- 相關(guān)推薦
論句際連貫與翻譯
摘要:本文從語(yǔ)篇的連貫及其種類(lèi)談起,從句際連貫的條件與識別、范圍、語(yǔ)境制約、翻譯失誤等方面進(jìn)行分析和探討, 力求突出句際連貫對翻譯的指導意義和不可缺性.關(guān)鍵詞:句際連貫;翻譯
一, 引言翻譯的直接對象是源語(yǔ)言(S 0 U r c e1 a ng U a g e)語(yǔ)篇,其最終產(chǎn)物是目的語(yǔ)(target language)語(yǔ)篇。語(yǔ)篇的構成直接關(guān)系到構成語(yǔ)篇的各下級單位之間存在的語(yǔ)義和結構上的聯(lián)系。這種聯(lián)系錯綜復雜,但又以各種方式形成一個(gè)有機整體,使得源語(yǔ)言語(yǔ)篇達到順暢、自然、一致,也使得目的的語(yǔ)翻譯有章可循。人們習慣于將語(yǔ)篇內外的涉及與聯(lián)系統稱(chēng)為“連貫”。在韓禮德的筆下,“連貫”與“銜接”,即詞匯和語(yǔ)法方面的連接手段是相互結合的東西,“連貫”是采用上述手段而達到的效果,有些翻譯人員在閱讀、參考、翻譯文章時(shí)總覺(jué)得難以抓住文章中心意思,弄不清文章發(fā)展脈絡(luò ),往往就是由于忽略了連貫的緣故。韓禮德還在連貫理論上取得了突破。文0 梁曉(湖南商學(xué)院外國語(yǔ)學(xué)院)貫的,包括語(yǔ)法的、語(yǔ)匯的、語(yǔ)義的連貫。在本文中, 作者試圖將連貫分成詞內連貫、詞際連貫和句際連貫,詞內連貫要求詞素之間能構成有效的形式和語(yǔ)義連貫,而且這一語(yǔ)義連貫能同原文要領(lǐng)所指的實(shí)物、行為等特征之間構成有效的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),例如原音譯為“德謨克內西” 的英語(yǔ)單詞“democracy”,后譯成“民主”才稱(chēng)得上“詞內連貫”。而詞際連貫指的是小句之內各詞匯單位之間的搭配,要求詞與詞之間形成有效的形式關(guān)聯(lián)和語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。如”She is handsome. elegant andkindhearted” 中的“handsome”只能與she 連貫,不譯成“英俊”,而譯成“俊俏”。句際連貫則指句間的形式連貫和語(yǔ)義、語(yǔ)用連貫。本文論述的課題在于后一種, 即句際連貫。句際連貫指句與句之間的連貫,要求句與句之間不僅要有結構 的連接,而且還要有深層的語(yǔ)義和語(yǔ)用關(guān)聯(lián),也就是說(shuō)要文通理順。句際連貫的范圍可以是鄰近句之間的近距連貫,也可是以非鄰近句的遠距連貫,還可以是跨章節的超遠距連貫。句際連貫的表層標記主要有指代、替式(Halliday,1975)在翻譯中有效地識別這些連接標記有助地我們準確地判斷和確定原文的連貫模式及其文體涵義, 以便于在翻譯編碼時(shí)采取相應的策略。如影視翻譯中要“意譯” 為主,就是“功能對等”論(Nida and Taber, 1969),這一程序與句際連貫是分不開(kāi)的。
二 句際連貫與翻譯
(一)句際連貫的條件與識別句際連貫的條件是:小句與小句結構連接以及深層的語(yǔ)義和語(yǔ)用關(guān)聯(lián)。如:“I fthe United States betrays the millions ofpeople who have relied orl us in Vietnam ,the President of the United States,who—ever he is,will not deserve nor receivethe resPect.”一段話(huà)中,“if
【論句際連貫與翻譯】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯03-05
論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
論英語(yǔ)商標詞的翻譯03-01
論人文社會(huì )理論發(fā)展的邏輯連貫性的強度及其特點(diǎn)03-20
論電影片名的翻譯03-02
論析翻譯與文化信息傳播03-21