激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論法律翻譯中詞匯對等問(wèn)題

時(shí)間:2024-10-17 10:53:08 志華 法律畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論法律翻譯中詞匯對等問(wèn)題

  摘要:詞匯對等與否是譯者進(jìn)行翻譯時(shí)面臨的一大挑戰,本文從詞匯的特征、意義、對等物、及其翻譯策略出發(fā),提出譯者應具備一定的翻譯能力,考慮源語(yǔ)與目的語(yǔ)中詞匯法律用途的語(yǔ)境層面與語(yǔ)用層面,以實(shí)現最優(yōu)交際效果。

論法律翻譯中詞匯對等問(wèn)題

  關(guān)鍵詞:對等物 語(yǔ)用層面 法律翻譯 語(yǔ)境層面

  一、引言

  “對等”是翻譯的中心,近幾年越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始討論翻譯對等在一對一的語(yǔ)義對等及交際值、效果方面的體現。 然而詞匯對等在專(zhuān)業(yè)翻譯如法律翻譯中繼續扮演著(zhù)重要角色。 詞匯對等問(wèn)題是在法律翻譯實(shí)踐中經(jīng)常遇到的問(wèn)題之一。 尋求法律翻譯中的對等物不應是簡(jiǎn)單的對等物搭配問(wèn)題。因此本文探討了三種詞匯特征,進(jìn)而針對性提出法律翻譯策略與能力。

  二、詞匯特征

  本文提出的三種詞匯困難代表了法律翻譯過(guò)程中的典型特征,因而并非是排他性的。

  (1)法律用語(yǔ)與普通意義

  法律語(yǔ)言與法律翻譯的一大特征是使用法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。 此類(lèi)術(shù)語(yǔ)不僅含普通意義,也是法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,法律譯者的任務(wù)之一便是區分法律意義與普通意義以恰當轉換為目的語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)。如翻譯合同法相關(guān)文件時(shí),法律術(shù)語(yǔ)包括 offer, offeror, consideration等,這些術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)對等物區別其普通意義。因此,“offer”在法律漢語(yǔ)中為“要約”而非“建議”;“offeror”意為“要約人”而非“提出者”;“consideraton”應譯成“對價(jià)”,而非普通意義上的“考慮”。相反,當把此類(lèi)法律術(shù)語(yǔ)漢譯英時(shí),譯者需找到英語(yǔ)中相應的法律術(shù)語(yǔ),而非其普通意義。

  第13條 當事人訂立合同,采取要約,承諾方式。Article 13. When concluding a contract,the parties shall adopt the offer-and-commitment form. “要約”與“承諾”是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其英語(yǔ)對應的法律對等詞為“offer”和“acceptance”。上述翻譯“commitment”為非法律用語(yǔ),該詞會(huì )使英語(yǔ)讀者困惑,不能傳達其法律意義,應使用“offer”和“acceptance”。 民事案件中的“damages” 用于遭受損害所獲得的“金錢(qián)賠償”,“discovery”指“證據開(kāi)示”等。譯者在翻譯實(shí)踐中須區分其法律用途與普通意義。

  (2)詞匯對等空缺

  由于法律詞語(yǔ)指稱(chēng)概念有相對性、規定性、確定性等諸多特征,加之我國與英美等西方國家在社會(huì )體制、法律文化、歷史沿革等方面存在巨大反差對法律語(yǔ)言之影響,法律詞語(yǔ)經(jīng)常成為阻卻法律翻譯工作者順暢理解和表達的障礙,而其中法律詞語(yǔ)空缺(lack of equivalent legal words)現象則更是困惑譯者的一個(gè)問(wèn)題。 此種情況下,譯者有時(shí)需借詞或造新詞。如19世紀末中國的許多法律術(shù)語(yǔ)都是從日本引進(jìn)。這一時(shí)期引進(jìn)的法律術(shù)語(yǔ)包括法人(legal person)、人權(human rights)、公證人(notary public)、義務(wù)(obligation)等。這些法律術(shù)語(yǔ)起源于歐洲,被翻譯成日文,隨后引進(jìn)中國。

