激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論關(guān)聯(lián)理論與翻譯

時(shí)間:2024-07-18 17:21:00 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論關(guān)聯(lián)理論與翻譯

  論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;;明說(shuō);暗示
  論文摘要:
現代翻譯界認為翻譯是一種原作者,譯者和讀者之間的三元交際過(guò)程譯者和讀者特別是譯者都要理解原作者在原文中表達出來(lái)的各種意義,而關(guān)聯(lián)理論認為人們在交際過(guò)程中,包含明說(shuō)(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,叫交際者不但要理解對方的明說(shuō)還要理解言外之意,所以在關(guān)聯(lián)理論的下翻譯可以給目的語(yǔ)讀者提供充分的語(yǔ)境效果而達到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現互明。
  
  一、翻譯的定義
  對于翻譯的定義不同時(shí)期人們有著(zhù)不同的界定,隨著(zhù)時(shí)間的發(fā)展翻譯理論也不斷在前進(jìn)發(fā)展。根據不同年代著(zhù)名翻譯人士對翻譯的定義現綜述如下:
 。ㄒ唬﹤鹘y翻譯的定義
  首先不同國家的不同翻譯人士對翻譯都有不同的定義如嚴復對翻譯的界定是“信、達、雅”,一樣每個(gè)人幾乎都有自己的看法。以下是由《中國大百科全書(shū)?語(yǔ)言文字卷》(1988年)給翻譯下的定義:把已說(shuō)出或寫(xiě)出的話(huà)的意思用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)的活動(dòng)(倪家耀, 2001)。而前蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》中給翻譯所下的定義是:翻譯是把一種語(yǔ)言的連貫性話(huà)語(yǔ)在保持其內容即意義的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的連貫性話(huà)語(yǔ)的過(guò)程(束學(xué)軍, 1999)。而中國翻譯界前輩張今先生也曾于1987對翻譯作了如下定義:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言間的交際過(guò)程和工具,其目的是促進(jìn)本社會(huì )內的、或進(jìn)步,把原作的、影像完好無(wú)損的從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去。美國翻譯理論家E·A·Nida給“翻譯”的定義為:“Translating consists of reproducing in the receptor’s language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”。(謝榮貴, 2005)同時(shí)奈達也認為:翻譯是接受語(yǔ)尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近的、自然的對等話(huà)語(yǔ)(周雷云, 1996)。翻譯是指用接受語(yǔ)復制原語(yǔ)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面(段超英, 2004)。雅可布森(Jacobson)給翻譯的定義是:翻譯就是通過(guò)某種別的語(yǔ)言解釋詞匯符號。彼得?紐馬克認為解釋(interpretation)也不失為譯者的一種不得已而為之的翻譯方法(the last resort),肯定了解釋也屬翻譯之列(趙明,王慧娟,呂淑文, 2005)。Caford給翻譯下的定義是:“Translation is a process of substituting of an equivalent textual material in a language (targetlanguage) for a textual material inanother (sourcelanguage)(汪精玲, 2001)。綜上所述廣義的翻譯是指語(yǔ)言與語(yǔ)言、語(yǔ)言變體與語(yǔ)言變體、語(yǔ)言與非語(yǔ)言等的代碼轉換和基本信息的傳達,它包括語(yǔ)際翻譯(inter-lingual translation),如英漢互譯、中日互譯等;語(yǔ)內翻譯(intra-lingual translation),如古今語(yǔ)言、不同方言的互譯(孟祥春, 軍,沈文潔, 002)。綜上所述傳統翻譯的界定無(wú)一例外都認為翻譯是把一種語(yǔ)言所表達的信息專(zhuān)碼成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,通過(guò)語(yǔ)碼轉化實(shí)現意義傳遞的一種手段。所以翻譯首先要忠實(shí)于原文,盡量表達原文中所包含的意義,其次還要在行文方面盡量做到與原文保持一致,但是在傳統翻譯理論指導下的翻譯過(guò)程卻很少與文化聯(lián)系在從而使得翻譯出來(lái)的作品要么比較生硬,要么基本脫離原文含義是翻譯大致相當于改寫(xiě)范疇。與傳統翻譯的定義不同現代翻譯更強調文化層面的翻譯,現將現代翻譯的代表人物對翻譯的定義綜述如下。
 。ǘ┈F代翻譯的定義
  Tourcy 認為翻譯是 “taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture on whatever grounds.” (Tourcy 1985: 20)。而Nord 則認為翻譯是:The production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text, that is specified according to the intended or demand function of the target text. (Nord 1991: 88)。Lefever認為翻譯是:A rewriting of original text. All rewriting whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Lefevere 1992 VII。當代翻譯家Baker M. 在其著(zhù)作In Other Words: A Course book on Translation更認為:“Translation theories encourages the translator or interpreter to reflect on what they do, how they do and why they do it in one way rather than another. (Baker 1992: 2)。 由上述人士對翻譯的定義我們可以發(fā)現現代翻譯界認為翻譯是一種是以推理性的交際過(guò)程和交際行為,其具有跨跨的特點(diǎn),主要任務(wù)是保證和促進(jìn)原文作者和譯文作者交際的成功。相對于傳統翻譯理論更強調文化層面的翻譯而不再過(guò)分拘泥于句法和行文格式,它強調翻譯在文化層面的等值等效性,所以由Sperber和Wilson提出的在語(yǔ)用方面的關(guān)聯(lián)理論就可以在現代翻譯中起到重要作用。
  
