- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⑽碾娪捌c大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)論文
[論文關(guān)鍵詞] 英文電影片名 語(yǔ)言文化 差異
[論文摘 要] 作為承載西方文化的有效載體,電影以其獨特的詮釋方式在不經(jīng)意間幫助學(xué)習者了解目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化。英文電影片名其內含或反映的英語(yǔ)語(yǔ)言文化在當今的大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)中受到了廣泛的關(guān)注。其內含的英語(yǔ)習語(yǔ)或俚語(yǔ)可以使我們更生動(dòng)形象地了解英語(yǔ)文化,而在對英語(yǔ)電影片名的翻譯和接受過(guò)程中,我們也可以深刻感受到中西方文化在思維方式、審美特點(diǎn)和心理特征等方面的差異。
隨著(zhù)國際交流的日益頻繁深入,電影作為承載文化及語(yǔ)言的有效載體越來(lái)越顯示出其在有效傳播信息和搭建文化橋梁方面的優(yōu)勢。從語(yǔ)言學(xué)習的角度,無(wú)論是外在形式還是內在意義,電影都能真實(shí)地反映目的語(yǔ)社會(huì )群體的思想狀態(tài)和精神風(fēng)貌,往往在不經(jīng)意間幫助學(xué)習者了解目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化。有鑒于此,英文電影在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言及文化教學(xué)中受到了廣泛的關(guān)注,其研究范圍極廣,可謂包羅萬(wàn)象。其中英文電影的片名往往負載著(zhù)大量的文化信息,對我們深入了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化內涵及中西語(yǔ)言文化的差異有著(zhù)重要意義。故本文將英文電影片名作為突破口,研究其內容、翻譯和傳播在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)中的重要作用。
一、從英文電影片名內容本身學(xué)習英語(yǔ)語(yǔ)言文化
許多英文電影的片名本身即是英語(yǔ)習語(yǔ)俚語(yǔ)或者內含部分習語(yǔ)俚語(yǔ),了解這些片名的來(lái)源意義,可以幫助我們更加深入清晰地了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化。
有很多英文電影,其片名即是一個(gè)英語(yǔ)習語(yǔ)或俚語(yǔ)。比如動(dòng)作電影《虎膽龍威》,其英文片名為Die Hard,漢語(yǔ)字面意思為“死硬”。說(shuō)來(lái)有趣,“死硬”這個(gè)詞實(shí)際上來(lái)自英語(yǔ)的動(dòng)詞短語(yǔ)to die hard,die的意思是“死”,hard是“硬”,合在一起就是“死硬”,本意是“拼死抵抗”。這是源于英國“中薩克司團”的團長(cháng)在一次戰役中說(shuō)的一句話(huà):They(指士兵)were all die-hards(他們都是拼死抵抗的)。他把動(dòng)詞當名詞來(lái)用了,所以這個(gè)團得到了一個(gè)外號,叫The Die Hards (拼死團)。[1]隨著(zhù)時(shí)間推移,今天已把詞義演變?yōu)椤八烙卜肿印,意思完全相同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這種交融確實(shí)令人玩味。了解到die hard的含義及其歷史淵源,更能有效地幫助我們理解電影主人公約翰·麥克蒂爾的果敢和堅毅的性格特征,同時(shí)也對其硬漢的形象印象深刻。英文電影片名使用習語(yǔ),往往還具有雙關(guān)含義。如奧黛麗·赫本主演的《羅馬假日》,其英文片名Roman Holiday就是一個(gè)英語(yǔ)習語(yǔ),但意思另有所指!傲_馬假日”源于古羅馬時(shí)代戰俘或奴隸在公開(kāi)場(chǎng)合彼此格斗或與野獸搏斗,供羅馬貴族、奴隸主們觀(guān)看取樂(lè )。換句話(huà)說(shuō)“羅馬假日”實(shí)際上是建筑在他人的痛苦上的快樂(lè )和享受,在英語(yǔ)里比喻“以欣賞別人受苦為樂(lè )的娛樂(lè )”。我們如果知道這一詞組的含義,就會(huì )深入了解影片的內容,而欣賞電影名的一語(yǔ)雙關(guān)。
除了片名本身就是英語(yǔ)習語(yǔ)之外,還有許多電影片名中包含英語(yǔ)習語(yǔ)或俚語(yǔ)。這類(lèi)電影的命名和翻譯往往根據電影的題材,找出一個(gè)契合的詞組或習語(yǔ),然后從中截取或加以改編。因此,觀(guān)眾一看到片名,首先能從字面的解讀知道電影的大概情節,再間接聯(lián)想到片名原來(lái)的出處。舉例來(lái)說(shuō),電影《飛越瘋人院》英語(yǔ)片名是One Flew over the Cuckoo’s Nest,“cuckoo’s nest”(字面意思是杜鵑巢)怎么和“瘋人院”扯上關(guān)系了?這是因為杜鵑老是將卵產(chǎn)在其他鳥(niǎo)巢里,在英語(yǔ)里杜鵑的名聲很臭,相應的cuckoo俚語(yǔ)解作“瘋子”,因此Cuckoo’s Nest在英語(yǔ)中是精神病院的意思,譯名《飛越瘋人院》傳神地體現了原片名和影片本身的真諦;而如果對此不了解直譯為“飛越杜鵑窩”,那就貽笑大方了!