  法律翻譯中造詞法的典型例子即“equity”這個(gè)普通法概念,由于中國語(yǔ)言學(xué)和法律體系中沒(méi)有對等詞,漢譯時(shí),譯者便造新詞即“衡平法”。雖創(chuàng )造了“衡平法”這個(gè)術(shù)語(yǔ),其在語(yǔ)義或功能上是否等同于英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)則是另一個(gè)問(wèn)題,因為該術(shù)語(yǔ)沒(méi)有實(shí)質(zhì)或實(shí)踐意義,且中國法律并不認可。譯者在翻譯實(shí)踐中不可避免地遇到漢語(yǔ)中無(wú)對等物之困難,即目的語(yǔ)中缺乏準確的對等。澳大利亞家庭法及其中譯本便是最好的例證。澳大利亞家庭法中,“監管人”(custody)是有義務(wù)每天照顧孩子而監護人(guardianship)專(zhuān)指負責影響兒童福利的長(cháng)期意見(jiàn)和事務(wù)。父母既是孩子的共同監護人和共同監管人。因此,與離婚相關(guān)的“custody”指有權利占用孩子,并對其日常生活做出決策。而“guardianship”指負責兒童長(cháng)期福利的人。漢譯時(shí),兩個(gè)不同的詞匯卻被同時(shí)被譯為“監護”。因澳大利亞法律對“custody”和“guardianship”有不同的解釋?zhuān)虼藵h譯時(shí)應做出嚴格區分:

  1. That the husband and the wife have the joint guardianship of the children of the marriage. 2.That the wife have the sole custody of the said children.1.丈夫和妻子共同擁有對婚姻期間所生子女的長(cháng)期監護權。2.妻子擁有對上述子女的唯一日常監護權。

  上述譯文將“custody”譯為“日常監護權”,“guardianship”為“長(cháng)期監護權”,此處增加“日!薄伴L(cháng)期”便將這兩個(gè)詞完美地區分開(kāi)來(lái),不失為一種明智的選擇。若簡(jiǎn)單將其譯為“監護”,則會(huì )使父母困惑。譯文恰當采用“增詞”的翻譯策略,達到了較好的效果。

  (3)一詞多義

  研究表明法律英語(yǔ)中某些詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有一對一的對等物,反之亦然。這便要求譯者針對不同的選擇謹慎衡量!胺ㄈ恕笨梢愿玫仃U釋英漢法律術(shù)語(yǔ)不對等現象。此類(lèi)詞能是法律概念或法律用途。

  術(shù)語(yǔ)“法人”在中國法律和法律文件中廣泛應用。在英語(yǔ)中“法人”通常指具有個(gè)人法律力量、特權、權利與義務(wù)的主體,無(wú)論其實(shí)自然人還是法人。一百多年前 “法人”最先從日本移植進(jìn)中國法律。起初日本人從英語(yǔ)單詞“corporation”翻譯為“法人”,后來(lái)中國又從日本引進(jìn)該詞。

  現在,“法人”已被回譯成英語(yǔ)單詞“corporation”、“l(fā)egal person”、“l(fā)awful man”和“artificial person ”中國法律普遍認為“法人”的意義與西方有著(zhù)嚴格的區別。在中國法律下,法人分為盈利性的和非盈利性的,類(lèi)似于歐洲大陸的公司和總部的分公司。根據《民法總則》中國有企業(yè)法人和非企業(yè)法人機構,其為非盈利性的。因此在英譯時(shí)需注意其語(yǔ)境,指哪一種性質(zhì)的法人。

  第3條 有限責任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。

  Article 3.Limited liability companies and companies limited by shares are enterprises with legal person status. 第4條 公司享有由股東投資形成的全部法人財產(chǎn)權,依法享有民事權利,承擔民事責任。

  Article 4 A company shall, as a legal entity, enjoy all rights over the legal entity property formulated by investments from the various shareholders and shall enjoy civil rights and assume civil liability in accordance with the law. 進(jìn)而,法人在法人企業(yè)證書(shū)上也被翻譯成為“corporation”,但是當法人用于非企業(yè)法人的一部分時(shí),則為謬誤。類(lèi)似地財團法人可以被譯為“association as a legal entity”。因此法人可能因用法與語(yǔ)境不同被譯為不同意義,其對翻譯過(guò)程找到合適的對等物至關(guān)重要。

