勝、富有感染力,使游客產(chǎn)生一睹為快的欲望等等這些特點(diǎn)外,更應該考慮到東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同,思維方式也不同等特點(diǎn),注重原文與譯文間信息內容的對等,而不是語(yǔ)言形式上的對應,譯者在必要時(shí)需對原文作一些技術(shù)上的處理,找到源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的最佳結合點(diǎn),使譯文充分、傳神、恰到好處表達出來(lái)才是翻譯的最終目的。
  
  二、旅游資料翻譯策略
  
  1.增加必要的解釋
  不同游客旅游的目的不盡相同。大多數中國人選擇旅游僅僅是為了觀(guān)景、購物、拍照,放松。而對于外國人來(lái)說(shuō),他們不遠萬(wàn)里來(lái)到中國不僅僅是為了領(lǐng)略異域風(fēng)光,更重要的是想通過(guò)旅游了解中國的歷史、文化、民族習慣、社會(huì )習俗等等,增長(cháng)域外見(jiàn)聞。鑒于國與國之間文化背景不同,要想求得旅游資料社交語(yǔ)用等效,達到宣揚中國文化的目的,對于旅游資料的翻譯者來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)必須對旅游地的人名、地名、典故、歷史事件、風(fēng)土人情等等都要有深入的了解和認識。必要時(shí)對于譯文中未經(jīng)“洋化”的拼音進(jìn)行必要的解釋或對其缺省部分者技術(shù)性處理。如譯者不作任何改變,直接按原文翻譯,中國游客毋庸置疑地能夠體會(huì )原文的人文之美,而對于缺乏中國歷史文化必要背景知識的外國游客來(lái)說(shuō),就很難理解譯文要傳遞的信息,從而失去進(jìn)一步閱讀的興趣,這樣就不能達到翻譯的目的。在這種情況下,在譯文中增加必要的解釋不失為一個(gè)好辦法。
  [例1] 溫州歷史悠久,文化發(fā)達,有“東南鄒魯”之稱(chēng)。
  析:這里的“東南鄒魯”是什么意思? 查閱《辭!(1979年版,P445)得知:孟子生于鄒國,孔子生于魯國,用“鄒魯”為文教興盛之地的代稱(chēng)。中國春秋戰國時(shí)期的鄒國和魯國許多人不清楚,但孟子和孔子作為中國儒家思想的代表而聞名世界,據此,應對譯文作一些技術(shù)上的處理,即換個(gè)角度將這個(gè)典故解釋出來(lái),譯成:
  譯文:With a long history and rich culture, Wenzhou is reputed as a place, in the southeast of China, comparable to the birthplaces of Confucius and Mencius.
  [例2] 這座名城(紹興)孕育了著(zhù)名歷史任務(wù)勾踐、西施、王羲之、陸游、魯迅和周恩來(lái)等。
  析:提到這些人,80%的中國人都很熟悉,但是對于不熟諳中國歷史文化的西方人是無(wú)法理解的。音譯不能體現它有什么旅游價(jià)值,所以,譯文采用音譯加解釋。
  譯文:Shaoxing city is distinguished by many outstanding persons. Some of them are: Gou Jean, the king of the Kingdom of Yue in ancient China, Xi Shi, one of the most famous beauties in Chinese history, Wang Xizhi, the famous calligrapher of Eastern Jin Dynasty, Lu You, a famous poet in the Song Dynasty, Lu Xun, a famous writer in contemporary China and Zhou Enlai, the first Premier of the People’s Republic of China.

旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯

  2.避實(shí)就虛
  中國是有著(zhù)五千年悠久文化歷史的國家,中國人的思維具有直覺(jué)性,也就是人們基于有限的事實(shí),憑借自身已有的知識、經(jīng)驗和體驗,對事物本質(zhì)、現象及其規律所做的識別、判斷和理解。因這種思維過(guò)程不是建立在具體事實(shí)的基礎之上,所得結論就必然具有一定程度的猜測性。旅游資料中所堆砌的大量褒揚詞匯,華麗辭藻,能充分發(fā)揮中國人的想象力,讓潛在游客從語(yǔ)言美中感悟到具有很大想象空間的意象美、含蓄美和朦朧美,激發(fā)其好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,注重實(shí)用性,強調科學(xué)實(shí)證和形式論證,表現在語(yǔ)言上,除了通常所說(shuō)的語(yǔ)言形態(tài)的外露及形式的完整外,在內容上也強調層次清楚,邏輯分明。西方國家旅游資料是以向游客傳遞必要信息為目的的。最重要的信息一般都在開(kāi)篇用一句話(huà)概括,隨后圍繞其以具體的事實(shí)為支撐介紹一些具體的細節(如景點(diǎn)路線(xiàn)、旅店分布等等)。他們一般所采用的語(yǔ)言都很簡(jiǎn)單、通俗易懂,以給游客提供盡可能多的有用信息為目的。其景物描寫(xiě)大多實(shí)景實(shí)寫(xiě),客觀(guān)而忠實(shí)地在線(xiàn)自然。單純大量的詞匯堆積只會(huì )讓他們覺(jué)得“空而不實(shí)”、“沒(méi)有意義”。無(wú)視兩者的差異,一味地死譯、硬譯,最終定然會(huì )給旅游業(yè)帶來(lái)巨大的損失。因此根據中文較“虛”而英文較“實(shí)”的特點(diǎn),譯者在翻譯用詞華麗辭藻書(shū)寫(xiě)的中文旅游景點(diǎn)介紹時(shí),可以采用改譯法,化虛為實(shí),化間接為直接。
  [例3] 祖國山水,風(fēng)格多樣。多樣的風(fēng)格相對應而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺,閉月羞花,沉魚(yú)落雁,人工賦予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙海漫漫的山林。譽(yù)滿(mǎn)中華的廣西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
  析:這段文字充分體現了中國人重直覺(jué)的思維特點(diǎn)。作者大量堆砌了四字詞語(yǔ),對各個(gè)景點(diǎn)的“美”給出的意象提供給中國的游客巨大的“美”的想象空間,然而其卻并不是建立在具體的事實(shí)之上的,字對字的翻譯定然會(huì )使外國游客失去興趣。因此譯者對其在翻譯成英文成作了一些必要的詞序調整或者省略。
  譯文:China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
  [例4] 盛夏炎日,一走進(jìn)四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風(fēng)拂煦,渾身有說(shuō)不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:九寨溝,好一個(gè)清涼世界!
  譯文:No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Jiuzhaigou in Sichuan Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
  
  三、結語(yǔ)
  英漢文化是兩種截然不同的文化,其歷史淵源、發(fā)展軌跡截然不同,因此將中文旅游資料翻譯成英文是一個(gè)相當復雜的過(guò)程。譯者必須將各種各樣影響理解的因素考慮在內,特別是中外文化,思維方式的差異,旅游資料的英文在處理內容時(shí)可有一定的靈活度,達到宣傳中國文化的目的。
  
  參考文獻:
  [1]何兆熊:新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000
  [2]康 寧:從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(3)
  [3]梅德明. 新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,2005,8
  [4]孫舒和:“功能對等”理論在旅游翻譯關(guān)鍵詞中的運用[J]. 安順學(xué)院學(xué)報,2008(10)
  [5]張 寧:旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯, 2000(5)

【旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯】相關(guān)文章:

公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則03-01

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯03-04

淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響03-19

淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯03-18

試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21

認知語(yǔ)言學(xué)識解觀(guān)下的等效翻譯12-05

中國旅游宣傳資料中文化圖式的翻譯03-03

關(guān)于言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯03-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频