二、從英文電影片名的翻譯中體會(huì )中西語(yǔ)言文化的差異
語(yǔ)言是思維的載體,是思維的外殼,受思維方式支配。東西方人的思維方式存在著(zhù)巨大差異,這種差異反映到中西語(yǔ)言的語(yǔ)言結構上亦是相差甚遠。從思維方式上來(lái)說(shuō),“東方人重綜合、重歸納、重含蓄;西方人則重分析,細微曲折”[2]。中國人這種思維方式反映到電影片名的翻譯上就是中國觀(guān)眾習慣于接受那些能夠高度概括故事情節的片名,它有利于把握全劇的內容。因此英文片名翻譯成中文時(shí)很多時(shí)候都會(huì )照顧到中國觀(guān)眾這種心理特點(diǎn),其中文譯名會(huì )體現電影情節或主題。如電影It Happened One Night字面意思為“發(fā)生在一個(gè)夜晚”,講述了一個(gè)記者與一個(gè)離家出走的名門(mén)淑女一段偶遇的愛(ài)情輕喜劇。中文譯名為《一夜風(fēng)流》,這一譯名不僅反映了故事情節,而且不色情不曖昧,照顧到了中國觀(guān)眾重暗示重含蓄的習慣,令人拍案叫絕。此類(lèi)經(jīng)典的譯名還有Gone with the Wind《亂世佳人》、Waterloo Bridge《魂斷藍橋》、Random Harvest《鴛夢(mèng)重溫》等。而西方人“研究問(wèn)題都是把事物分解成若干部分,抽象出最簡(jiǎn)單的因素”[2]。這種思維反映在電影片名上就是大量采用那些在影片劇情中起關(guān)鍵作用的人、物、事、地點(diǎn)等作為片名,如Erin Brockovich,Forrest Gump,The Great Waltz,Casablanca等,甚至往往簡(jiǎn)單的一個(gè)單詞就是影片的片名。針對這類(lèi)片名,為體現故事情節以照顧中國觀(guān)眾的觀(guān)賞習慣,譯者往往采取加譯的方法,即根據電影的內容或類(lèi)型,把觀(guān)眾未知的影片情節或主題明白地表達出來(lái)。比如希區柯克的經(jīng)典懸疑片Suspicion,字面意思為懷疑,講的是妻子懷疑丈夫這樣一個(gè)情節,表現的主題是人的懷疑的力量。中文譯名《深閨疑云》“信、達、雅”俱全,“疑云”二字蘊含許多神秘色彩,把希區柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現出來(lái)。此類(lèi)經(jīng)典的譯名還有Saw《電鋸驚魂》、Matrix《不法分子帝國》、Ghost《人鬼情未了》、Island《逃出克隆島》等。
另外,順應論認為片名翻譯的選擇應該對語(yǔ)言結構進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應和選擇,[3]也就是有策略地選擇那些順應交際語(yǔ)境、順應源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言結構成分的翻譯。漢語(yǔ)作為目的語(yǔ)語(yǔ)言,它的一大特色是大量使用四字短語(yǔ)。四字格這種語(yǔ)言形式內容言簡(jiǎn)意賅、形式整齊勻稱(chēng)、語(yǔ)音悅耳順口,中國觀(guān)眾易于接受并樂(lè )于接受。因此,英文電影片名漢譯大量采用四字結構或者直接將片名翻譯為漢語(yǔ)成語(yǔ),如影片Collateral,Entrapment,My Fair Lady翻譯為《借刀殺人》《將計就計》《窈窕淑女》。而一些影片翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì )套用某個(gè)現成的成語(yǔ)或俗語(yǔ)并稍加修改,比如影片While You Were Sleeping,Mad Money,Wallace and Gromit,分別套用“一見(jiàn)鐘情”“點(diǎn)石成金”“掌門(mén)人”譯作《二見(jiàn)鐘情》《點(diǎn)愛(ài)成金》《超級無(wú)敵掌門(mén)狗》,真可謂妙趣橫生。
三、從英文電影片名的傳播中領(lǐng)會(huì )中西語(yǔ)言文化的差異
從傳播的角度來(lái)看,片名翻譯的好壞,直接影響著(zhù)影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,關(guān)系到影片的上座率。英文電影片名的翻譯無(wú)疑是重中之重,好的譯名在推介影片、吸引觀(guān)眾、提高票房收入方面有著(zhù)舉足輕重的導視作用。在英文電影介紹到中國市場(chǎng)后,片名漢譯傳播的一個(gè)突出表現就是許多不同的英文電影其漢語(yǔ)翻譯都差不多。我們會(huì )發(fā)現銀幕上一系列的“總動(dòng)員”“一籮筐”等電影,而其英文片名卻是千差萬(wàn)別,都有其特定的名字。皮克斯公司的Toy Story是世界上首部電腦制作的全3D動(dòng)畫(huà)片,于1995年11月22日在北美公映引起了極大的轟動(dòng),無(wú)論票房和口碑都是極佳的。它在中國被譯作《玩具總動(dòng)員》,中國的銀幕上“總動(dòng)員”滿(mǎn)天飛,在百度百科中輸入總動(dòng)員這一詞條,會(huì )找到33個(gè)以“總動(dòng)員”命名的影視劇作品。