激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對等理論

時(shí)間:2024-09-03 00:44:55 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對等理論

  影視作為文藝作品,與文學(xué)有著(zhù)密不可分的關(guān)系,因此可以認定影視字幕翻譯為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,下面是小編搜集整理的一篇探究影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對等理論的論文范文,歡迎閱讀參考。

  一、動(dòng)態(tài)對等理論

  動(dòng)態(tài)對等(DynamicEquivalence)作為翻譯中的一項重要的理論,在翻譯界已經(jīng)存在了很長(cháng)一段時(shí)間。

  它的原則是,譯者的目的不是為了給文本進(jìn)行逐字的翻譯,而是對文本的意義進(jìn)行轉換,使譯文在目標語(yǔ)言中最自然最貼近原文的語(yǔ)義。作為翻譯理論家,尤金·奈達動(dòng)態(tài)對等理論的提出為翻譯理論做出了巨大的貢獻。

  奈達在其廣泛的翻譯著(zhù)作中探討了翻譯中的理論和實(shí)踐問(wèn)題。在他看來(lái),翻譯是目標語(yǔ)言對源語(yǔ)言結構的重新構造,而這個(gè)重新建構又涉及雙方的形式和意義。奈達對翻譯理論最標準化的界定同時(shí)也是最有爭議的貢獻是他的“動(dòng)態(tài)對等”(DynamicEquiva-lence)理論,該理論與“形式對應”(FormalCorrespon-dence)理論(Nida,1993:123-24)相對立。奈達認為“動(dòng)態(tài)對等”是同源語(yǔ)言所傳達的信息最自然的對等語(yǔ),而“形式對等”卻歪曲了源語(yǔ)言的信息(NidaandTaber,1982:202-203)。他指出,翻譯的有效性和正確性不能以詞匯意義、語(yǔ)法和修辭手法的比較來(lái)判斷,最重要的是讀者正確地理解和欣賞譯文的程度(Nida,1993:116)。

  在奈達與查爾斯·泰伯合著(zhù)的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,他已提出了一系列基本原則:(1)上下文的一致性?xún)?yōu)先于詞語(yǔ)一致性;(2)動(dòng)態(tài)對等優(yōu)先于形式對應;(3)語(yǔ)言的口頭形式優(yōu)先于書(shū)面形式;(4)聽(tīng)眾或讀者的需要應優(yōu)先于傳統的語(yǔ)言形式(NidaandTaber,1982:14)。

  根據奈達的理論,在對源語(yǔ)言的信息翻譯中,目標語(yǔ)言應當體現出“最自然的對等語(yǔ)”,首先是在意義上,其次是在風(fēng)格上。關(guān)于“自然”,他的意思是無(wú)論是在形式上或是在意義上,對等語(yǔ)都不應該顯得“洋化”.意義和形式上的對等不應總被保留,因此,必須舍棄其中的一項,意義必須優(yōu)先于文體形式(Nida,1993:33)。

  二、影視字幕翻譯現狀

  如今,隨著(zhù)中西文化尤其是流行文化的不斷融合,以及視聽(tīng)媒介的快速發(fā)展,譯制片的觀(guān)眾的數量已經(jīng)遠遠超過(guò)閱讀文本翻譯的讀者。然而,影視字幕翻譯的地位卻遠遠低于文學(xué)、政治、經(jīng)濟、科技等類(lèi)型翻譯的地位,同時(shí)也不受翻譯界的重視,更是沒(méi)有形成一種正統的翻譯類(lèi)型。

  三、影視字幕翻譯的特征

  影視作為文藝作品,與文學(xué)有著(zhù)密不可分的關(guān)系,因此可以認定影視字幕翻譯為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支。然而,與有著(zhù)廣泛翻譯理論的文學(xué)翻譯相比,影視字幕翻譯又有著(zhù)其獨有的特性。與閱讀文本翻譯這種單一的視覺(jué)經(jīng)驗不同,影視作品是一門(mén)有聲有色的藝術(shù),它不僅能給觀(guān)眾帶來(lái)對場(chǎng)景、動(dòng)作、角色表情等的視覺(jué)體驗,還包含劇中人的說(shuō)話(huà)聲、背景音樂(lè )、旁白。

  這就使得譯者不僅要對臺詞文本進(jìn)行還原,同時(shí)還要與劇中人的口吻、情緒、動(dòng)作保持一致。奈達的翻譯理論特別強調“聽(tīng)眾或讀者的需要”的問(wèn)題,因此,單純對臺詞文本進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而不考慮故事情節的發(fā)展、人物情緒的變化、一句特有的語(yǔ)言環(huán)境的話(huà),那么翻譯出來(lái)的字幕必然不符合原作者想表達的主題和內涵,從而就“扭曲了源語(yǔ)言的信息”.除以上特點(diǎn)外,字幕翻譯還具有綜合性、通俗性、無(wú)主性的特征(錢(qián)紹昌,2000)。

