激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

后殖民語(yǔ)境下對等翻譯理論的文化轉向

時(shí)間:2024-07-11 23:53:15 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

后殖民語(yǔ)境下對等翻譯理論的文化轉向


  論文關(guān)鍵詞 對等理論;轉向;后殖民理論
  
  論文摘要
 在后殖民語(yǔ)境下,作為研究的根本理論對等理論出現了文化轉向。多層次對等理論在全面關(guān)照本體層面對等的基礎上,將文化因素納入翻譯學(xué)的研究視野,倡導原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權,弘揚弱勢文化,承認文化差異,主張平等對話(huà)的思想,對翻譯理論與翻譯實(shí)踐均有著(zhù)深遠的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學(xué)從中可以得到極好的啟示,即加強漢外翻譯實(shí)踐,弘揚中華優(yōu)秀文化,進(jìn)一步提升譯者身份和譯學(xué)地位。
  
  一、多層次對等理論文化轉向的發(fā)展脈絡(luò )
  
  對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個(gè)關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過(guò)程中爭論最多的話(huà)題,也是隨著(zhù)翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
  國內外翻譯理論界對對等理論的研究有著(zhù)悠久的傳統。從中國傳統譯論代表“信達雅”到現代譯論“神似”、“化境”說(shuō),直至翻譯標準多元互補論、“和諧說(shuō)”等等,對翻譯中語(yǔ)言、風(fēng)格直至整體效果的不同層面的對等進(jìn)行了闡述。但是,傳統翻譯研究基本上由“忠實(shí)”、“準確”等概念所主導,以語(yǔ)言分析和文本對照為主,局限于靜態(tài)語(yǔ)言轉換機制。
  國外對等譯論以奈達(Nida)形式對等和功能對等(formal correspondence and functional e-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·貝克(Mona Bak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內容二元對立的局限,使對等理論研究出現“文化轉向”(cul-tural turn),在闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構主義、后殖義以及女性主義理論文化批判的策略引導下,隨著(zhù)翻譯研究的文化轉向以及的翻譯轉向,對等理論研究必然將從語(yǔ)言?xún)炔繉用孀呦驈V闊的社會(huì )政治、文化、意識形態(tài)語(yǔ)境,從而給予翻譯以深刻而具現實(shí)意義的啟示。
  奈達在20世紀60年代提出的形式對等和動(dòng)態(tài)對等(dynamic correspondence)突出內容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來(lái),他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內容,而且也包括語(yǔ)言形式。他認為,形式也表達意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達放棄句子轉換生成的觀(guān)點(diǎn),將社會(huì )文化因素引入對等理論。對動(dòng)態(tài)對等或者說(shuō)功能對等作了進(jìn)一步的闡釋。認為“最貼近的自然對等”看來(lái)是不夠的,沒(méi)有一種譯文可以稱(chēng)得上與原文是完美的對等,雖然可以認為它們達到了動(dòng)態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念——“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達到高度的對等,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應,與原文聽(tīng)眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達到充分的對等,使目的語(yǔ)的聽(tīng)眾或讀者能理解和欣賞原文聽(tīng)眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等?梢(jiàn),經(jīng)過(guò)多年的探索,奈達逐漸將對等的范圍從語(yǔ)言?xún)炔肯蜃x者反應擴展。
  波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語(yǔ)言層面分為:
  (1)語(yǔ)言對等(1inguistic equivalence):原語(yǔ)與目的語(yǔ)在詞法和句法等語(yǔ)言層面構成共質(zhì),有時(shí)可以采用字對字的翻譯;
  (2)詞形對等(縱聚合關(guān)系的對等)(paradig—matic equivalence):原語(yǔ)與譯語(yǔ)在縱聚合語(yǔ)言表達軸上各要素之間具有對等關(guān)系;
  (3)文體對等(stylistic equivalence):原語(yǔ)與譯語(yǔ)各個(gè)要素在功能上的對等,旨在表達同一、恒定的意義;
  (4)語(yǔ)篇對等(橫向組合關(guān)系對等)(textual/syntagmatic equivalence):原語(yǔ)與譯語(yǔ)在篇章結構形式上的對等。
  可見(jiàn),波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語(yǔ)言?xún)炔,但是他將對等按照語(yǔ)言結構層次進(jìn)行劃分,對后來(lái)的學(xué)者產(chǎn)生了重要影響。
  巴斯奈特認為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語(yǔ)篇理論的觀(guān)點(diǎn),認為翻譯等值屬于符號學(xué)的范疇,由句法、語(yǔ)法和語(yǔ)用三方面的對等構成。而且這三方面的對等構成一定的層次關(guān)系:語(yǔ)義對等優(yōu)先于句法對等,而語(yǔ)用對等以前兩種對等為前提和補充。巴斯奈特強調,等值問(wèn)題的研究應該把對等放在文化及時(shí)空的背景來(lái)看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的《翻譯、與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋?zhuān)旱戎导粗改康恼Z(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中承擔其功能的方式與原文本在原語(yǔ)文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔的功能方式一致。顯然,這里的等值內涵已遠遠不同于傳統意義上的等值概念。在這個(gè)定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語(yǔ)言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿(mǎn)足文化價(jià)值系統下等值的全新標準,也明確了多層次對等理論的“文化轉向”(cultural turn)。
  莫奈·貝克將對等層次進(jìn)一步細化為5個(gè)層次:
  (1)詞層對等;
  (2)詞組對等,包括搭配、習語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯:
  (3)語(yǔ)法對等,對照原語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)法范疇的多樣性;
  (4)語(yǔ)篇對等,涉及主題、信息結構和連貫性的對等;
  (5)語(yǔ)用對等,照顧到內涵的傳承以及社會(huì )文化因素的影響。
  翻譯是一項交際活動(dòng),譯文不是一個(gè)靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務(wù)是如何在目的語(yǔ)文化中將這一意愿毫無(wú)保留地傳遞給另一個(gè)讀者群。這里,對等理論不僅在語(yǔ)言?xún)炔康玫搅诉M(jìn)一步的細化,而且從語(yǔ)用的視角再次將社會(huì )文化因素納入研究視野,追求文化層面的語(yǔ)用對等。
  
