激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯

時(shí)間:2024-05-25 01:22:39 其他畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯


  【論文摘要】電影在跨交流中起著(zhù)重要作用,其中字幕在電影翻譯中尤為重要.通過(guò)利用言語(yǔ)行為理論及語(yǔ)用等效的翻譯觀(guān)點(diǎn),探討電影字幕的翻譯策略及意譯、解釋性翻譯和文化替換等翻譯方法.

  【論文關(guān)鍵詞】言語(yǔ)行為理論  語(yǔ)用等效  字幕  翻譯方法

  一、引言

  隨著(zhù)國內外觀(guān)眾對視聽(tīng)的需求增大,影片字幕翻譯數量越來(lái)越大,質(zhì)量也在提高。電影字幕翻譯是指電影在播放中。通常顯示在屏幕下方,對片中人物的對白和其他相關(guān)信息的一種解釋性的補充說(shuō)明,它可以提供更多的信息量,使觀(guān)眾更好解劇情的發(fā)展,也有助于聽(tīng)力或智力有障礙的人能夠看懂和理解電影的內容。電影字幕譯文的服務(wù)對象是電影觀(guān)眾,因此,翻譯必須適應觀(guān)眾的需要,為觀(guān)眾所接受。

  字幕翻譯不僅是兩種的轉換,也是一種文化傳輸與移植的過(guò)程。電影具有文化傳媒的特殊性,并決定了它對字幕譯文有諸多特殊要求和限制。因此,字幕的譯文在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。至少,字幕譯文應傳達與故事情節相關(guān)的原文語(yǔ)言特癥。為此,譯者要以等效翻譯為主要原則,考慮影片預設的效果和觀(guān)眾的期待,擺脫字面的束縛,呈現出令人滿(mǎn)意的翻譯作品,使目的語(yǔ)觀(guān)眾能夠享有與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的體會(huì )和感受。在翻譯文本時(shí)應以言語(yǔ)行為理論為基礎,遵循等效翻譯的原則,采取適當的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

  二、言語(yǔ)行為理論

  譯者對原作的理解,翻譯策略的選擇均不同程度地受到諸多語(yǔ)用因素的制約和影響。作為語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)極其重要的理論。言語(yǔ)行為理論的核心思想是:人們使用語(yǔ)言的目的不僅是為說(shuō)話(huà)而說(shuō)話(huà),或表達一種思想,而是通過(guò)說(shuō)話(huà)來(lái)實(shí)現某種目的,即以言行事。言語(yǔ)行為理論研究的發(fā)展必然對翻譯研究帶來(lái)深遠的影響!把哉Z(yǔ)行為”一詞是英國家、實(shí)用主義倡導者奧斯汀在《如何以話(huà)行事》一書(shū)中首先提出的。言語(yǔ)行為理論是二十世紀西方哲學(xué)最重要的貢獻之一,其代表人物是約翰。朗肖,奧斯丁(J L.Autsi n)和塞爾(J.Searle)。言語(yǔ)行為理論是英國哲學(xué)家?jiàn)W斯汀提出,后來(lái)塞爾又發(fā)展了他的理論。使用語(yǔ)言就像人類(lèi)許多其它活動(dòng)一樣是一種受規則制約的有意圖的行為,人類(lèi)交際和交往的最小單位不是通常人們所認為的單詞或句子等語(yǔ)言單位,而是言語(yǔ)行為,言語(yǔ)行為的意義就是句子意義的功能(塞爾,2001)。由此言語(yǔ)行為理論被哲學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界所普遍接受,以至于學(xué)家也給予了足夠的關(guān)注(周禮全,1994)奧斯汀認為所有的語(yǔ)句分為敘述句和施為句。奧斯丁發(fā)現這種區分的缺陷促使他區分出三種不同的言語(yǔ)行為:言之發(fā)(以言指事)、示言外之力(以言行事)、收言后之果(以言成事)(何自然,冉永平,2001)。即.“言語(yǔ)行為三分說(shuō)”:言中行為、言外行為、言后行為。言中行為是通過(guò)語(yǔ)法、語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義表達的話(huà)語(yǔ)的字面意義。通過(guò)話(huà)語(yǔ),說(shuō)話(huà)人希望使聽(tīng)話(huà)人認識到自己的目的.從而達到說(shuō)話(huà)者希望產(chǎn)生的效果。這就是言外行為。言后行為即話(huà)語(yǔ)在聽(tīng)話(huà)人身上所產(chǎn)生的效果。有些效果是說(shuō)話(huà)人希望之中的.而有些則是說(shuō)話(huà)人意料之外的。當說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人的理解相吻合時(shí),那么言外行為一般能產(chǎn)生預期的言后行為。言語(yǔ)行為是以理解為目的的,而且言語(yǔ)行為本身就是理解的過(guò)程。理解是一種相互作用的實(shí)踐活動(dòng),是主體之間的交往活動(dòng)。言語(yǔ)成為人們活動(dòng)的條件,理解成為人們活動(dòng)的目的。由于翻譯就是用目的語(yǔ)來(lái)轉達原文中的意思,因此,它也包括了言語(yǔ)行為三個(gè)層次的轉換。