不夸張地說(shuō),幾乎每年都有電影被翻譯為“總動(dòng)員”,以近幾年為例,2004年的The Incredibles《超人總動(dòng)員》、2005年的Valiant《戰鴿總動(dòng)員》、2007年的Ratatouille《美食總動(dòng)員》、2008年的Wall·E《機器人總動(dòng)員》。如此眾多的片名翻譯有著(zhù)模仿舊譯的特點(diǎn),基于商業(yè)上的考慮去包裝這些片名會(huì )讓觀(guān)眾對影片產(chǎn)生直接認同。筆者認為,造成此現象的原因一方面是由于中國電影宣傳的途徑遠遠跟不上西方,只好借用現有資源影響而保證票房的無(wú)奈之舉。另外這是否說(shuō)明了國人的“跟風(fēng)”及“從眾”心理以及影視翻譯界急功近利的浮躁,因而在創(chuàng )新力上缺乏呢?這不能不引起我們的深思。
由于歷史地理原因及東西方不同的文明模式和文化精神,造就了東西方人民不同的人格結構和心理特征。西方“科學(xué)+商業(yè)”的文明模式和“理性+利益”的文化精神造就了自律人格,而中國“農業(yè)+倫理”的文明模式和“經(jīng)驗+實(shí)用”的文化精神成就了他律人格。[4]自律人格因為強調個(gè)性,因而有進(jìn)取意識,有利于自身的快速發(fā)展。長(cháng)期以來(lái),西方人養成了開(kāi)放包容的心理特征,看重獨立自主精神。這種心理鼓勵多角度思考問(wèn)題從而形成創(chuàng )新思維,使人們敢于標新立異。而他律人格由于缺乏內在自我的支撐,故而依賴(lài)性太強,容易忽視、壓抑個(gè)性。這也造成了國人封閉保守的心理特征。簡(jiǎn)言之,西方人相對更重個(gè)性,重創(chuàng )新;而中國人往往表現得更具趨同性,隨大流。
雖然出于推介影片,激起觀(guān)眾的觀(guān)看欲望的需要,可以利用觀(guān)眾背景知識,通過(guò)激活觀(guān)眾原有知識儲備而模仿舊譯。但如果只是一味地借用原有影片的影響,反而會(huì )適得其反。比如影片Bruce Almighty《冒牌天神》曾被譯作《上帝也瘋狂》,這明顯是想借影片Sister Act《修女也瘋狂》的東風(fēng),但結果卻并不盡如人意,“瘋狂”的譯名不如原來(lái)的譯名接受度高。究其原因就在于《冒牌天神》成功地將影片中Bruce借用上帝“萬(wàn)能的力量”(Almighty)這一內容概括出來(lái),觀(guān)眾很輕松地就獲得了影片的有關(guān)信息,自然樂(lè )意走進(jìn)影院觀(guān)看。但《上帝也瘋狂》這個(gè)譯名卻無(wú)法做到這一點(diǎn),觀(guān)眾無(wú)法從中正確猜測影片內容甚至理解發(fā)生極大的偏差,反而喪失了其標志性功能。另外,過(guò)多套用原有片名,銀幕上出現一窩蜂地“魔鬼”“瘋狂”,使得片名翻譯缺乏特色,這種現象也受到翻譯界的諸多譴責。[5]當然,現在越來(lái)越多的媒體開(kāi)始追求特色的翻譯。如英文電影Wall·E,片名即是片中小機器人的代號,現在大部分網(wǎng)站和雜志還是堅持譯作《機器人瓦力》,而非俗套的《機器人總動(dòng)員》,這無(wú)疑是令人欣喜的現象。
[參考文獻]
[1] 夏之秋.趣聞?dòng)⒄Z(yǔ)手冊[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2002:156.
[2] 傅雷.論文學(xué)翻譯書(shū)[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:694.
[3] 王炤,井永潔.文化語(yǔ)境順應與英語(yǔ)電影片名的翻譯[J].西安外國語(yǔ)大學(xué)學(xué)報,2007(01).
[4] 姚鶴鳴.弱國文化心態(tài)不是正常的文化心態(tài)[N].社會(huì )科學(xué)報,2007-01-11.
[5] 夏澤安.論大眾消費語(yǔ)境下中國影視的戲仿之風(fēng)[J].齊魯藝苑,2007(05).
【淺談?dòng)⑽碾娪捌c大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)論文】相關(guān)文章:
淺談電影片名的翻譯03-16
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透淺談的論文02-20
論文:文化語(yǔ)境順應下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究11-25
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)論文06-13
淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯03-23
淺談跨文化意識對大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響03-06
電影片名翻譯03-11