  二、對等理論文化轉向的后殖民語(yǔ)境
  
  綜合上述,文化轉向的對等理論,均出現在20世紀90年代,是20世紀80年代末以來(lái),在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉向”的必然結果。
  20世紀80年代末以來(lái),在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現了“文化轉向”。后殖民批評消解霸權,弘揚弱勢文化,承認文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強權政治及文化帝國主義思想觀(guān)念對外進(jìn)行霸權擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權力差異語(yǔ)境中不平等對話(huà)的產(chǎn)物。隨著(zhù)殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了解放和國家獨立之后,更增強了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當然是一個(gè)比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學(xué)者認識到要重塑民族身份,抵抗霸權文化的侵略。從更加廣泛的意義來(lái)說(shuō),雖然殖民主義早已結束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟權力的代名詞仍然以文化霸權主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟、科技領(lǐng)域進(jìn)行著(zhù)壟斷,在社會(huì )、文化上進(jìn)行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價(jià)值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。
  對于中國這個(gè)發(fā)展中國家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著(zhù)這種“不在場(chǎng)”的殖民影響。在領(lǐng)域,本土化問(wèn)題和中國意識就是一個(gè)值得關(guān)注的焦點(diǎn)。中醫現狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問(wèn)題是“西化”,即向西方的異化。領(lǐng)域,面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國中生長(cháng)出來(lái)的,而我們現在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認同的危機可能比通常所想的還要深重,F代中國哲學(xué)的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的實(shí)踐領(lǐng)域,中西方存在著(zhù)嚴重“逆差”。20世紀,中國翻譯了西方大約106800余冊著(zhù)作,而西方翻譯中國著(zhù)作僅僅近千冊。翻譯實(shí)踐主體的交流,同樣存在著(zhù)明顯的不平衡現象。中國對西方文學(xué)的引入,具有很強的系統性,西方文學(xué)名著(zhù),在20世紀的中國得到了廣泛和系統的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學(xué),而對中國文學(xué)則缺乏熱情。這一現象似乎與上述中的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國學(xué)者不做出努力,西方中國學(xué)研究是否會(huì )停留在賽義德(Said)《東方主義》(Orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀(guān)全面的了解基礎之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗證西方自身的“他者”,并將虛構的東方反過(guò)來(lái)強加于東方,將東方納入西方為中心的權力結構,實(shí)現文化殖民和殖民。所以,如果我們不能以積極主動(dòng)的姿態(tài)去和國際學(xué)術(shù)前沿對話(huà),只是被動(dòng)地等待西方的漢學(xué)家來(lái)發(fā)現我們中國文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品,顯然就會(huì )存在一種滯后性,造成中國文化的失語(yǔ)狀態(tài)。更為堪憂(yōu)的是,我們正面臨著(zhù)西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔起這一重任,促進(jìn)中國與西方的相互了解和共同繁榮。
  
