激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論電影片名的翻譯

時(shí)間:2024-08-13 19:56:41 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

論電影片名的翻譯


  [論文關(guān)鍵詞]片名 直譯 音譯 意譯

  [論文摘 要]
本文分析了電影片名的功能特點(diǎn),介紹了五種方法,指出在翻譯過(guò)程中,應對片名進(jìn)行分析,采取直譯、音譯、意譯、直譯加意譯和音譯加意譯的方法進(jìn)行翻譯,使電影片名形式和電影內容達到統一。
  
  一、引言
  
  電影是雅俗共賞的,同時(shí)又是一種大眾娛樂(lè )形式。隨著(zhù)國際交流的發(fā)展,各國影片特別是國家尤其是美國影片不斷涌入中國,進(jìn)入尋常百姓家。其間,英語(yǔ)電影的譯制工作隊中西影視的交流起著(zhù)至關(guān)重要的橋梁作用,而首當其沖的則是片名的翻譯。有人說(shuō),影片名好比電影的門(mén)楣,它既要反映影片的中心內容,還要簡(jiǎn)短、新奇,將觀(guān)眾引入門(mén)內;影片名又像商品的商標,承擔著(zhù)宣傳、推銷(xiāo)商片的責任。
  
  二、電影片名的功能特點(diǎn)
  
  《亂世佳人》(美國影片Gone with the Wind),Farewell to My Concubine (中國影片《霸王別姬》的英譯名)是兩個(gè)片名翻譯的成功之作,曾使多少異國觀(guān)眾一見(jiàn)傾心,一睹為快。然而,近年來(lái)的電影譯名良莠不齊,有些堪稱(chēng)典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀(guān)前不知所云,觀(guān)后不以為然!吨袊g》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當前西片譯名中的問(wèn)題與對策》,指出了當前西片譯名中“給人帶來(lái)的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,提出了相應的對策?梢哉f(shuō),何文的分析是透徹的,提出的對策也是可行的,對今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。
  怎樣的譯名才能成為佳譯呢?何躍敏認為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。譚寶全先生強調要譯出“韻味”。包惠南指出,影視片名的翻譯“紀要符合規范,又要富有藝術(shù)魅力,紀要忠實(shí)于原片名的內容,又要體現原名的語(yǔ)言特色,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng )造”,要講求“大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導視和促銷(xiāo)作用”。
  片名一般都是先于影片與觀(guān)眾見(jiàn)面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無(wú)疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀(guān)眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。
  歸納起來(lái),陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內容簡(jiǎn)練的傳達給觀(guān)眾,使觀(guān)眾可以更好解原片的思想內容。美感功能就是通過(guò)精心構思的片名,給觀(guān)眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。從學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見(jiàn)到新鮮、奇異的事物都會(huì )感到興奮,樂(lè )于知曉,易受感染。祈使功能正是通過(guò)片名,感染觀(guān)眾的情緒,吸引觀(guān)眾。
  
