- 相關(guān)推薦
淺議翻譯中的連貫-言語(yǔ)行為理論視角
論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為 連貫
論文摘要:文章通過(guò)對言語(yǔ)行為理論和連貫這兩個(gè)概念的介紹,引出了語(yǔ)篇中無(wú)形連貫的概念,其中語(yǔ)境是判斷隱行連貫的重要手段。并闡述了如何把握這種連貫和注意這種無(wú)形連貫對翻譯的作用。
一、言語(yǔ)行為理論與語(yǔ)篇連貫的概念
言語(yǔ)行為理論首先由英國家Austin提出,后又經(jīng)過(guò)Searle的修正和發(fā)展。Austin認為,研究的對象不應該是詞和句子,而是應該通過(guò)詞和句子所完成的行為。任何一個(gè)言語(yǔ)行為都由三個(gè)次行為構成,即言?xún)刃袨、言外行為和言后行為。言(xún)刃袨楸磉_的是字面意思;言外行為表達的是言外之意或者是說(shuō)話(huà)人的交際意圖,也稱(chēng)言外之力。言后行為指某一行為意圖一旦被受話(huà)人所領(lǐng)會(huì )而對其產(chǎn)生的影響或效果。
換句話(huà)說(shuō),言?xún)刃袨,即說(shuō)話(huà)行為本身,著(zhù)重于“說(shuō)某事”。言外行為,要受話(huà)人實(shí)現自己的某種意圖,“說(shuō)某事”的同時(shí)“做某事”,說(shuō)話(huà)本身就是在實(shí)施某種行為,如請求、建議、提議、抗議、威脅等。言后行為,所說(shuō)的話(huà)對受話(huà)人實(shí)現某種效應,比如通過(guò)警告使某人警覺(jué)或受驚,通過(guò)爭論使某人信服,通過(guò)陳述使某人受到啟發(fā)或鼓舞。
說(shuō)話(huà)人可以通過(guò)不同方式達到言語(yǔ)交際目的,如要取暖,說(shuō)話(huà)人可以通過(guò)直接語(yǔ)言途徑(“打開(kāi)取暖器吧”)或者間接語(yǔ)言途徑(“這里很冷是吧?”)來(lái)達到目的?梢钥闯鲆粋(gè)言語(yǔ)行為在說(shuō)話(huà)人的意圖的指引下產(chǎn)生言外之意?梢(jiàn),言?xún)刃袨榕c言外行為之間的偏離產(chǎn)生語(yǔ)用意義,說(shuō)話(huà)人話(huà)外有話(huà),產(chǎn)生了間接話(huà)語(yǔ)意義。
相同的言?xún)刃袨榭赡茉诓煌恼Z(yǔ)境中產(chǎn)生不同的語(yǔ)力,例如
"What time is it?”,根據具體的語(yǔ)境,可能產(chǎn)生以下的語(yǔ)力:
1.說(shuō)話(huà)人想知道時(shí)間。
2.說(shuō)話(huà)人非常惱火,因為聽(tīng)話(huà)人遲到了。
3.說(shuō)話(huà)人認為現在是聽(tīng)話(huà)人回家的時(shí)候了。
不同的言?xún)刃袨橐部梢员磉_相同的言外行為。例如,在下列句子中,不同的話(huà)語(yǔ)可以產(chǎn)生相同的言外之意:請求某人關(guān)門(mén)
1.把門(mén)關(guān)上!
2.請您把門(mén)關(guān)上好嗎?
3.你忘了關(guān)門(mén)嗎?
