激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論文:文化語(yǔ)境順應下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究

時(shí)間:2024-08-11 16:34:29 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論文:文化語(yǔ)境順應下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究

  1 引言

論文:文化語(yǔ)境順應下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究

  語(yǔ)境指的是語(yǔ)言使用的環(huán)境,是社會(huì )語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和修辭學(xué)等學(xué)科中的一個(gè)重要概念。英國語(yǔ)言學(xué)家Malinowski(1923)最早把語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,他指出語(yǔ)言研究必須同時(shí)考慮語(yǔ)言使用者的文化和生活環(huán)境。翻譯是一項語(yǔ)言活動(dòng),更是一項文化傳遞的活動(dòng)。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中順應不同的語(yǔ)言結構和語(yǔ)境,恰當選擇語(yǔ)言,既要準確傳遞原文的內容、意圖、風(fēng)格等,又要滿(mǎn)足特定時(shí)期和文化背景下讀者的需求。本文將試著(zhù)以順應論為理論基礎,從文化語(yǔ)境順應的視角探討英語(yǔ)電影片名的漢譯問(wèn)題,指出采取的一系列翻譯策略都是為順應文化語(yǔ)境,從而揭示文化語(yǔ)境順應在電影片名翻譯中的重要作用。

  2 文化語(yǔ)境的順應性

  2.1 順應論

  順應論是Jef Verschueren于1999年提出的一個(gè)重要理論。何自然、于國棟(1999)稱(chēng)其為是一個(gè)非常具有解釋力和應用價(jià)值和發(fā)展前途的語(yǔ)用學(xué)理論。因為它從一個(gè)全新的視角去理解和闡釋當今的語(yǔ)用學(xué)。

  Verschueren在Understanding Pragmatics(2000)一書(shū)中提出語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言?xún)韧獠康脑,在意識程度不同的情況下做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。人類(lèi)之所以能在語(yǔ)言使用過(guò)程中不斷地做出選擇,是因為語(yǔ)言具有:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptation)。順應論涉及四個(gè)方面:即語(yǔ)境關(guān)系順應、語(yǔ)言結構順應、動(dòng)態(tài)順應和順應過(guò)程中的意識程度。Verschueren把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)言的順應依賴(lài)于語(yǔ)境,語(yǔ)境關(guān)系順應強調語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須要與交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境順應。他的順應理論為理解和詮釋語(yǔ)言的使用提供了一個(gè)全新的視角。

  2.2 文化語(yǔ)境

  文化語(yǔ)境是研究語(yǔ)言使用和功能的重要語(yǔ)言學(xué)范疇之一,包括當時(shí)政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識。它最早是由英國的Malinowski(1923)提出,指的是某一言語(yǔ)社團特定的社會(huì )規范和習俗,屬于非語(yǔ)言環(huán)境的范疇。各民族文化既有共性也有個(gè)性,我們只有順應文化差異才能成功實(shí)現交際。電影片名的翻譯亦是如此。只有找到中西文化形象轉換的途徑,成功再現影片的原語(yǔ)文化形象才能到達片名翻譯的目的,也是成功翻譯的關(guān)鍵所在。

  3 文化語(yǔ)境順應下電影片名翻譯策略分析

  翻譯受文化的制約,翻譯的過(guò)程實(shí)際是文化移植的過(guò)程,這就明確表示出了文化與翻譯相互依存的關(guān)系。順應論強調人們順應語(yǔ)言的過(guò)程是在不同意識程度下不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,在這一過(guò)程中,語(yǔ)言使用者應動(dòng)態(tài)地順應語(yǔ)境的變化。一部電影如果不能在第一時(shí)間吸引大眾眼球,引起觀(guān)眾的觀(guān)看欲望,便失去了其存在的價(jià)值。因此,翻譯策略的選擇是影響翻譯成功與否的重要因素之一。除此之外,譯者在翻譯的過(guò)程中還要考慮到觀(guān)眾的認知和情感等多方面因素。

  3.1 直譯與文化語(yǔ)境順應

  直譯是指根據原文的意義和語(yǔ)言結構直接把原語(yǔ)的詞句轉換成譯語(yǔ)的詞句。直譯又叫語(yǔ)義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息而且能豐富譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化。直譯可以保持原文生動(dòng)形象的比喻、巧妙的手法和獨特的民族風(fēng)格,從而豐富了目的語(yǔ)的表達方式。英美電影片名直譯的例子,如 Rome Holiday 《羅馬假日》、Schindlers List 《辛德勒的名單》、Pearl Harbour《珍珠港》、Beautiful Mind 《美麗心靈》、Rain Man 《雨人》、The Sound of Music 《音樂(lè )之聲》、Love Story《愛(ài)情故事》等等。

  3.2 意譯與文化語(yǔ)境順應

  意譯是指旨在傳達原文意義的翻譯,又稱(chēng)間接翻譯。在意譯的過(guò)程中,譯者應順應原文的文化語(yǔ)境去理解原語(yǔ)的意義和文化內涵,而不應使用母語(yǔ)的思維方式加以推理,否則會(huì )導致誤譯。例如Kate Leopold 譯為《跨越時(shí)空愛(ài)上你》或《隔世情緣》,影片講述了兩位不同時(shí)代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相戀的浪漫愛(ài)情故事。Kate 是影片女主人公的名字,Leopold 是男主人公,一位穿越時(shí)光裂縫來(lái)到現代英國的中世紀公爵的名字。若是直譯片名,僅僅是姓名的翻譯,顯然不如意譯《跨越時(shí)空愛(ài)上你》或《隔世情緣》生動(dòng)形象。

  3.3 增詞法意譯與文化語(yǔ)境順應

  若片名采用直譯不為觀(guān)眾理解,可以對原標題做部分的保留并加以適當的增補和修改。除了完全意譯,英文電影片名的翻譯會(huì )經(jīng)常采用半直半意的方法,多運用增詞法,既避免完全偏離原名,又增加了中文獨有的韻味。我國有不少文藝作品以傳為其名,比如水滸傳阿Q正傳等,為了更加符合中國觀(guān)眾的審美意識及本族語(yǔ)的特征,譯者將以故事人物命名的影片如Forrest Grump 和 Ganghi 譯為《阿甘正傳》和《甘地傳》。這樣一來(lái),既順應了片名中的信息又順應了東方文化傳統,拉近了同觀(guān)眾之間的心理距離。

  4 結語(yǔ)

  根據順應論,語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言?xún)韧獠康脑,在意識程度不同的情況下做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要對語(yǔ)境做出動(dòng)態(tài)的順應。文化語(yǔ)境是語(yǔ)境中的重要組成部分。翻譯的過(guò)程是一個(gè)對目的語(yǔ)重構的過(guò)程,在這一過(guò)程中要對原語(yǔ)的文化語(yǔ)境和語(yǔ)言結構做出相應的動(dòng)態(tài)順應。因此,英語(yǔ)片名的漢譯既要盡量再現原片名的信息,與影片內容相吻合,還要符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規范及東方文化傳統,讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。

【論文:文化語(yǔ)境順應下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究】相關(guān)文章:

后殖民語(yǔ)境下對等翻譯理論的文化轉向英語(yǔ)論文11-17

跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文11-17

電影片名翻譯03-11

論電影片名的翻譯03-02

淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇03-18

淺談電影片名的翻譯03-16

后殖民語(yǔ)境下對等翻譯理論的文化轉向03-02

淺談?dòng)⑽碾娪捌c大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)論文11-25

高低語(yǔ)境文化理論下中英語(yǔ)篇差異的論文11-29

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频