  二、關(guān)聯(lián)理論的定義
  關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是D. Sperber和D.Wilson在Grice的語(yǔ)用相關(guān)準則(Relevance Maxim)的基礎上發(fā)展起來(lái)的,他們在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition)專(zhuān)著(zhù)中首次提出交際和認知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)認為話(huà)語(yǔ)的理解是一種包含有“明示(ostentation)和推理(inference)”連個(gè)方面的“認知過(guò)程”(cognitive process)。關(guān)聯(lián)是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過(guò)程(ostensive-inferential process)。他們把關(guān)聯(lián)定義為:假設同一系列語(yǔ)境之間的關(guān)系,即會(huì )話(huà)過(guò)程中的后一話(huà)語(yǔ)與前一話(huà)語(yǔ)以及會(huì )話(huà)賴(lài)以存在的語(yǔ)境在語(yǔ)義和語(yǔ)用方面的關(guān)系(卜杰民, 2004)。即語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示推理過(guò)程(ostensive-inferential process),并從認知語(yǔ)言學(xué)的角度提出語(yǔ)言交際是按一定的推理思維規律進(jìn)行的認知活動(dòng)。所謂明示,是指說(shuō)話(huà)人明白的表達信息意圖,而推理則只聽(tīng)話(huà)人根據說(shuō)話(huà)人的明示行為(contextual assumption),理解說(shuō)話(huà)人的交際意圖。除此之外關(guān)聯(lián)的定義也被認為是:命題和一系列語(yǔ)境之間的關(guān)系.命題即新信息,語(yǔ)境是一種構建體,不僅包括交流中作為語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)的上下文,即物質(zhì)語(yǔ)境,也包括聽(tīng)話(huà)者通過(guò)經(jīng)驗或思維已經(jīng)內在化和認知化的其它具體語(yǔ)境。并且關(guān)聯(lián)理論認為交際者對聽(tīng)話(huà)人的認知和交際情景加以評估,并據此通過(guò)話(huà)語(yǔ)向聽(tīng)話(huà)人示意/傳達自己的交際意圖;聽(tīng)話(huà)人則結合該話(huà)語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導下進(jìn)行解碼和推理最終實(shí)現對交際者交際意圖的知識(何自然, 2003)。
  
  
  三、關(guān)聯(lián)理論對當代翻譯的指導作用
  從以上論述可以看出關(guān)聯(lián)理論可以指導交際者如何進(jìn)行解碼和推理并最終實(shí)現交際意圖,而在現代翻譯界看來(lái)翻譯活動(dòng)也是一種交際活動(dòng),而譯者要保證作者和讀者交際的成功就必須能明白作者的示意以及作者所處語(yǔ)境,并將自己理解信息明白的傳達給讀者。關(guān)聯(lián)理論認為人們在語(yǔ)言交際過(guò)程中包含明說(shuō)(explicature)和暗示(implicature)兩種意義,語(yǔ)言交際雙方不僅要了解對方的明說(shuō),還要理解對方的暗示,這樣才能了解交際意圖。關(guān)聯(lián)理論將翻譯看成是認知推理的交際過(guò)程,是一種三元關(guān)系之間的雙重明示——推理過(guò)程。這一過(guò)程既包括譯者對原文明示信息后的暗含意義的推理,又涉及到譯者對譯文讀者進(jìn)行的明說(shuō)及暗含意義的表達,還涉及到譯文讀者對譯者隱含于明說(shuō)之后的暗含意義的推理。Ernst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應用于翻譯研究,指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,使大腦機制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據的就是關(guān)聯(lián)性。Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián)》(Translation and Relevance)的論述中指出翻譯中譯文是否能踢過(guò)最佳語(yǔ)境效果、尋求譯文的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定因素(Gutt, 2004)。
  
  四、小結
  綜上所述當代翻譯理論家認為翻譯是一種交際活動(dòng),而關(guān)聯(lián)理論對交際有著(zhù)指導作用,所以在翻譯過(guò)程中譯者要利用中明說(shuō)和推理做到使“譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”,“讓讀者無(wú)需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南。以關(guān)聯(lián)理論“最大最小”原理對翻譯闡釋。
  
  參考文獻:
  Gutt, E.-A. (2004). Translation and Relevance. Shanghai: Foreign Language Educatio Press.
  卜杰民. (2004). 關(guān)聯(lián)—順應語(yǔ)用模式的研究 西北科技大學(xué)學(xué)報(科學(xué)版).
  何自然. (2003). 語(yǔ)用學(xué)與學(xué). 上海: 上海出版社.
  束學(xué)軍. (1999). 淺議翻譯中的語(yǔ)用學(xué)原則. 淮南公寓學(xué)院學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版).
  汪精玲. (2001). 對比語(yǔ)用與翻譯等效. 喀什師范學(xué)院學(xué)報.
  周雷云. (1996). 大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中應重視英漢翻譯手段. 上海海運學(xué)院學(xué)報.
  孟祥春, 潘軍, & 沈文潔. (2002). 翻譯及標準縱橫談. 廣西學(xué)院學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版).

【論關(guān)聯(lián)理論與翻譯】相關(guān)文章:

論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯11-21

論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用03-18

從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯03-04

關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應用和啟示03-07

從關(guān)聯(lián)理論分析化妝品廣告翻譯03-12

談關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示03-18

論音樂(lè )與繪畫(huà)的關(guān)聯(lián)03-19

淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇03-18

論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯03-06

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频