語(yǔ)篇連貫理論是由Halliday和Hasan提出的。在Halliday看來(lái),連貫指的是一段話(huà)語(yǔ)或某個(gè)語(yǔ)篇的不同部分在意義上的聯(lián)系,這種意義的聯(lián)系既可以是透明的,也可以是不透明的。語(yǔ)篇連貫具有多維性,它既體現于語(yǔ)義層面,也體現于語(yǔ)用層面和交際雙方的互動(dòng)層面,因此對于語(yǔ)篇連貫的研究應從整體性和動(dòng)態(tài)性上把握。Hobbs也指出,語(yǔ)篇是否連貫,不取決于是否有表面上的連接形式,而是取決于受話(huà)人能否理解說(shuō)話(huà)人的意圖。
二、言語(yǔ)行為理論與語(yǔ)篇連貫的關(guān)系
如果我們把語(yǔ)篇當作一個(gè)整體言語(yǔ)行為來(lái)看待的話(huà),就會(huì )發(fā)現語(yǔ)篇在這三個(gè)層面上連貫的方式和特征是不一樣的,即言?xún)刃袨榈倪B貫是以語(yǔ)法、詞匯、關(guān)系和主位一述位結構等有形標志為表現特征,其特點(diǎn)是有形的;言外行為的連貫是根據語(yǔ)境和情景語(yǔ)境去推導說(shuō)話(huà)人的含義而得出的,其特點(diǎn)是隱形的;言后行為的連貫主要表現在說(shuō)話(huà)人和受話(huà)人的心理互動(dòng),其特點(diǎn)是無(wú)形的。盡管不同層面上的形式與特點(diǎn)不同,但它們卻是一個(gè)有機的整體,是一個(gè)完整言語(yǔ)行為。
在實(shí)際的語(yǔ)言交際中,語(yǔ)篇的連貫不完全是依賴(lài)于語(yǔ)法、詞匯等銜接手段來(lái)實(shí)現的。也就是說(shuō),銜接手段并不總是以有形的方式體現在語(yǔ)言形式上,有時(shí)以隱形的方式存在于推理之中。這樣不同命題之間的隱性銜接就會(huì )賦予語(yǔ)句以言外功能,這種言外功能就是語(yǔ)篇連貫之所在。因此語(yǔ)篇的街接與連貫不但要看到句與句之間的有形性和命題內容上的關(guān)聯(lián)性,而且還要考慮到語(yǔ)句之間在言外行為這個(gè)層面上的聯(lián)系。否則,許多語(yǔ)篇僅靠語(yǔ)言形式是難以解釋通的。如:
1.A:What are the police doing?
B:I have just arrived.
2.A:That is the telephone.
B:I am in the bath.
A:Ok
就1和2的字面而言,,A和B之間的對話(huà)沒(méi)有什么連貫性,即沒(méi)有什么銜接手段將它們聯(lián)系起來(lái),但從言外行為上看,A和B之間所說(shuō)的話(huà)語(yǔ)是相關(guān)的。其相關(guān)性存在于話(huà)語(yǔ)的隱形銜接與連貫上,只不過(guò)沒(méi)有在表層語(yǔ)句上反映出來(lái)而已。如果將其補缺,就會(huì )產(chǎn)生下面的結構:
3.A:What are the police doing?
B:(1 do not know what the police are doing because)I have justarrived.
4.A:That is the telephone.
B:(No,I can not answer it because)I am in the bath.
A:Ok.(I will answer it then.)
由此可見(jiàn),語(yǔ)篇連貫不僅是一個(gè)語(yǔ)言形式和命題內容的問(wèn)題,而且還是一個(gè)言外之意的表達和理解問(wèn)題。因為交際行為,特別是言外行為,其連貫機制在深層的語(yǔ)用聯(lián)系是與交際雙方的情景語(yǔ)境和語(yǔ)境密切相關(guān)的。換言之,要想把握言外行為中的語(yǔ)篇連貫,就必須根據言語(yǔ)行為發(fā)生的情景語(yǔ)境和社會(huì )文化語(yǔ)境對說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)作出判斷和推導。
[1]
三、言語(yǔ)行為理論對的作用
語(yǔ)篇的連貫是話(huà)語(yǔ)與語(yǔ)境因素交互作用的結果,交際時(shí)他們在語(yǔ)境或情景語(yǔ)境下體現于語(yǔ)用預設和推理之中。語(yǔ)篇的理解與推導過(guò)程并非只有唯一的推導步驟或程序。一篇意義連貫的譯文需要譯者聯(lián)系相關(guān)語(yǔ)境進(jìn)行判斷。翻譯中所處理的各種表達也應該根據不同的語(yǔ)境基礎準確地表達語(yǔ)言層面內容。
有些銜接不太明顯的語(yǔ)篇,內容也是連貫的,受話(huà)人根據語(yǔ)境、語(yǔ)用等語(yǔ)言外知識來(lái)掌握說(shuō)話(huà)人的交際意圖,達到交際目的。這就要求譯者在翻譯時(shí),不僅要分析原文語(yǔ)篇內部的各種銜接手段,還要對原文語(yǔ)篇所涉及的語(yǔ)篇外部影響語(yǔ)篇連貫的因素進(jìn)行分析,以便在原文與譯文之間建立語(yǔ)篇層次上的意義與功能對等。
無(wú)論采取何種翻譯標準,譯者的首要任務(wù)就是將源語(yǔ)言中的語(yǔ)境中,意義蘊于文化當中并取決于作者的意圖,這時(shí)譯者很難完全譯出語(yǔ)境中的意圖又譯出源方面的含義。從言語(yǔ)行為理論翻譯視角,爭取源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)用等效,可以幫助譯者解決這方面的問(wèn)題。下列很清楚地說(shuō)明了不同情景語(yǔ)境對上下文理解的意義不同的意義。例:
A;I really disliked that man you introduced me to.