  有些譯者在翻譯時(shí)常停留在言中行為上,結果譯文難免出錯。反之,如果在翻譯中有意識地考慮到言語(yǔ)行為的整體意義.那么就能較為準確地傳遞信息。奧斯汀的言語(yǔ)行為理論給翻譯工作者以深刻的啟示,即在翻譯的過(guò)程中,譯者一定要以作者的意圖,讀者的預期效果或預期的實(shí)際反應和行動(dòng)作為翻譯的根本依據,只有這樣,才能夠從言語(yǔ)行為和功能對等入手正確地體會(huì )原作者當時(shí)的主觀(guān)意圖以及在當時(shí)閱讀者身上產(chǎn)生的客觀(guān)效果,并采用有效的語(yǔ)言手段或形式將原作的主要精神正確地傳遞給今天的譯作讀者,使譯作像原作一樣產(chǎn)生預期的效果。

  三、語(yǔ)用等效

  奧斯汀的言語(yǔ)行為理論,實(shí)際上是一種等效翻譯觀(guān)。等效翻譯通過(guò)對兩種進(jìn)行對比來(lái)實(shí)現等效翻譯。這種翻譯不拘泥原文的形式,而是保存原文的內容,以最貼近、最自然的對等目的語(yǔ)來(lái)再現原語(yǔ)內容.以達到等效的目的。另外,可以通過(guò)對兩種的對比來(lái)達到社交語(yǔ)用等效。一般來(lái)說(shuō),可以通過(guò)具體翻譯的目的來(lái)確定所選擇的途徑。如果翻譯的目的是為了使讀者了解異國風(fēng)貌,增長(cháng)見(jiàn)聞,那么譯者要再現原作風(fēng)格及文化背景。如果翻譯的目的僅是使讀者準確理解原文的內容,那么譯者只需根據原著(zhù)所提供的語(yǔ)境,依從讀者的文化習俗,在忠實(shí)原著(zhù)內容的前提下將原作轉為他們樂(lè )于接受的譯文而不必拘于原文的形式。

  說(shuō)話(huà)人不但要表示言中行為,而且還要傳遞其言外行為并期望產(chǎn)生一定的言后效果。在這種情況下,譯者必須確保譯文的言外行為和言后行為與原文的相一致。這也是實(shí)際意義上的等效原則。由于不同語(yǔ)言在篇章結構、文化背景、語(yǔ)言習俗及表現形式上千差萬(wàn)別,因此假如處理不當,譯文中就會(huì )出現意料之外或相反的效果。如果遵循了等效原則,將翻譯視為對原言語(yǔ)行為的傳遞,那么這種風(fēng)險就會(huì )大大減小。

  電影字幕在原語(yǔ)受眾中要達到的效果與把它轉換成目的語(yǔ)后在譯語(yǔ)受眾中要達到的效果,從言語(yǔ)行為的角度講,應該是一致的。如果原文字幕與其譯文能達到同樣的以言行事的目的,這樣的翻譯可以看作是原文的語(yǔ)用等效翻譯。因此,在電影字幕翻譯中,不僅要翻譯語(yǔ)言本身,而且.還要翻譯原語(yǔ)所隱含的用意,從而使電影在目的語(yǔ)中達到原語(yǔ)所希望達到的效果或產(chǎn)生的影響。

