激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯

時(shí)間:2024-08-09 17:13:03 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯

【摘 要】 本文積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略,以實(shí)現電影的商業(yè)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)電影片名翻譯;目的論;翻譯策略

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯

        一、引言
        20世紀80年代德國兩位著(zhù)名理論家賴(lài)斯(Katherina Reiss)和弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了"目的論",擺脫傳統的"等效"理論的束縛,提出了 "目的論",這就使電影名的翻譯擺脫了"對等"的束縛,豐富了影視翻譯理論,有利于譯者在翻譯的過(guò)程中充分發(fā)揮更有利于譯者在電影名的翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢。電影名的翻譯的目的就是為了在實(shí)現電影名一般價(jià)值的基礎上更好的發(fā)揮其商業(yè)價(jià)值,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。翻譯方法不限于直譯、意譯、音譯等方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據觀(guān)眾的心理、文化和語(yǔ)言習慣等等進(jìn)行有創(chuàng )造性的翻譯。
        二、目的論
        行為理論和跨文化交際理論是目的論的理論基礎論,目的論認為翻譯并不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎的符號轉換,而是一種為實(shí)現信息的跨文化、跨語(yǔ)言交際而進(jìn)行的復雜行為。弗米爾認為"翻譯意味著(zhù)在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯" [1](p12)。在翻譯原則方面,目的論認為翻譯應遵循三個(gè)原則:首要法則是目的法則,即翻譯行為所要達到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程和翻譯所采取的手段,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿(mǎn)足需要的結果,這項結果就是譯文,因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語(yǔ)文本的功能就是什么,是譯者必須知道的。第二個(gè)原則是連貫性法則 ,第三個(gè)原則是忠實(shí)性法則。目的論認為"目的決定手段","源語(yǔ)文本已不是譯者的首要依據,源語(yǔ)文本只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種"[1](p25,p29)。
        三、目的論對電影名翻譯的指導意義
        目的論認為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了"等效原則"對電影名的指導,降低了原電影名在翻譯過(guò)程中的指導與支配地位,更有利于譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢,使譯文達到更理想的效果。以電影名Waterloo Bridge兩個(gè)翻譯版本《滑鐵盧橋》和《魂斷藍橋》為例,同為一個(gè)電影名的翻譯,前者雖完全遵循了"對等"原則,第一次看到這個(gè)電影名,觀(guān)眾的第一反應可能是講述一個(gè)關(guān)于滑鐵路橋的平淡故事;后者充分發(fā)揮了譯者的能動(dòng)性和創(chuàng )造性,《魂斷藍橋》緊緊地抓住了觀(guān)眾的心理,引起觀(guān)眾的好奇心,這一翻譯不僅提高了影名的概括性、藝術(shù)性等一般價(jià)值,而且給觀(guān)眾留下了很深的印象,從而提高了它的票房?jì)r(jià)值。類(lèi)似的佳譯還有很多,例如將Ghost譯為《人鬼情未了》, 將Piano譯為《鋼琴別戀》,將 Pretty Woman譯為《風(fēng)月俏佳人》等。
        四、目的論使電影名的翻譯方法更加多樣化
        目的論認為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。目的論認為,一項具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本所采用的方法。這就解決了電影名的翻譯方法問(wèn)題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀(guān)眾所以,所以在傳達原語(yǔ)片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值前提下并實(shí)現其商業(yè)價(jià)值的前提下,任何一種能達到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。

       1.音譯
        音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。在電影名的翻譯過(guò)程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音譯。如:《泰坦尼克號》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《簡(jiǎn)愛(ài)》(Jane Eyre) 等。
        2.直譯
        直譯法需要忠實(shí)于原電影名的內容,當一部電影名能體現它的主要內容和主題時(shí),就需要直譯,這種翻譯方法在電影名的翻譯過(guò)程中比較常見(jiàn)。例如《勇敢的心》(the Brave Heart)、《戀愛(ài)中的女人》(Women in Love)、《佐羅的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢與偏見(jiàn)》(Pride and Prejudice)、《云中漫步》(A Walk in the clouds)等。
        3.意譯 
        為使譯語(yǔ)觀(guān)眾能真正領(lǐng)會(huì )原片名的內蘊,理解原語(yǔ)片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值,就需要放棄對原語(yǔ)的機械的翻譯,而需要采用意譯法進(jìn)行翻譯,但同時(shí)要最大限度地保存原片名的內容,不能天馬行空般的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉類(lèi)、擴展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達原片內容.增強片名感染力的作用。以《小鹿班比》為例,如果Banbi直譯為班比,觀(guān)眾不可能知道這是一部適合兒童的電影,一旦根據電影情節在"班比"前加上"小鹿",劇中小鹿可愛(ài)的形象一下子就給觀(guān)眾留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不僅提供了電影的信息,而且具有美學(xué)價(jià)值,并且增加其商業(yè)價(jià)值。像這樣的佳作還有很多,例如:《廊橋遺夢(mèng)》(Madison County Bridge)《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。
        4.創(chuàng )造性翻譯
        有時(shí)候,在電影片名翻譯中經(jīng)常會(huì )出現直譯、意譯都不能完整的體現原片內容,激發(fā)觀(guān)眾審美愉悅的情況,這種情況下,譯者需要充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,拋開(kāi)原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,進(jìn)行創(chuàng )造性翻譯。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美.恰到好處,生動(dòng)地再現了原片內容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、Mission Impossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。
        電影片名的創(chuàng )造性翻譯,更多的是重視原語(yǔ)的內容,而不是電影名原語(yǔ),使語(yǔ)言能夠在傳達原片信息的同時(shí),溝通觀(guān)眾感情。具有強烈的感染力和審美價(jià)值。                  
        五、結語(yǔ)
        總之,片名翻譯不是簡(jiǎn)單機械地照搬原片名的內容和形式,而是在充分研究分析原片內容、片名來(lái)源、語(yǔ)言功能、風(fēng)格特征的基礎之上,根據目的論,以音譯、直譯、意譯為手段,同時(shí)根據受眾的不同心理、不同文化背景和語(yǔ)言習慣等等進(jìn)行電影名的再創(chuàng )造。

參考文獻:
[1]Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法【J】外語(yǔ)與教學(xué)2001(1)。
[3]王惠玲、張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用【J】西北大學(xué)學(xué)報2006(9)

【淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯】相關(guān)文章:

淺談電影片名的翻譯03-16

電影片名翻譯03-11

論電影片名的翻譯03-02

論文:文化語(yǔ)境順應下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究11-25

淺談?dòng)⑽碾娪捌c大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)論文11-25

概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18

認知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯03-03

試析翻譯目的論述評01-02

淺談公允價(jià)值視角下的會(huì )計概念03-29

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频