- 相關(guān)推薦
淺談從詞匯教學(xué)看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化輸入
摘要:本文論述了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中詞匯文化內涵教學(xué)的必要性,闡述了詞匯文化內涵教學(xué)的內容,提出了詞匯文化內涵教學(xué)的四種途徑,以使學(xué)生能夠全面地理解英語(yǔ)詞語(yǔ),從而在跨文化交際中準確無(wú)誤地使用目的語(yǔ)詞匯。
關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué);文化內涵意義;文化導入。
詞匯教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,能否對學(xué)生進(jìn)行成功、有效的詞匯教學(xué)將是一個(gè)直接關(guān)系到外語(yǔ)教學(xué)目標能否順利實(shí)現以及培養什么層次的人的問(wèn)題。而詞匯是文化的載體,它與文化之間有著(zhù)密不可分的關(guān)系,因此詞匯教學(xué)就是文化教學(xué)。然而,長(cháng)期以來(lái),外語(yǔ)教學(xué)忽視了對詞匯的理論研究和實(shí)踐探索,使其處于外語(yǔ)教學(xué)的附屬地位,停留在讀音、拼寫(xiě)、詞形變化、字面意義等表面層次,對詞匯的文化因素
更缺乏足夠、普遍的重視,這就造成了許多學(xué)習者詞匯理解及使用上的偏差,影響了跨文化交際能力的提高。
一、大學(xué)英語(yǔ)詞匯文化內涵教學(xué)的必要性
1、一般詞匯與文化詞匯
就語(yǔ)言的要素與文化的關(guān)系而言,語(yǔ)音與文化的關(guān)系最密不可分,語(yǔ)法次之,而關(guān)系最密切、反映最直接的是詞匯。有的學(xué)者將詞匯分為一般詞匯與文化詞匯,指出"文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯與其他一般詞匯界定有以下兩點(diǎn):一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著(zhù)深層次的民族文化含義。文化詞匯的另一特點(diǎn),是它與民族文化,包括上面所說(shuō)的物質(zhì)文化、制度文化和心理文化有各種關(guān)系,有的是該文化的直接反映,如’龍、鳳、華表’等;有的是間接反映,如漢語(yǔ)中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松竹梅等象征詞語(yǔ);有的和各種文化存在著(zhù)淵源關(guān)系,如來(lái)自文化典籍的詞語(yǔ)及來(lái)自宗教的詞語(yǔ)。
將這樣一部分富有文化內涵的詞匯挑選出來(lái)給予特別的研究與描述,這無(wú)疑對于外語(yǔ)教學(xué)有實(shí)際幫助,但是,將這些詞語(yǔ)分離出來(lái),稱(chēng)之為文化詞匯,容易給人這樣的印象,即它們不是一般詞匯,而事實(shí)上,這些詞同時(shí)也具有一般詞匯所具有的特點(diǎn)。對于這類(lèi)詞匯較好的處理方法是從詞義入手。
2、概念意義與內涵意義
英國學(xué)者Geoffrey Leech提出,詞義可以分為七種主要類(lèi)型,即概念意義、內涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義。概念意義是言語(yǔ)交際中表達得最基本的意義。沒(méi)有概念意義無(wú)法進(jìn)行言語(yǔ)交際。內涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會(huì )、國家或時(shí)代而異。正因為如此,內涵意義往往是不穩定的,舊的內涵意義可能消失,新的內涵意義可能會(huì )產(chǎn)生。上文所提到的"文化詞匯"也可以坐這樣的分析,即一些詞匯除了具有概念意義之外還具有豐富的內涵意義。
由于不同的民族在地理、民俗、宗教、及價(jià)值觀(guān)念等方面的差異,表達同一概念的詞,在各自獨特的文化傳統作用下必然會(huì )產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的內涵意義。這種內涵意義與詞語(yǔ)本身沒(méi)有必然的聯(lián)系,而是在說(shuō)者(或作者),聽(tīng)者(或讀者)的文化知識基礎上,在特定的語(yǔ)境中,對于一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受。不了解這種內涵意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞承載的全部語(yǔ)言信息量。尤其在跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué)中,恰當地了解掌握所學(xué)語(yǔ)言的文化才能充分理解詞匯內涵意義,才能真正達到交際的目的。
二、詞匯文化內涵的教學(xué)內容