  四、字幕翻譯方法

  翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。從言語(yǔ)行為理論的角度論述翻譯,就是要求譯者正確領(lǐng)會(huì )原作者的主觀(guān)動(dòng)機或意圖以及在原作讀者身上產(chǎn)生的客觀(guān)效果,并力求在譯文中對等地傳達這種主觀(guān)動(dòng)機與客觀(guān)效果,以使原作信息對原文接受者的作用與譯作信息對譯文接受者的作用基本相同。根據言語(yǔ)行為理論,譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對讀者產(chǎn)生的作用,因此,譯者必須考慮接受者的反映、譯文效果、功能對等等諸多文本之外的因素,只有當譯文被讀者所接受,翻譯的過(guò)程才算完成。下面簡(jiǎn)要介紹幾種電影字母語(yǔ)用等效翻譯的方法。

  1、意譯  在實(shí)際翻譯中,譯者考慮的應該是譯文對目的語(yǔ)文化的群體接受者的預期效果,了解這一群體的共同的背景、文化特征及語(yǔ)言習慣等,譯者應該能夠預期他們對譯文會(huì )作出何種反應,有的放矢地進(jìn)行翻譯,以達到效果上的對等。因此.讀者的反應實(shí)際上指的是在一般情況下,某一文化群體接受者作出的反應或成事性言語(yǔ)行為。

  由于認知及的不同,譯者難以完全轉換原語(yǔ)的文化語(yǔ)境并在目的語(yǔ)中出現,但通過(guò)體會(huì )原作的施為性言語(yǔ)行為,也就是原語(yǔ)作者的意圖,譯者應能使其譯作對譯文讀者產(chǎn)生的影響和效果接近或類(lèi)似于原作給原語(yǔ)讀者帶來(lái)的影響和感受,從而在目的語(yǔ)文化中充分再現原語(yǔ)的文化語(yǔ)境。當譯者預料譯文讀者無(wú)法透過(guò)異化翻譯的宇面意思來(lái)領(lǐng)悟作者意圖時(shí),就要舍棄字面意思而譯出作者的用意。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論作出怎樣的處理,只要它能傳達原意,即原作的施為性言語(yǔ)行為,實(shí)現交際目的,那它就是成功的翻譯。

  兩種語(yǔ)言間存在著(zhù)巨大差異,當中的一些習語(yǔ)、成語(yǔ)等在中無(wú)法找到對應的譯文,這時(shí),就要采用意譯法譯出原文的真實(shí)意思,達到意義等效。在英國影片(代理總裁》中,電梯1說(shuō)道:“When is the s idewalk fully dressed,When it is wearing uh sd uc ek r.”如果直譯的話(huà),句子應為:“人行道什么時(shí)候穿戴最整齊,當它穿著(zhù)哈德薩克的時(shí)候!陔娪爸,哈德薩克是該公司的原總裁,在獲得成功后卻從45層樓縱身跳到下面的人行道上,死去了。其教名Wani ng和英文的現在分詞wera ing讀音相似,電梯工便開(kāi)玩笑地說(shuō)了上面的話(huà)。如果直譯,中國觀(guān)眾會(huì )感到莫名其妙,不解其意,原文的幽默也消失了,因此,為了達到意義等效,采用意譯法.譯成“為什么人行道美麗,因為有哈德薩克的尸體”。

