激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談口譯中對習語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯

時(shí)間:2024-08-21 14:03:29 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談口譯中對習語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯

  摘要:習語(yǔ)是文化的結晶,在講話(huà)中使用習語(yǔ)可以更有說(shuō)服力和表現力,使發(fā)言生動(dòng)活潑,所以很多時(shí)候發(fā)言人會(huì )在講話(huà)時(shí)使用到習語(yǔ)。但是極具中西方文化氣息的習語(yǔ)要怎樣翻譯才能做到精彩,這卻不是件易事。由于中西文化的差異,習語(yǔ)很難一一對應的上,所以在翻譯過(guò)程中就會(huì )出現不忠實(shí)的現象,本文試從不忠實(shí)的角度來(lái)探究習語(yǔ)的翻譯方法。

  關(guān)鍵詞:口譯;不忠實(shí);詩(shī)詞

  習語(yǔ)是漢語(yǔ)乃至世界語(yǔ)言中耀眼的明珠。習語(yǔ)因其簡(jiǎn)潔而意味深長(cháng),深受人們喜愛(ài),在人們生活中有著(zhù)深遠的影響。習語(yǔ)是人們喜聞樂(lè )見(jiàn)的表達方式,更是頻頻出現在人們的生活里。隨著(zhù)中西方交流的加深,中外交往更加密切,習語(yǔ)也在發(fā)揮其特有的作用。近些年,習語(yǔ)更是在各類(lèi)會(huì )議演講中大放異彩。那么如何口譯能使諺語(yǔ)的含義得到正確表達,并且保留習語(yǔ)的獨特韻味?習語(yǔ)中的韻味主要源于詩(shī)詞本身所營(yíng)造出的意境,而意境主要是由意象表達出來(lái)的。文化意象作為記錄文化的語(yǔ)言符號是一個(gè)民族生命或某一共同體某種生活方式的歷史沉淀和民族文化精神的內核它往往充滿(mǎn)了鮮明的想象力意象性[1]由于中西方文化的巨大差異,導致對意象的理解也不同,這就需要在必要時(shí)進(jìn)行一些調整、舍棄以達到順暢的表達效果,這就是習語(yǔ)中的不忠實(shí)翻譯。

  一、口譯中習語(yǔ)翻譯的特殊性

  口譯不同于筆譯,要求譯者對講話(huà)人講話(huà)的同時(shí)做出反應,給予相應準確的翻譯.這就具有了即席性。這就是說(shuō)譯者并沒(méi)有充足的時(shí)間去考慮和斟酌詞句及結構,能正確表達習語(yǔ)的中心思想是最重要的,不能過(guò)分要求習語(yǔ)翻譯的文學(xué)性。第二是不可逆性,筆譯可以仔細斟酌反復修改,而口譯則是一次成型,譯者表達完成就代表了翻譯的完成,不可能再去修改,這就對譯員提出更大挑戰。如果譯者并沒(méi)有充分的理解說(shuō)話(huà)人的意圖以及習語(yǔ)的含義,就非常有可能譯錯或者表達不完全。第三是文化性,雖然口譯中對習語(yǔ)翻譯的要求不至于非?量,但是能在完整正確表達習語(yǔ)含義的基礎上,是譯語(yǔ)更加富有文采,使習語(yǔ)所特有的文化信息及韻味表達出來(lái)才是精彩的口譯。第四是局限性,由于中西方文化的差異,習語(yǔ)又獨具特色,使富有中西文化色彩的習語(yǔ),并不能每一句都用英語(yǔ)表達出來(lái)的同時(shí)富有特色氣息。周平儀說(shuō)詩(shī)歌的翻譯是奇花異草的移植,存活已屬不易,想要它在異國的土地上璀璨吐艷,非付出巨大的匠心和艱辛的勞動(dòng)不可(周平儀,2005)。詩(shī)歌如此,習語(yǔ)亦然。在筆譯的情況下,習語(yǔ)的翻譯難度尚且如此,在口譯情況下則不言而喻。

  二、不忠實(shí)翻譯的理論根據

  20世紀80年代,法國社會(huì )學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了“創(chuàng )造性叛逆”的命題。1992年中國學(xué)者謝天振發(fā)表了一篇名為《論文學(xué)翻譯的創(chuàng )造性叛逆》的文章,第一次將“創(chuàng )造性叛逆”的命題引入中國,所以在習語(yǔ)翻譯中采用不忠實(shí)翻譯的方法絕非主觀(guān)臆想。那么對習語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯集中體現在的習語(yǔ)意象的處理方式上。意象作為一個(gè)文學(xué)理論術(shù)語(yǔ)在傳統意義上接近于形象,但比形象更抽象是想象力重新建造出來(lái)的感性形象[2]。意象是說(shuō)寫(xiě)者經(jīng)過(guò)審美經(jīng)驗的篩選融入特定的情感和意味用語(yǔ)言媒介呈現出來(lái)的并能勾引起聽(tīng)讀者的心理畫(huà)面和文化回憶的某種物象[3]。由于不同文化之間存在的差異,操不同語(yǔ)言的人會(huì )賦予相同的動(dòng)物以不同的意蘊[4]。這就要求我們在翻譯中對不同的意象進(jìn)行不同的處理。結合對習語(yǔ)整體的翻譯分為直譯、意譯和兩者相結合的方法,具體的不忠實(shí)翻譯方法可分為替換、舍棄兩種。

  三、處理習語(yǔ)意象的策略

  1、替換

  例1.冰凍三尺非一日之寒

  Rome was not built within a day.

