激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談“讀者反應論”在公示語(yǔ)翻譯中的應用

時(shí)間:2024-06-06 07:33:43 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談“讀者反應論”在公示語(yǔ)翻譯中的應用

摘要:奈達的“讀者反應論”主旨是評價(jià)譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應是否與源語(yǔ)讀者的反應大致相同,因而翻譯應以譯文讀者為中心。目前中國的公示語(yǔ)翻譯研究對讀者缺乏足夠的關(guān)注,存在著(zhù)亦步亦趨,不顧及讀者文化習慣;以為當然,不了解讀者的文化差異;以我為主,不理會(huì )讀者感受等問(wèn)題。文章認為只有把接受者的感受作為決定公示語(yǔ)翻譯的傳播效果標準,只有認真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言文化內涵,才能準確而充分地發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)應有的作用。

關(guān)鍵詞: 讀者反應論 功能對等 公示語(yǔ)翻譯

  一、 關(guān)于“讀者反應論”
  
  在西方當代翻譯史上,第一個(gè)明確把讀者因素納入到翻譯研究范疇的應屬美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)。他是美國當代著(zhù)名翻譯理論家,也是西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽(yù)為西方的“現代翻譯理論之父”。他的翻譯理論在全球翻譯界產(chǎn)生了深遠影響。其讀者反應論(Reader’s Response Theory)在80年代初傳人我國,很快便在我國翻譯界引起了強烈的反響并得到了高度重視。但是讀者反應論的源頭要追溯到其功能對等論理論,也可以說(shuō),讀者反應論是功能對等論的一個(gè)重要組成部分。奈達在1969年出版的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書(shū)中正式提到動(dòng)態(tài)對等:“動(dòng)態(tài)對等也就是譯文讀者對譯人語(yǔ)的反應程度大體上與原語(yǔ)讀者一樣!保1]這一定義就是“動(dòng)態(tài)對等”,后來(lái)為了強調“功能”的概念并避免有些人對“動(dòng)態(tài)”的誤解,他在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》提到:不再采用“動(dòng)態(tài)對等”一說(shuō),以“功能對等”取而代之,從而使其含義更清楚。[2]這就是功能對等論的起源。
  奈達翻譯觀(guān)的核心是功能對等,他對讀者的重視主要體現在他的“讀者反應論”上。他認為評價(jià)譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應是否與源語(yǔ)讀者的反應大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結底是為讀者服務(wù)的,因而翻譯應以譯文讀者為中心。也就是說(shuō)評判一篇譯文的好壞,必須看讀者對譯文的反應如何,判斷譯文的效用不宜拘泥于相應的詞匯意義、語(yǔ)法類(lèi)別和修辭手段的對比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度。歷史上人們在論述翻譯的時(shí)候,往往局限于談?wù)搨(gè)人經(jīng)驗體會(huì ),很少會(huì )顧及讀者,他們把更多的注意力放到了謀求譯文對原文的忠實(shí)上。與以往僅僅進(jìn)行譯本和原文對照來(lái)評估翻譯質(zhì)量的做法相比,這一理論顯然有它的高明之處。它給譯界帶來(lái)了一種全新的思維方式,是對翻譯理論的豐富和發(fā)展,同時(shí),我們認為它對實(shí)用翻譯中的公示語(yǔ)翻譯有著(zhù)很好的指導意義。
  
  二、 公示語(yǔ)翻譯與“讀者反應”
  