B 1:Actually,he's your new boss.
B2:Anywayhe's your new boss.
B3:After動(dòng)加is your new boss.
B4:Sti11力e is your new boss.
B5: Well,he is your new boss.
根據聯(lián)系語(yǔ)在上下文所隱含的用意,B1的actually表示警告,整句可譯為:“說(shuō)話(huà)謹慎點(diǎn),他可是你的新老板”;B2的anyway表示耐心的說(shuō)服,整句可譯為:“別那樣,他可是你的新老板”;B3的after all是建議不要對新老板表示討厭,整句可譯為:“他畢竟是你的新老板嘛”;B4的still是好意的勸告,要對方朝好的方面去考慮,整句可譯成:“你還是算了,他可是你的新老板”;BS的well表示安慰,暗示A有些問(wèn)題,整句可譯成:“好自為之吧,他可是你的新老板”,通過(guò)語(yǔ)用分析,原作中隱含在指示語(yǔ)中的意圖或語(yǔ)用用意在譯文中清楚地表達出來(lái)了.又如:
A1;That's the telephone.(接)電話(huà),而不是“哪是電話(huà)”。
B:I'm in the bath.我在洗澡(你去接)。
A2:OK.好吧(我去接)。
就其表面文字而言,兩人所說(shuō)的話(huà)之間似乎并沒(méi)有什么聯(lián)系,但言外行為在交際這個(gè)更深的層次上是有聯(lián)系的,我們本能地感到這些話(huà)語(yǔ)是連貫的。A1并不是一種描寫(xiě),也不是一種報告,而是一種請求,要求B去接聽(tīng)電話(huà)。B又因做不了此事,他的回答就是一個(gè)拒絕,而不是描寫(xiě)。同時(shí),B的回答也是一個(gè)請求,請求A去接聽(tīng)電話(huà)。而A2實(shí)際上也同時(shí)完成了一個(gè)接受B的拒絕行為和接受B的請求行為。這樣的分析使我們理解人們在更高層交際的實(shí)質(zhì),能準確理解并翻譯對話(huà),克服字面文字的障礙。
根據文化語(yǔ)境的不同,翻譯也可以有所變化。如:
1.您下車(chē)嗎?
2.你下車(chē)嗎?
3.下車(chē)嗎?
三句都是用來(lái)表達一個(gè)非言要旨,即“你是否下車(chē)?”但其表達的語(yǔ)氣依次漸強。如果把這三句都譯為“Are you getting off?”也未嘗不可,但僅此一種譯文無(wú)法體現原文中敬稱(chēng)“您”改為一般性稱(chēng)謂“你”以及再改為一般性問(wèn)句的變化。我們可以把以上三句依次譯為:
1.You are getting off, aren't you?
2.Are you getting off?
3.Getting off or not?
這樣就體現原文語(yǔ)旨由弱到強的變化。
翻譯不是翻譯詞語(yǔ)或語(yǔ)句,而是文本,一個(gè)有一系列言外行為巧妙的有機結合的文本。把源語(yǔ)言文本最優(yōu)化的譯入目的語(yǔ)不僅需要運用句法、語(yǔ)義、文體等知識,也需要譯者運用語(yǔ)用知識對文本的言外功能進(jìn)行細致、深入的分析。從這個(gè)角度看,譯者的任務(wù)就是在處理源文本時(shí)要確保翻譯的最佳等效性。換言之,翻譯研究必須把文本當作一個(gè)有一系列言外功能—涉及主題性、功能性和語(yǔ)用層面—組成文本綜合體,引導譯者去理解源語(yǔ)言文本,掌握其隱含的言外功能。
言語(yǔ)行為理論的有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據。言語(yǔ)行為理論與翻譯的有效結合,便翻譯思維擺脫了詞、句和段的本位的束縛,可以幫助譯者判斷原文可能存在的錯誤,讓譯者在“信”的前提下,更靈活的創(chuàng )新,譯文的質(zhì)量也會(huì )呈整體性的提高。
[2]
【淺議翻譯中的連貫-言語(yǔ)行為理論視角】相關(guān)文章:
關(guān)于言語(yǔ)行為理論視角的語(yǔ)篇連貫探析03-01
論句際連貫與翻譯12-05
淺談言語(yǔ)行為理論對翻譯實(shí)踐的啟示03-01
如何形成論文答辯中的連貫12-06
淺議民法中的乘人之危03-07
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯01-02
淺議言語(yǔ)行為理論的誕生和發(fā)展-從奧斯汀到塞爾03-06
概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18