  譯者并沒(méi)有對“冰”這一意象進(jìn)行保留,而是替換成了“羅馬”這一外國人熟悉的意象,雖是同樣一個(gè)道理,表達方式的轉換,使得整句話(huà)變得也更加本土化,也使外國人聽(tīng)起來(lái)更加親切自然。

  例2.打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(huà)

  Put one’s cards on the table

  “天窗”打開(kāi)是為了讓光進(jìn)來(lái),所以說(shuō)是“亮話(huà)”就是明白話(huà),直接說(shuō)出來(lái)。英語(yǔ)的表達也同樣是說(shuō)明白話(huà)的意思,只是借用了table和card兩個(gè)意象,意象不同,意思相同。

  例3.新官上任三把火

  A new broom sweeps clean

  “新官”變成了“new broom”新掃把掃得干凈和新官上任三把火意思相同,表達的方式不一樣,就需要替換意象。

  例4.To carry coals to Newcastle

  畫(huà)蛇添足

  原句中有coals和Newcastle兩個(gè)意象,原意為運煤到Newcastle。Newcastle素以產(chǎn)煤著(zhù)稱(chēng),把煤運到產(chǎn)煤的地方,所以翻譯為畫(huà)蛇添足,替換了意象但表達意義不變。As timid as a rabbit膽小如鼠英語(yǔ)中有rabbit兔子這一意象,但是中國形容人膽子小卻用老鼠。同樣的雪中送炭翻譯為help a lame dog over a stile近墨者黑為touch pitch, and you will be defiled

  例5.無(wú)風(fēng)不起浪

  There is no smoke without fire

  在英語(yǔ)中有著(zhù)相近的表達,句子結構幾乎是一樣的,意思也幾近相同,但在翻譯中卻需要替換意象。

  2、舍棄

  例1.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒

  Where there is life, there is hope

  翻譯這兩句習語(yǔ)時(shí),譯者并沒(méi)有把“青山”和“柴”直接翻譯出來(lái),而是將其舍棄,意譯了整句話(huà),使聽(tīng)者更加容易理解整句詩(shī)詞的意思而不會(huì )感到困惑。

  例2.沒(méi)有規矩,不成方圓

  Nothing can be accomplished without norms and standards

  同樣在這句話(huà)中,譯者并沒(méi)有保留“規”“矩”“方”“圓”等意象而是直接舍去。外國人可能并不知道“規”“矩”兩個(gè)工具,口譯不可能在有限的時(shí)間內進(jìn)一步解釋?zhuān)陨釛夁@種意象是一種很好的方法。

  例3.路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。

  Time will tell

  習語(yǔ)中有“路”和“馬”兩個(gè)意象,雖然在翻譯過(guò)程中選擇了舍棄,但是并沒(méi)有影響整句詩(shī)的情感表達,而且是整句詩(shī)簡(jiǎn)潔凝練,意思明確。尤其是在現場(chǎng)口譯中,縮短了時(shí)間,增強了理解。

  例4.華山再高,頂有過(guò)路

  No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

  華山是中國的高山,但是這句話(huà)并沒(méi)有在講華山,而是借助華山來(lái)比喻困難,所以并不需要把華山這一意象翻譯出來(lái),選擇了舍棄的不忠實(shí)翻譯,同時(shí)也并不影響整句話(huà)的表達。

  例5.木已成舟

  What’s done is done

  這是漢語(yǔ)的表達,“木”和“舟”都是意象,“舟”是“木”制,但是在英語(yǔ)的表達中卻可以直接省略,無(wú)需提及這兩個(gè)意象。

  由上可見(jiàn),在習語(yǔ)翻譯中必要時(shí)使用不忠實(shí)翻譯的這種方式,可以有效地減少啰嗦冗長(cháng)重點(diǎn)不突出的諸多弊端,在流暢自然的表達整體意思的同時(shí),也增強了說(shuō)話(huà)人的文學(xué)說(shuō)服力。

  四、總結

  習語(yǔ)的翻譯絕非易事。正如王佐良教授所說(shuō) :在一種文化里頭有一些不言而喻的東西在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋[5]尤其對于時(shí)間緊任務(wù)重,現場(chǎng)緊張壓力很大的口譯人員來(lái)說(shuō),更是一項巨大的挑戰。不忠實(shí)翻譯只是在口譯翻譯中提出了一條新思路,并不是萬(wàn)能的靈藥。這就要求口譯人員在平時(shí)一定要做好知識積累,以便在臨場(chǎng)發(fā)揮是不會(huì )過(guò)于緊張而出現意外狀況。能夠翻譯好口譯中的習語(yǔ)并不是僅僅依靠幾個(gè)意象翻譯的方法就可以做到,更需要大量的實(shí)踐,反復的訓練,只有這樣才能達到令自己滿(mǎn)意,令聽(tīng)者舒服的口譯。

  參考文獻:

  [1]陳中竺.批評語(yǔ)言學(xué)述評[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究1995(4).

  [2]戴煒華,高軍.批評語(yǔ)篇分析:理論評述和實(shí)例分析[J].外國語(yǔ)2002(6).

  [3]徐立新.語(yǔ)言反映意識形態(tài)[J].外語(yǔ)教學(xué)1999(4).

  [4]陳建民,譚志明.語(yǔ)言與文化多學(xué)科研究[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.

  [5]王佐良.翻譯思考與試筆[M].上海外語(yǔ)教育出版社1995.

【淺談口譯中對習語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯】相關(guān)文章:

淺談文化差異與習語(yǔ)翻譯探討03-19

淺談科技翻譯中邏輯判斷的運用03-01

淺談翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題03-16

淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16

淺談口譯與筆譯的差別論文01-01

淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學(xué)中的作用03-06

英漢習語(yǔ)的文化差異及翻譯12-07

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題03-28

淺談“讀者反應論”在公示語(yǔ)翻譯中的應用03-19

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频