  三、翻譯策略與能力

  如前所述,在目的語(yǔ)中找到代表源語(yǔ)含義的合適對等的法律術(shù)語(yǔ)是法律翻譯的一大難題。本文提出一些翻譯策略如運用語(yǔ)境線(xiàn)索,包括語(yǔ)篇內與語(yǔ)篇外的語(yǔ)境,詞匯延伸、借詞,造詞。

  然而,譯者掌握較高水平的法律翻譯能力是不同情境下最好的選擇方法,這不僅包括熟知源語(yǔ)與目的語(yǔ)法律用途語(yǔ)言,精通某一特別領(lǐng)域法律的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還包含轉移過(guò)程中譯者基本的法律概念、翻譯技巧,提高翻譯能力。法律譯者并非律師,他們沒(méi)必要經(jīng)過(guò)正式的法律訓練,但是熟知基本的相關(guān)法律,法律概念,理解法律用語(yǔ)用途無(wú)疑是有利于翻譯實(shí)踐的。這使我們提到使用字典這個(gè)問(wèn)題,正如上面例子所示,一些專(zhuān)業(yè)的字典可以幫助能力有限的譯者完成任務(wù)。

  為使法律詞義能夠言盡其力,語(yǔ)言學(xué)家和法學(xué)家將法律術(shù)語(yǔ)“置于更寬更廣泛的解釋的框架中,使之以其獨特的聲音去表達人類(lèi)正義”。 因此,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯要求譯者在陌生法律文化轉換的過(guò)程中,對目的語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng )造性創(chuàng )作,使其所翻譯的法律術(shù)語(yǔ)與源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)對應。

  法律翻譯除要求嚴肅認真的態(tài)度外,更為主要的是要求譯者本著(zhù)實(shí)事求是的翻譯態(tài)度,最大限度地避免譯文與原文出現差異,保證將原文法律語(yǔ)言所傳達的法律精神和法律事實(shí)傳達給譯文當事人。具體翻譯過(guò)程中,形式上要求“原譯之員,逐字逐句,反復研究,務(wù)得其解”; 內容上要求譯者采取各種手段將法律內容“字面化,外部化,說(shuō)一是一,說(shuō)二是二”。

  四、結語(yǔ)

  詞語(yǔ)包括法律語(yǔ)言使用的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)、非專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ),因此針對法律翻譯中隱晦的對等物,法律譯者應認清法律詞匯特征,運用相關(guān)的翻譯策略,具備一定的能力,才能實(shí)現源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間完美的轉換。

  注釋?zhuān)?/strong>

  Fraghal, Mohammed, and Mohammed O.Al-Shorafat,1996.“The Translation of English Passives into Arbic: An Empirical Perspective”,Target, 8(1). 97-118.

  Sarcevic, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation,The Hague: Kluwer Law International Journal of Lexicography,2(4).277-293.

  Weisflog, W.E. 1987.“Problems of Legal Translation”,Swiss Reports at the XIIth International Congress of Corporative Law, Zurich:Schutthess.179-218.

  Mellinkoff, David. 1963.The Language of Law, Boston:Little, Brown and Company.

  錢(qián)歌川.翻譯的基本知識.長(cháng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社.1981.40.

  孔祥俊.法律方法論.人民法院出版社.2006.803.

  張生.中國近代法律近代化論集.北京:中國政法大學(xué)出版社.2002.285.

  方夢(mèng)生.翻譯新論與實(shí)踐.青島出版社.1999.188.

【論法律翻譯中詞匯對等問(wèn)題】相關(guān)文章:

廣告英語(yǔ)翻譯中的功能對等03-11

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

論體罰學(xué)生現象中的法律題目03-23

目的論在廣告翻譯中的運用03-03

論企業(yè)管理中激勵問(wèn)題03-07

論歌唱訓練中的呼吸、共鳴問(wèn)題03-08

論綠色貿易壁壘的法律問(wèn)題研究03-07

法律語(yǔ)言與法律文化論03-24

翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題03-01

淺談翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題03-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频