  三、對等理論文化轉向對中國翻譯理論與翻譯實(shí)踐的意義
  
  (一)理論建構意義
  對等理論作為翻譯研究的中論,從傳統側重語(yǔ)言形式對等的規范性研究逐漸轉向涉及、歷史、文化、、權力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統譯論二元對立、一個(gè)對等標準,將政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈·貝克的對等理論中,語(yǔ)用對等將翻譯置于整個(gè)社會(huì )文化的交際情景之下,消解強勢文化對弱勢文化的殖民統治的影響,推動(dòng)不同文化的平等對話(huà)、和諧互動(dòng)。
  呂俊對目前翻譯文化轉向做了較為全面透徹的反思,認為翻譯的文化轉向只是一次研究重點(diǎn)的轉移,是目前多元視角中的一個(gè)視角,當然也是一次研究深化的過(guò)程。但是他擔心,對翻譯研究的剝奪,否定對語(yǔ)言問(wèn)題的本體研究,導致翻譯研究的終結,使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類(lèi)學(xué)研究之中,從而喪失其作為獨立學(xué)科的本體地位。
  多層次對等理論文化轉向的研究不僅是理論的深入,進(jìn)一步擴大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,將文化學(xué)、人類(lèi)學(xué)、政治學(xué)、意識形態(tài)學(xué)的研究成果融為一體,使這門(mén)跨學(xué)科研究的新興學(xué)科有了更為寬廣的發(fā)展平臺,而且,對等理論的文化轉向將文化因素置于多層次對等體系之下,與語(yǔ)言?xún)炔恳蛩叵噍o相成。在這里,翻譯的語(yǔ)言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學(xué)、有效,必然推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉向,原文在原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對等,并以此來(lái)反觀(guān)翻譯語(yǔ)言?xún)炔繉用娴膶Φ炔呗,有?zhù)深遠的實(shí)踐意義。對目前譯界的熱點(diǎn)如翻譯主體間性的轉向、弱勢文化身份的重塑等方面的研究,有著(zhù)很強的解釋力。
  
  (二)翻譯學(xué)科地位的提升
  后殖民語(yǔ)境下翻譯的文化轉向,對原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學(xué)科的地位。 文化價(jià)值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話(huà)語(yǔ)權,譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來(lái),與作者一起共同推動(dòng)不同文化的平等對話(huà)與和諧互動(dòng),使人類(lèi)文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉向(translation turn)便是有力的佐證。德里達(Derrida)甚至將哲學(xué)問(wèn)題的研究最終歸結到翻譯研究上。他認為,哲學(xué)的中心問(wèn)題是翻譯的概念問(wèn)題,哲學(xué)的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過(guò)對翻譯問(wèn)題的探討,闡明,尤其是關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)和意義的觀(guān)點(diǎn)。
  在中國,翻譯學(xué)學(xué)科地位剛剛確立,學(xué)科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠。翻譯研究的文化轉向以及文化研究的翻譯轉向,為中國譯學(xué)界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機。
  
  四、結論

  
  后殖民語(yǔ)境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對等理論研究。多層次對等理論突破傳統譯論二元對立、一個(gè)對等標準,將社會(huì )文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對等研究,具有深遠的理論和實(shí)踐意義——不僅有利于提升翻譯的地位,推動(dòng)翻譯學(xué)研究從深度和廣度上進(jìn)一步發(fā)展;同時(shí),從意識形態(tài)的高度促進(jìn)人類(lèi)不同文化之間真正意義上的平等對話(huà)、和諧發(fā)展。

【后殖民語(yǔ)境下對等翻譯理論的文化轉向】相關(guān)文章:

后殖民語(yǔ)境下對等翻譯理論的文化轉向英語(yǔ)論文11-17

關(guān)聯(lián)理論文化的語(yǔ)境論文11-19

高低語(yǔ)境文化理論下中英語(yǔ)篇差異的論文11-29

淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇03-18

當代中國語(yǔ)境中的后現代后殖民文化問(wèn)題03-18

淺談特定情景語(yǔ)境下的習語(yǔ)翻譯-言外行為功能對等的可行性分析03-06

論文:文化語(yǔ)境順應下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究11-25

對話(huà)理論視野下的翻譯批評理論框架03-02

情景語(yǔ)境與翻譯正文03-08

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频