  首先,綜合性是指字幕的翻譯者不僅要確保翻譯的目標語(yǔ)相對源語(yǔ)言的正確、可讀性等特征,還要保證字幕的出現與影視劇角色的肢體語(yǔ)言、劇中的特定環(huán)境有高度的融合性和一致性,簡(jiǎn)單地說(shuō),字幕的譯者為影視劇所配的字幕要做綜合和統籌性的考慮,而這些都使得譯者在做字幕翻譯時(shí)運用更復雜的標準。

  其次,通俗性是指影視作品作為面向普通大眾的一門(mén)藝術(shù),沒(méi)有一定的觀(guān)賞門(mén)檻。而欣賞文學(xué)作品則需要一定的文化修養。簡(jiǎn)單地說(shuō),大眾影視作品沒(méi)有觀(guān)賞限制,它是面對不同年紀、不同文化修養的人的一種藝術(shù)形式,因此字幕的翻譯就不能太過(guò)于優(yōu)雅、高深、隱晦。

  最后,無(wú)主性是指當劇中人物的臺詞涉及深厚的文化背景或是雙關(guān)語(yǔ)時(shí),字幕的譯者不能像文學(xué)翻譯一樣加注釋。比如,當劇中人說(shuō)出的臺詞是有關(guān)某種宗教內涵時(shí),中國的觀(guān)眾由于對宗教的生疏,就很難理解其含義,這就給字幕的譯者帶來(lái)了巨大的挑戰。

  同時(shí),當劇中人說(shuō)的是雙關(guān)語(yǔ)(pun)時(shí),譯者也很難將其再現給目標觀(guān)眾。如:“You'renoteatingyourfish,”thewaitressaskedhim,“Anythingwrongwithit?”“Longtimenosea,”thecustomerreplied.“Longtimenosee”是在英語(yǔ)中朋友見(jiàn)面時(shí)所用的寒暄語(yǔ),相當于中文里說(shuō)的“好久不見(jiàn)”.Sea與see在英文中是同音異形異義詞,這位顧客想表達魚(yú)離開(kāi)海水的時(shí)間太長(cháng),因此變得不新鮮了,不好吃。由于這是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),而中文里又沒(méi)有對應的表達方式,因此該字幕的中文翻譯就成了譯者的難題。

  四、影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對等理論

  由于影視字幕翻譯的一些特征,也使得在翻譯上有著(zhù)特殊的要求。巧妙地運用奈達的動(dòng)態(tài)對等理論能夠解決字幕翻譯中遇到的一些影視劇中的文化差異、雙關(guān)語(yǔ)、不可反復性等復雜問(wèn)題。根據奈達的信息論原理,“動(dòng)態(tài)”就是指兩種關(guān)系的對等。第一種關(guān)系是源語(yǔ)言與源語(yǔ)言受眾者的對等,第二種關(guān)系是指目標語(yǔ)言與目標語(yǔ)言受眾對等。那么,動(dòng)態(tài)對等就是指,目標語(yǔ)言受眾與目標語(yǔ)言信息之間的關(guān)系應與源語(yǔ)言受眾與源語(yǔ)言之間的關(guān)系相等。因此,在做影視字幕翻譯時(shí),譯者要做到,字幕翻譯必須面向觀(guān)眾,使觀(guān)眾觀(guān)看帶有字幕翻譯的影視作品時(shí)能夠很好地接受影片所表達的意思。動(dòng)態(tài)對等理論強調,在翻譯的過(guò)程中把目標受眾考慮在內,特別注意“讀者”的接受問(wèn)題(在這里是“觀(guān)眾”的接受問(wèn)題)。

  五、動(dòng)態(tài)對等理論在影視字幕翻譯中的應用

  在以下的內容中,本文將會(huì )列舉出動(dòng)態(tài)理論在影視字幕翻譯中得到具體運用的實(shí)例。

  (一)綜合性

  影視語(yǔ)言包括口頭語(yǔ)言(verballanguage)和非口頭語(yǔ)言(nonverballanguage)兩部分,因此譯者在翻譯字幕時(shí)要做到兩者的統一。譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要把握好劇中角色說(shuō)話(huà)時(shí)的節奏,使得字幕與劇中角色的節奏保持一致。

  例1.DoctorCooper:IhavebeenWendy'sfamilydoctorsinceshewas…thishigh.

  譯文:我在文蒂這么高時(shí)就是她的家庭醫生.