在大學(xué)英語(yǔ)詞匯的文化內涵教學(xué)中,應傳授哪些內容?由于每個(gè)民族的文化都有共性的方面,故而一些詞匯有相近或相似的文化內涵,對于這些詞匯的文化內涵,學(xué)生容易把握,這不是我們教學(xué)的重點(diǎn)。如上文所提到的,不同的民族存在方方面面的差異,同一概念的詞匯可能會(huì )有不同的內涵意義,這些詞匯的文化內涵的差異正是我們教學(xué)的重點(diǎn)。
具有特定文化內涵的詞語(yǔ)可概括為以下幾類(lèi): (1)概念意義相同,內涵意義不同或截然相反的詞匯; (2)概念意義相同,內涵意義部分相同的詞匯; (3)概念意義相同,在一種語(yǔ)言中有豐富內涵意義,在另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有的詞匯; (4)各自文化中特有的詞匯,即文化中的詞匯缺項。
1、概念意義相同,內涵意義不同或截然相反的詞匯
在不同語(yǔ)言或文化中,同一事物可以起完全不同的聯(lián)想,即詞匯具有不同的文化內涵。這里主要討論有關(guān)動(dòng)物和顏色的內涵意義。在中國,狗被認為是令人厭惡的東西,象征卑劣可惡的品性。漢文化中帶狗的詞語(yǔ)幾乎都含有貶義,如:"狗仗人勢"、"狗膽包天"、"狗急跳墻"、"狗腿子"、"狗奴才"、"狗頭軍師"、"狗血噴頭"、"狗嘴里長(cháng)不出象牙來(lái)"等。在西方,"dog"被看作心愛(ài)的東西(pet)和人類(lèi)最忠實(shí)的朋友(man’s best friend),故英語(yǔ)里有"doglike"(忠實(shí)于主人的),"top dog"(最重要的人物),"luck dog"(幸運兒)。
對中國人來(lái)說(shuō),黃色是尊貴之色。中華民族發(fā)源于黃河兩岸的陜西、山西、河南等地區。這里土地是黃顏色,所以黃色是萬(wàn)世不易的大地自然之色,被尊為帝王之色。漢語(yǔ)中,"皇帝"一稱(chēng)就是用黃色作謚號的,皇帝的文告叫"黃榜",天子穿的衣服叫"黃袍"。"黃袍加身"是指被部屬擁立為帝。而英語(yǔ)中yellow含有膽小卑怯之意。例如: a yellow dog (美)可鄙的人,卑鄙的人; a yellow livered(美)膽小鬼。
2、概念意義相同,內涵意義部分相同的詞匯
在兩種不同的文化中, 這類(lèi)詞在某些方面引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其他方面卻會(huì )引起不同的聯(lián)想。就聯(lián)想意義相同的方面來(lái)說(shuō),它們反映了不同民族的社會(huì )制度、宗教信仰、風(fēng)俗習慣及對客觀(guān)世界認識的相同點(diǎn);而對于在其他方面所引起的不同聯(lián)想說(shuō)明了各個(gè)民族文化間的差異,即不同民族的文化存在著(zhù)共性也存在著(zhù)個(gè)性的差異。這類(lèi)詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也有不少。如rose和玫瑰在西方文化和中國文化中都象征著(zhù)愛(ài)情,但有關(guān)rose的英語(yǔ)成語(yǔ)如under the rose卻是秘密和沉默的象征,這反映了在會(huì )議桌上方懸掛玫瑰花意味著(zhù)所有與會(huì )人員必須保守秘密的古老習慣。這一習慣又源于希臘神話(huà): Cupid給了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰花以防止他泄露維納斯的不檢點(diǎn)行為。在中國文化中,人們常用帶刺的玫瑰來(lái)比喻那些容貌美麗、但卻不容易接近的姑娘。對于學(xué)生來(lái)說(shuō),這些詞匯的文化內涵的相同之處比較容易掌握,卻常常忽略了它們的文化內涵的不同之處。
3、概念意義相同,在一種語(yǔ)言中有豐富內涵意義,在另一語(yǔ)言中卻沒(méi)有的詞匯。
在數字中,13在西方語(yǔ)言中普遍認為是不吉祥的數字,以為這個(gè)數字與猶大出賣(mài)耶穌,耶穌受難相聯(lián)系。人們通常避開(kāi)13這個(gè)數字,在旅行時(shí)有其避開(kāi)13
【淺談從詞匯教學(xué)看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化輸入】相關(guān)文章:
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的輸入與輸出06-05
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透淺談的論文02-20
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)論文06-13
淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識培養12-03
淺談小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的禮儀文化03-19
淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識的培養對策03-06
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中的詞匯教學(xué)03-16