  三、電影片名英漢互譯的基本方法
  
  以上談到了片名的一些特點(diǎn)和功能。為了使片名發(fā)揮以上三種功能,在翻譯過(guò)程中要采取必要的方法。
 。ㄒ唬┲弊g。根據原語(yǔ)和譯語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯中最大限度的保持原名的內容和形式的直譯法,是片名翻譯的最基本的譯法。直譯片名時(shí),譯語(yǔ)在形式、意義等方面都近似原語(yǔ)。這是當原語(yǔ)與譯語(yǔ)在功能上達到重合時(shí),最簡(jiǎn)單而又最行之有效的翻譯方法。如,The Sound of Music, On the Golden Pond, Love Story, A Room with a View, Cider House Rules, Wedding Planner 分別被譯為《之聲》《金色池塘》《愛(ài)情故事》《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》《蘋(píng)果酒屋的規則》《婚禮策劃人》。
  同樣,下列中文片名可直接翻譯,而且譯名保持了原名的效果:
  《日出》(Sunrise) 《紅櫻桃》(The Red Cherry) 《大紅燈籠高高掛》(Raise the Red Lantern)
 。ǘ 音譯。如果說(shuō)直譯是把原語(yǔ)按字面的意義進(jìn)行翻譯的話(huà),音譯則是將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式轉換成目的與語(yǔ)音形式的方法。根據發(fā)音將片名譯成另一種語(yǔ)言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專(zhuān)有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會(huì )讓人費解。應盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:Jane Eyre(《簡(jiǎn)愛(ài)》)、Casablanca(《卡薩布蘭卡》)、Titannic(《泰坦尼克號》)、Elizabeth(《伊麗莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)。曾在各大影院熱映的Harry Potter(《哈利·波特》),采用的就是音譯,因為通過(guò)原著(zhù)的暢銷(xiāo)和電影前期大規模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。
 。ㄈ 意譯。由于中英兩種的差異,如果片面強調保留片名的形式,就會(huì )影響意譯的準確傳達,不能達到中英文片名的對等。既然是意譯,就的意改變片名的語(yǔ)言形式為代價(jià),最大限度的保持中文片名所表達的內容。根據英文同名小說(shuō)Gone with the Wind改編的同名影片在中國公映時(shí)被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為《飄》或《隨風(fēng)飄逝》,雖無(wú)可厚非,卻遜色不少。下列英文片名都是運用這一方法翻譯的:The Wizard of Oz (《綠野仙蹤》)、Ghost (《人鬼情未了》)、The Legend of the Fall(《燃情歲月》)、Best in Show(《寵物狗大賽》)。這樣的譯例還有:《赤橙黃綠青藍紫》(All Colors of the Rainbow)、《秦頌》(The Emperor’s Shadow)等。
  下面幾例都是以人名、地名、事物名稱(chēng)等作為片名,本來(lái)是應該音譯的,但他們并非廣為人知,所以也宜根據影片內容進(jìn)行意譯:Rebecca(《蝴蝶夢(mèng)》,本為人名呂蓓卡)、Annatasia(《真假公主》,本為人名安娜塔西婭)、Cleopatra(《埃及艷后》,本為人名克麗奧佩特拉)、《阿虎》(A Fight’s Blue,本為一拳擊手的名字)。
  這些譯名都是譯者在準確理解原名的基礎上,根據影片的內容,進(jìn)行再創(chuàng )造的結果。它們貼近影片,傳達出影片的信息,較完美地表達了原片名的內涵。
 。ㄋ模┲弊g加意譯。有些片名雖能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時(shí)可采用直譯加意譯法,即在原意的基礎上適當調整,按照原片內容和風(fēng)格增詞或減詞,以達到更好的效果!癟he Bridge in Madison Country”是一部涉及家庭與婚外戀題材的美國,按這一辦法譯為《廊橋遺夢(mèng)》,信息功能、美感功能兼得,其效果遠遠超過(guò)按字面意義翻譯的《麥迪遜郡的橋》,更多例證如下:Pretty Women(《風(fēng)月俏佳人》),直譯《漂亮女人》;Speed(《生死時(shí)速》),直譯《速度》;The Net(《網(wǎng)絡(luò )情緣》),直譯《網(wǎng)絡(luò )》;First Knight(《劍俠風(fēng)流》),直譯《第一武士》。
  (五)音譯加意譯。在采用人名、地名、事物名稱(chēng)等作為片名的情況下,以觀(guān)眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可以先音譯再結合影片內容適當增詞。這種音譯加意譯法更為巧妙。如美國動(dòng)畫(huà)片Tarzan 被譯為《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan音譯,又突出了其半人半猿的身份,可謂形神兼備。又如:Stuart Little 譯為《小老鼠斯圖爾特》,Shrek譯為《怪物史萊克》,Robin Hood譯為《俠盜羅賓漢》。
  
  四、結語(yǔ)
  
  總之,由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的不同特色和各的差異,把片名從一種語(yǔ)言轉化為另一種語(yǔ)言并非易事,而是一個(gè)艱難的再創(chuàng )造過(guò)程。片名的英漢互譯蘊含著(zhù)翻譯學(xué)的基本理論與方法。它還要求譯者具有對電影的能力以及對跨文化交際的敏感性。譯者無(wú)論采取何法,盡可能翻譯出理想的片名。
  
  參考文獻
  [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:92.
  [2]何躍敏.當前西片譯名中的問(wèn)題與對策[J].中國翻譯,1997(4).
  [3]譚寶全.現代翻譯訣竅 [M].上海:上海大學(xué)出版社,1997:119-120.

【論電影片名的翻譯】相關(guān)文章:

電影片名翻譯03-11

淺談電影片名的翻譯03-16

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯03-23

論文:文化語(yǔ)境順應下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究11-25

論翻譯是文化翻譯03-05

從譯者主體性看影視片名的翻譯03-11

論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

論句際連貫與翻譯12-05

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频