- 相關(guān)推薦
跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文
摘 要:近十幾年來(lái),隨著(zhù)我國對外開(kāi)放的進(jìn)一步加深、越來(lái)越多的國外游客來(lái)到中國,了解中國風(fēng)土人情,各地文化。因此,旅游英語(yǔ)翻譯在文化交流中起到極為重要的作用。本文從跨文化視角出發(fā),分析了由于文化差異導致伊春旅游地區英譯文本中存在的問(wèn)題,進(jìn)而對旅游英語(yǔ)翻譯策略做了探究。
關(guān)鍵詞:跨文化視角; 旅游英語(yǔ); 翻譯策略;
一、 引言
隨著(zhù)我國對外開(kāi)放的進(jìn)一步加深,旅游文化已悄然興起,對于國外游客而言,這是了解中國的最好的途徑。旅游業(yè)有其獨特點(diǎn),旅游翻譯并非易事。旅游英語(yǔ)翻譯在此過(guò)程中,起到橋梁和紐帶的作用,更突出其跨文化交際特點(diǎn),旅游英語(yǔ)翻譯涉及內容之廣,上至天文地理,下至地區風(fēng)俗,既包括自然景觀(guān)翻譯、人文景觀(guān)翻譯,也包括很多當地的習俗以及一些人們不熟知的文化內涵。在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應保持本土文化個(gè)性,發(fā)揚文化傳統,使漢語(yǔ)的魅力融入到英語(yǔ)中去,達到交流的目的。
跨文化旅游翻譯是集文化和翻譯為一身,在翻譯過(guò)程中體現出文化滲透。但是,旅游英語(yǔ)文體特點(diǎn)的限制,在內容上以準確實(shí)用無(wú)誤為準繩,突出“信”,在文體上,要突顯其結構簡(jiǎn)單,句子結構嚴謹,不提倡用過(guò)多的從句來(lái)羅列信息,以求得最大信息量的目的。有時(shí)在翻譯漢語(yǔ)中那些成語(yǔ)以及詩(shī)句時(shí),可以作適當刪減處理,而不必逐字逐句的直譯,而結果往往不令人滿(mǎn)意?偟恼f(shuō)來(lái),跨文化旅游翻譯要盡使信息傳達準確,在此基礎上可以吸引更多國外游客來(lái)觀(guān)光游覽。
中西方文化的差異,加之漢語(yǔ)和英語(yǔ)由于各屬不同語(yǔ)系,在翻譯過(guò)程中也有所體現,語(yǔ)言風(fēng)格和文化特點(diǎn)也不盡相同。這就需要譯者仔細體會(huì )原文的深刻含義,理解跨文化交際所帶來(lái)的不同影響。
二、 主要的翻譯策略
由于我國旅游資源十分豐富,但是相對而言旅游資源在國際上的知名度卻很小,許多外國游客都只是知道一些著(zhù)名的大城市,如北京、上海等地,對中國其他的旅游卻不甚了解。近年來(lái),我國許多著(zhù)名旅游城市和景點(diǎn)的中英文雙語(yǔ)的景點(diǎn)介紹已配備齊全,在游客觀(guān)光旅游過(guò)程中,對于國外游客而言,可以借此快速了解其主要情況,達到讓國外游客明白主旨、了解大意,傳遞中國文化。這現交際功能,從而推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。在翻譯的過(guò)程中,要注意那些原汁原味的中國文化信息,要多加保留,必要時(shí)要采用增譯法,把中國文化信息傳遞給外國游客,以英文翻譯為交流的工具,以旅游促進(jìn)文化的發(fā)展和繁榮,達到跨文化交際的目的。這也對譯文提出了更高的要求,譯文首先要忠實(shí)于原文,把原文的信息展現出來(lái),但若只把信息完完全全的展現出來(lái)并沒(méi)有達到翻譯最好的效果,因此,要考慮到國外游客即讀者,從他們的角度看待譯文,對其中一些信息進(jìn)行加工、進(jìn)行有必要的增減,才能翻譯出符合國外游客口味的譯文。常見(jiàn)的翻譯方法有以下幾種。1、 音譯加意譯法
