- 相關(guān)推薦
淺談翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題
【摘 要】針對某些翻譯教材中很多翻譯的不恰當的地方,本文指出了不足之處,并對經(jīng)常出現的問(wèn)題加以總結,著(zhù)重討論“的的不休”、“盡量使用普通話(huà)”、以及“最接近、最自然”原則在翻譯中的運用。
【關(guān)鍵詞】的的不休 普通話(huà) 接近 自然
一、“的的不休”
大學(xué)本科的時(shí)候我們翻譯課教材(《英漢翻譯教程》)中的一些英譯漢譯例,讓人讀起來(lái)很別扭,總感覺(jué)其中的一些中文雖然語(yǔ)法上算不上錯,但句子讀起來(lái)不像中文,或者說(shuō)不像我們平時(shí)使用的中文。但是考慮到教材的權威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有問(wèn)題,還是與教材的質(zhì)量有關(guān)。于是自己一直沒(méi)有深究其中之原因,就那樣放下。但是研究生一學(xué)期下來(lái),通過(guò)在課堂上中的學(xué)習和啟發(fā),我認識到其中一個(gè)原因是過(guò)于頻繁地使用“的”字。一看見(jiàn)形容詞,就機械地翻譯成“……的”。我在這本教材上就找到了很多這類(lèi)的例子,比如說(shuō):
1.The record has been considered soft ever since it was set last May.
自從五月份創(chuàng )造了這個(gè)紀錄一來(lái),人們一直認為它是很容易被打破的。
2.It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.
繼續公開(kāi)討論這個(gè)問(wèn)題是不會(huì )有什么益處的。
3.The decision to attack was not taken lightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。
……
這樣的例子還可以找出很多,曹明倫在他《英漢翻譯實(shí)踐與評論》這本書(shū)中也引用了出自此教材幾個(gè)濫用“的”字的例子),并且談到“恐怕‘的’字泛濫的始作俑者就是翻譯”。上面的例子也為曹明倫的說(shuō)法提供了證據。他在談這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候說(shuō):“余光中先生認為少用‘的’字是一位作家得救的起點(diǎn)。我認為學(xué)習翻譯者首先也得學(xué)會(huì )少用‘的’字。”除此之外,以上某些譯例中的地名翻譯存在問(wèn)題。于是我就嘗試著(zhù)對以上這些例句進(jìn)行了修改,只求有所進(jìn)步。我認為可以這樣來(lái)翻譯上面的例子:1.人們一直認為去年五月創(chuàng )造的紀錄很容易打破。2.繼續公開(kāi)討論這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有益處。3.進(jìn)攻的決定經(jīng)過(guò)了深思熟慮。
二、“盡量使用普通話(huà)”
曹明倫在書(shū)中還提出,現在我們翻譯要盡量使用普通話(huà)。他強調,“初習翻譯者應堅持使用普通話(huà)(規范的現代漢語(yǔ)),至于英語(yǔ)原文的古今雅俗之別,可適當選用一些在今天仍具生命力的文言詞語(yǔ)和已經(jīng)融入普通話(huà)并被各方言區讀者普遍接受的方言俚語(yǔ)加以表達,但要格外慎重”。我在這本教材中看到了這樣兩個(gè)譯例:
1.The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
小學(xué)徒對老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很重,簡(jiǎn)直把他整癟了。
2.“But, Mama, I just can’t swallow them, not even with honey.”
“可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀。”
“癟”字和“娘”字已經(jīng)很少在現代漢語(yǔ)中出現了,讀起來(lái)讓人覺(jué)得別扭、拗口。“娘”從一個(gè)拉丁美洲的女孩子口中冒出,更是讓人覺(jué)得奇怪,違背了“最接近、最自然”的翻譯二元簡(jiǎn)單標準。我嘗試著(zhù)翻譯了以上兩個(gè)句子:1.小學(xué)徒對老板尤其怕得要死,因為老板時(shí)不時(shí)就狠狠地教訓他一頓,他已經(jīng)無(wú)力應對了。2.“可是媽?zhuān)沂懿涣,就是拌了蜜我也受不了啊?rdquo;難道是因為這本教材出版于1980年,版本過(guò)于陳舊?據我所知,1956年1月28日,中央就成立了中央推廣普通話(huà)工作委員會(huì ),并在2月6日發(fā)出的《關(guān)于推廣普通話(huà)的指示》,這樣的不妥在推行普通話(huà)五十一年的今天不應該再出現。
三、“最接近、最自然”
根據曹明倫提出的“最接近、最自然”的翻譯二元簡(jiǎn)單標準,下面的幾個(gè)譯例似乎也有更好的譯法:
1. As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President’s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
參考譯文:在政治局向勃列日涅夫開(kāi)放綠燈時(shí),尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統下榻處開(kāi)會(huì ),準備承受限制戰略武器會(huì )談失敗的挫折。
譯文中的“開(kāi)放綠燈”改為“亮綠燈”似乎更合中文的使用習慣,因為我們經(jīng)常說(shuō)“亮紅燈”這個(gè)詞;“準備承受限制戰略武器會(huì )談失敗的挫折”就顯得冗長(cháng)且不自然,可否改為“為限制戰略武器會(huì )談的不順做好了準備”?
2. We were shocked by his coarse manners.
我們對他的粗暴態(tài)度感到震驚。
牛津高階英漢雙解詞典第四版第902頁(yè)上對“manners”的解釋是:?(a)social? behavior, (b) habits and customs,而對“manner”的解釋才包括“person’s way of behaving towards others(態(tài)度)”?梢(jiàn)參考譯文的翻譯是不準確的,應該把“態(tài)度”改成“行為”。
四、總結
本文通過(guò)對《英漢翻譯教程》中不當譯例的總結,選用了一系列有代表性的譯例,分別從“的的不休”、“盡量使用普通話(huà)”和“最接近、最自然”這三個(gè)方面進(jìn)行分析。這三個(gè)方面應引起初學(xué)翻譯者的重視,以便在翻譯中能夠采取適當的對策,避免譯文中出現不像中文的中文。本文本著(zhù)實(shí)事求是的原則,據可靠的證據,對不當的翻譯提出了改進(jìn)意見(jiàn)。同時(shí),作者也希望引起負責編排教科書(shū)有關(guān)單位的注意,在以后的工作中避免類(lèi)似問(wèn)題。
參考文獻:
。1]Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
。2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
。3]曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評析.四川:四川人民出版社,2007.
。4]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
。5]現代漢語(yǔ)詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
【淺談翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題】相關(guān)文章:
探討翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題03-20
探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題03-18
淺談科技翻譯中邏輯判斷的運用03-01
淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16
淺探翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題03-18
淺談善意取得制度中應注意的幾個(gè)問(wèn)題03-02