  (二)無(wú)主性

  由于影視劇中的字幕會(huì )在屏幕上一閃而過(guò),當觀(guān)眾沒(méi)有領(lǐng)會(huì )其意義時(shí)也不能像文本翻譯的讀者一樣重新翻閱,這樣就導致觀(guān)眾在獲取信息時(shí)的信息缺失,尤其是涉及文化背景時(shí)。因此就需要譯者在不加注釋的情況下,恰當地轉換文化意向,從而使觀(guān)眾更容易地理解電影所表達的思想和內涵。

  如電影《羅馬假日》中艾力克斯說(shuō);“IfIwereyou,I'dtrysomeotherbusiness,likemattresstesting.”如果將這句話(huà)直接翻譯成“如果我是你,我會(huì )試著(zhù)做一些其他的工作,比如床墊測試員”,這里的“床墊測試員”

  恐怕會(huì )使大多數中國觀(guān)眾一頭霧水,不知其所云。床墊測試員在被該電影作為背景的那個(gè)時(shí)代是一種很低級很卑微的職業(yè),而在中國社會(huì )中沒(méi)有這種職業(yè),因此對“mattresstesting”直譯必然會(huì )使得整句話(huà)很別扭。這種中西文化上的差異涉及影視字幕翻譯中的無(wú)主性。然而,字幕的譯者并沒(méi)有譯成“床墊測試員”,而是譯成了“賣(mài)耗子藥”.“賣(mài)耗子藥”這一職業(yè)對中國人來(lái)說(shuō)并不陌生,它同樣是一種很低級很卑微的職業(yè)。

  譯者的翻譯打破了文化的差異,使得中國觀(guān)眾與“賣(mài)耗子藥”之間的關(guān)系與西方觀(guān)眾與“mattresstesting”之間的關(guān)系產(chǎn)生了對等。

  (三)通俗易懂性

  由于字幕與影視中的畫(huà)面同步這一特征,造成其一閃而過(guò)。因此譯者在翻譯字幕時(shí)要做到使翻譯出來(lái)的字幕通俗易懂,以節省觀(guān)眾的理解時(shí)間,降低閱讀門(mén)檻,使得有著(zhù)不同文化背景和修養的人都能領(lǐng)會(huì )其含義。同時(shí)還要考慮到影視作品的大眾性和瞬間性,盡量使書(shū)面語(yǔ)變得口語(yǔ)化,同時(shí)還要避免使用晦澀難懂的俚語(yǔ)、方言等。

  例如一些影視作品中會(huì )出現“butterflyinmys-tomach”這個(gè)短語(yǔ)。這一地道的英語(yǔ)俚語(yǔ)的字面意思是“我肚子里的蝴蝶”.顯然按字面意思直譯的話(huà)不會(huì )被中國的觀(guān)眾理解,因此,字幕的譯者應根據其意思翻譯成中國觀(guān)眾能夠輕松理解的“忐忑不安”,從而避免觀(guān)眾對英語(yǔ)中的俚語(yǔ)的直接接觸。

  類(lèi)似的方言的俚語(yǔ)還有“bullinchinashop(笨拙的人)”,“burstsomeone'sbubble(打破某人的幻想)以及”everycloudhasasilverlining(塞翁失馬,焉知非福)“等。這都需要譯者在翻譯字幕時(shí)考慮到中國觀(guān)眾對國外文化的接受能力,從而翻譯出普通的影視觀(guān)眾能夠輕松理解的語(yǔ)言。

  六、結語(yǔ)

  本文旨在探討動(dòng)態(tài)對等理論在影視字幕翻譯中的應用,分析結果顯示對該理論的合理運用能夠提升影視字幕翻譯質(zhì)量,給觀(guān)眾帶來(lái)最自然的理解體驗,同時(shí)增強影視作品的可觀(guān)賞性,最終促進(jìn)中西方文化的交流。然而,動(dòng)態(tài)對等原則也并非影視字幕翻譯中的萬(wàn)能法則。它在某種程度上起到一定的作用,達到等效。與其他理論一樣,它也有自己的局限性。動(dòng)態(tài)對等理論只是可用于字幕翻譯的其中一種理論,更多的理論和應用還需要翻譯界人士根據影視字幕翻譯獨有的特點(diǎn)去探究、討論、發(fā)展、完善。

  參考文獻

  [1]Nida,Eugene.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

  [2]Nita,Eugene.A.&CharlesR.Taber.TheTheoryandPra-cticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

  [3]李?lèi)?ài)玲。從動(dòng)態(tài)對等角度試析影視對白翻譯[J].電影評介,2007(10).

  [4]錢(qián)紹昌。影視翻譯---翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

  [5]么孝穎,蔡君梅。影視字幕翻譯的原則[J].電影文學(xué),2010(18).

  [6]張春柏。影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).

  [7]張燕。影視翻譯語(yǔ)言的融合性[J].電影評介,2009(10).

【影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對等理論】相關(guān)文章:

論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換09-24

后殖民語(yǔ)境下對等翻譯理論的文化轉向07-11

影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換的英語(yǔ)論文08-30

關(guān)于言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯05-25

關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用09-11

論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用05-16

后殖民語(yǔ)境下對等翻譯理論的文化轉向英語(yǔ)論文10-05

論法律翻譯中詞匯對等問(wèn)題10-17

論動(dòng)態(tài)能力理論的評析10-05

多媒體輔助下英語(yǔ)字幕影視學(xué)習策略研究10-09

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频