這種方法尤其適用于景點(diǎn)名稱(chēng)或找不到英文對等翻譯時(shí)進(jìn)行。例如有些旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯或對于菜單翻譯時(shí),可以采用此法。音譯加意譯法是一些景點(diǎn)名稱(chēng)英譯時(shí)常用的方法,即用漢語(yǔ)拼音譯出景點(diǎn)的名稱(chēng)同時(shí)又用意譯對景點(diǎn)的字面意思作進(jìn)一步的解釋說(shuō)明。然而,在翻譯過(guò)程中,有些譯者從英語(yǔ)角度出發(fā)或從外國人的文化角度出發(fā),使一些中國特色的詞語(yǔ)及文化內容失去本來(lái)應有的色彩,沒(méi)有達到傳播中國文化的目的。在翻譯時(shí),這種方法似乎是他們最不情愿采用的方法,但事實(shí)上,這種中國特色極強,文化色彩極濃的漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)里很難找到一一對等的詞匯,這時(shí)音譯加意譯法就顯得很有必要。
。、 增譯法
在英漢漢英翻譯過(guò)程中,增譯法無(wú)處不在,旅游英語(yǔ)翻譯要體現出跨文化交際的特色,這種翻譯方法更為適用。中國幾千年的文化,五十六個(gè)民族、幅員遼闊的地域無(wú)不承載了許多文化內涵。對于中國人而言,許多都被人們熟知,但對于剛剛接觸到中國的外國游客而言,在英譯時(shí),若只是采用直譯的方法,游客是不能夠完全理解譯文所要表達的深刻內涵,這時(shí),旅游英語(yǔ)橋梁和紐帶的作用就突顯出來(lái),許多文化內涵在漢語(yǔ)中可能寥寥幾句,在英譯過(guò)程中,要進(jìn)行文化信息的補充,適當增加相關(guān)的歷史背景和文化背景,保證信息的完整性,這樣保證了外國游客對信息整體的把握。
在中國文化中,涉及到我國前國家主席劉xx,需要在翻譯時(shí)增譯出the former president of China,此處former的翻譯很有必要,如果可能有時(shí)還要在人名的后面標記出其擔任國家主席的時(shí)間段,這樣才有利于外國游客對主要文化信息的獲取。
。、 減譯法
有時(shí)在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中刪減是十分必要的,中國人在介紹名勝古跡的時(shí)候,大多數情況下會(huì )涉及到許多歷史典故、歷代名人和相關(guān)景點(diǎn)的關(guān)系。景點(diǎn)肯有如此濃厚的文化底蘊,才會(huì )吸引眾多游客前來(lái)旅游,如果把這些都翻譯成英語(yǔ)的話(huà),就顯得拖沓冗長(cháng),不著(zhù)重點(diǎn),外國游客也不清楚我們到底想要表達什么概念,所以英譯過(guò)程中一事實(shí)上要采取相應的變通手法,適當刪去漢語(yǔ)介紹中主觀(guān)性比較濃的詞匯,著(zhù)重進(jìn)行客觀(guān)介紹,語(yǔ)言層次分明,結構嚴謹,讓外國游客體現到異域的不同文化和風(fēng)土地人情。
中國人在描寫(xiě)景物時(shí)喜歡用一些華麗辭藻來(lái)修飾,但如果將這些一字一句的都譯出來(lái),一方面會(huì )給譯者帶來(lái)極大的困難,另一方面會(huì )使外國游客感到譯文過(guò)長(cháng),華而不實(shí)。
旅游英語(yǔ)翻譯體現出文化交流,體現出交際功能,更是中國向世界進(jìn)行宣傳的窗口。因此,在英譯過(guò)程中,要牢固樹(shù)立文化在先的意識,這樣在詞匯、句式的選擇上才能更符合外國游客的口味,達到最好的交流溝能的效果。
參考文獻
[1]方夢(mèng)之、毛忠明,英漢—漢英應用翻譯教程[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005
【跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文】相關(guān)文章:
信任視角下的關(guān)系營(yíng)銷(xiāo)策略12-06
油畫(huà)市場(chǎng)視角下的油畫(huà)創(chuàng )作探析12-06
從跨文化傳播視角淺析記錄片的傳播策略11-29
探析網(wǎng)絡(luò )環(huán)境下的學(xué)習策略研究03-16
企業(yè)演化視角下企業(yè)生態(tài)位本質(zhì)探析03-24
小學(xué)數學(xué)論文:建構主義視角下的小學(xué)數學(xué)教學(xué)策略論文11-24
內生變量演化視角下我國城鄉收入差距的探析03-24