  2、解釋性策略  任何一種表達的東西都可用一種語(yǔ)言來(lái)表達。語(yǔ)言是的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應的文化.詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應的文化中找到。雖然,中外觀(guān)眾在文化背景方面存在著(zhù)巨大的差異,但在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),譯者應該注意、文化、習俗等語(yǔ)言現象,從本國觀(guān)眾欣賞譯制片的角度出發(fā),選用目的語(yǔ)中與原語(yǔ)功能最相似的,同時(shí)又是本國觀(guān)眾耳熟能詳的文化意象來(lái)表達,讓觀(guān)眾一看即懂,而且享有與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的感受,如,電粼小雞快跑沖有這樣一句was  your  fath er  by any  chance a vultuer,如果該句直譯為“你老爸是不是兀鷹,”,中國觀(guān)眾就不能完全理解其意。但解釋性增加“心這么狠”后,譯成“你老爸是不是兀鷹投胎的,心這么狠,.就使譯文一目了然,讓中國觀(guān)眾瞬問(wèn)就感受到電影中角色的說(shuō)話(huà)語(yǔ)氣,收到原語(yǔ)要表達的效果。

  3、文化替換法  翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉換,順應譯語(yǔ)文化、克服文化障礙、自然表達和流暢翻譯.實(shí)現有效的、成功的跨文化交際是字幕翻譯非常重要的。文化詞語(yǔ)的翻譯策略取決于許多因素,如翻譯的目的、文本體裁以及信息受體等。因此,在電影字幕翻譯中,采用透明順暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文化陌生感(王東風(fēng)200)2。在電粼阿甘正傳》中有這樣一句話(huà)“It was like olden times.We was likepeas and carotr s again.”翻譯成“就像當年一樣,我們秤不離陀”。如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,中沒(méi)有這種文化現象,所以觀(guān)眾肯定不知所云,無(wú)法接受。在翻譯“l(fā)ike Pesa and carrot s agajn”時(shí),要采用符合目的語(yǔ)表達習慣的說(shuō)法,按照語(yǔ)境的需要分別譯成“秤不離碗”這些富有中國文化特色的詞語(yǔ).給目的語(yǔ)觀(guān)眾自然的感覺(jué)。字幕翻譯中如何處理這些文化詞語(yǔ),是譯者必須認真考慮的問(wèn)題。

  在翻譯過(guò)程中,譯者應尊重目的語(yǔ)的文化特征,盡量使用目的語(yǔ)觀(guān)眾喜聞樂(lè )見(jiàn)的、符合目的語(yǔ)表達規范的言語(yǔ)形式。又如李安導演粼臥虎藏龍沖有這樣一句,“李慕白突然交出青冥劍,又退出了江湖”。中國觀(guān)眾十分熟悉“江湖”的意思。但如果翻譯譯成“Ji ang Hu’外國觀(guān)眾不能做出等同于中國觀(guān)眾的理解,因為目的語(yǔ)文化中沒(méi)有“江湖”這一概念所以,譯者應將其翻譯成“LIMubaigive s uP his sW0rd and his warrior dys s”。

  五、結語(yǔ)

  電影字幕翻譯是一種跨文化的文際,譯者應該在正確理解原文的基礎上根據目的語(yǔ)的特點(diǎn)表達出原語(yǔ)的語(yǔ)用含義和言外之力文章通過(guò)對言語(yǔ)行為理論的論述及語(yǔ)用等效對翻譯的作用的闡述,說(shuō)明了語(yǔ)用學(xué)理論在電影字幕翻譯中的重要作用。言語(yǔ)行為理論使譯者從理論上更科學(xué)地認識翻譯的目標與過(guò)程,能夠更加具體地翻譯工作者的翻譯實(shí)踐。在等效翻譯的原則下選擇恰當的翻譯方法進(jìn)行字幕的翻譯,使目的語(yǔ)觀(guān)眾同原語(yǔ)觀(guān)眾對電影信息具有相同或相近的理解收到相同的效果。即譯者在充分理解原文的宇而內容和語(yǔ)境效果的基礎上應采用意譯解釋性翻譯策略、文化替換法等電影字幕翻譯的技巧.才能擺脫字面的局限以譯入語(yǔ)的習慣表達方式呈現令人滿(mǎn)意的翻譯作品。

【言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯】相關(guān)文章:

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則03-01

旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯03-14

試論言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)11-08

淺談言語(yǔ)行為理論對翻譯實(shí)踐的啟示03-01

認知語(yǔ)言學(xué)識解觀(guān)下的等效翻譯12-05

論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23

淺議翻譯中的連貫-言語(yǔ)行為理論視角11-16

電影片名翻譯03-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频