  公示語(yǔ)——公開(kāi)和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[3]在交際功能上,公示語(yǔ)主要具有介紹、提示、指令和限制等特點(diǎn);在表現形式上,公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、規約和互文的特點(diǎn)。[4]在中國,一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應用是否廣泛是這個(gè)城市開(kāi)放程度的直接體現,應用是否規范是對這個(gè)城市國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現。公示語(yǔ)是現代化社會(huì )中在對人們聚集地進(jìn)行管理、規范成員社會(huì )行為,調整人際關(guān)系,防止意外,疏通人群生存環(huán)境,威懾違法行為,構建和諧社會(huì )方面有著(zhù)重大作用。[5]黃友義先生曾撰文提出要堅持“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習慣。他還認為,“貼近外國受眾的思維習慣”這一原則,是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。[6]
  尤金·奈達等值理論強調的是讀者為中心,著(zhù)重的是讀者的讀后感受和反應。公示語(yǔ)英譯是以交際為最終目的的應用文體翻譯,英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達習慣和思維,可讓外籍讀者一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的效果。公示語(yǔ)文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng)——按照公示語(yǔ)的指示去做,以幫助他們在中國更方便地學(xué)習、生活、工作或旅游。公示語(yǔ)的讀者應是對公示語(yǔ)不需任何職業(yè)或專(zhuān)業(yè)訓練就能理解的普通人, 讀時(shí)費力,讀而不懂,就起不到公示語(yǔ)應有的作用。所以,奈達的讀者反應理論對我國的公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐有著(zhù)很好的指導意義。
  在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應該熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語(yǔ)的文化差異,要將讀者的文化習慣擺在首位。例如我們經(jīng)?梢砸(jiàn)到一些直接明晰的禁止類(lèi)標示語(yǔ),然而,譯為英語(yǔ),我們需要考慮英語(yǔ)國家的語(yǔ)用原則和得體性,要考慮譯語(yǔ)讀者的感受和反應。如果像廣州某些地方將“游客止步”譯成“Tourists Stop!”,將“不要踩踏草地”譯成 “Do not tread on grass”,將“閑人莫入”譯為“Strangers are forbidden!”,將“小心滑倒!”譯成“Be Careful with Slippery!”,這種亦字亦譯的死譯、誤譯、硬譯過(guò)于直露、生硬,是不會(huì )受歡迎的,也就得不到理想的公示效果。因此,公示語(yǔ)的對外宣傳翻譯,絕對不能簡(jiǎn)單地對號入座,而是要根據漢英兩種語(yǔ)言之間的差異性,對譯文進(jìn)行加工、甚至再創(chuàng )作,才能使譯文外符合英語(yǔ)表達習慣,取得預期的宣傳效果;過(guò)分拘泥于原文進(jìn)行死譯只會(huì )造成大量滑稽搞笑的中式英語(yǔ),起到適得其反的效果。
  三、 問(wèn)題分析
  從“讀者反應論”的角度來(lái)看,得體成功的公示語(yǔ)翻譯應可滿(mǎn)足譯文讀者與源文讀者獲得相同信息和相同感受這兩方面的要求。然而,現實(shí)中的城市公示語(yǔ)翻譯錯誤卻比比皆是。究其根源,無(wú)非是譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)與原語(yǔ)話(huà)語(yǔ)的信息不對等,進(jìn)而導致溝通的失敗。北京第二外國語(yǔ)學(xué)院2007年進(jìn)行的覆蓋全國27個(gè)省、市、自治區,以及港、澳、臺等地區的公示語(yǔ)調查取得若干成果和結論。其中,有兩個(gè)對我們的研究有啟發(fā)作用,一是他們認為目前的公示語(yǔ)翻譯研究對“信息接受者”缺乏足夠的關(guān)注;二是,他們發(fā)現外國公眾識別和關(guān)注我國公示語(yǔ)錯誤類(lèi)別最多的前三位是:胡譯、過(guò)度及表達。[7]我們的研究顯示,導致這類(lèi)錯誤發(fā)生的原因可歸納為如下三個(gè)方面:
  1. 亦步亦趨,不顧及讀者文化習慣
  外國來(lái)華公眾識別和關(guān)注我國公示語(yǔ)錯誤類(lèi)別最多的第一位就是胡譯(incomprehensible)。[8]如把“出口”譯成: “Export”; 把“請勿靠近” 譯成: “No Nearing”;把“有您的參與垃圾不會(huì )無(wú)家可歸”譯成: “If you would like to join us, rubbish will never be homeless.” 等等。這種在公示語(yǔ)中最常見(jiàn)的望文生義、逐字翻譯錯誤在廣州街頭也是俯拾皆是、幾乎隨處可見(jiàn)。比如最常見(jiàn)的 “小心碰頭”就常被譯為: “Take Care of Your Head”,這一譯文使讀者見(jiàn)了頗有些摸不著(zhù)頭腦,為什么要在這里照顧好自己的頭呢?應改譯為 “Watch Your Head”或 “Mind Your Head”!笆燮碧帯,被譯為“Sell Ticket Room”,直接是中英文一一的對號入座。公交車(chē)無(wú)人售票,要求乘客從前門(mén)上車(chē)、后門(mén)

【淺談“讀者反應論”在公示語(yǔ)翻譯中的應用】相關(guān)文章:

探析“讀者反應論”在公示語(yǔ)翻譯中的應用03-18

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

淺談生活中的數學(xué)應用06-27

公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則03-01

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文12-01

論知識管理在企業(yè)中的應用03-17

淺談Intranet在現代企業(yè)中的應用03-21

淺談門(mén)禁系統在地鐵中的應用03-08

淺談膠原蛋白在造紙中的應用03-07

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频