激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文

時(shí)間:2024-06-10 19:21:30 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文

  在開(kāi)放發(fā)展的全球化國際氛圍下,社會(huì )科學(xué)研究正發(fā)生這一系列歷史性的變化。在從文學(xué)批評到翻譯理論,從哲學(xué)思考到人類(lèi)學(xué)探索,研究的重心和視角都發(fā)生了轉移。這種變化在當代文藝理論領(lǐng)域表現尤為突出。具體體現在文學(xué)批評領(lǐng)域為:文學(xué)批評正在走向兩個(gè)分化的方向:以人文為關(guān)懷的非理性轉向和以文本為基礎的語(yǔ)言論轉向;體現在素有語(yǔ)言關(guān)懷傳統的翻譯理論領(lǐng)域則表現為“文化熱”在翻譯界的興起。在《當代美國翻譯理論》一書(shū)中,郭建中教授提到近二十年來(lái)翻譯研究的兩個(gè)明顯的趨向:一是交際理論在翻譯理論上的體現,二是對文化轉換的重視深刻動(dòng)搖了重視語(yǔ)言轉換的傳統。換言之,因為交際與文化都具有以人為本人的特質(zhì),人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏(yíng)得高度的重視,翻譯理論界正在加強宏觀(guān)把握,拓展翻譯視野,加強翻譯工作的文化融合功能。

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文

  對于文化這個(gè)及其寬泛的概念,很多學(xué)者試圖給出一個(gè)較為準確的定義,F代文化學(xué)之父,美國著(zhù)名人類(lèi)學(xué)家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng )造的生存式樣的系統,即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享!绷_伯特·拉多和語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。英國學(xué)者泰勒做出了另外一種經(jīng)典的定義:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習俗以及其它作為社會(huì )成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內的復合型整體!彪m然定義的角度各不相同,但無(wú)疑文化具有極大的含概性,包容了幾乎人類(lèi)社會(huì )的各個(gè)方面。

  中國翻譯界新崛起的“文化學(xué)派”認為:語(yǔ)言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì )文化現象。因此,對于以語(yǔ)言轉換為基礎的翻譯工作來(lái)說(shuō)文化傳達就成了一個(gè)重要的主題。魯迅先生就充分認可了“文化傳遞”的重要性。然而,基于文化與語(yǔ)言的若干特點(diǎn),翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說(shuō),終極的目標。

  美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因為詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義!边@說(shuō)明翻譯要將中西文化結合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來(lái)的困難是不容忽視的,這種差異往往會(huì )引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯語(yǔ)完整地傳達原語(yǔ)的意義。在以下句子

  “Ifwedonothangtogether,wewouldbehangedtogether.”中,hang一詞在English/">英語(yǔ)里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語(yǔ)中,沒(méi)有等效得多義詞。文學(xué)作品中這類(lèi)雙關(guān)現象尤為常見(jiàn)。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問(wèn)哈姆雷特說(shuō):“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個(gè)雙關(guān)來(lái)回答“too

  muchsun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權,又假意親熱。在翻譯時(shí),這一棘手的問(wèn)題,最多只能用注釋來(lái)告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達,

  原語(yǔ)的睿智用心則在直接譯文中出現空缺。再如《苔絲》中,克萊爾抱苔絲、萊蒂、瑪麗安、伊茲過(guò)河一節中克萊爾說(shuō):“ThreeLeahstoget

  oneRachel”一句中,沒(méi)有文化背景的讀者就無(wú)法理解該句的含義。所以,譯者不得不在此采用加注的手法。不勝枚舉的此類(lèi)例子說(shuō)明這種語(yǔ)言與語(yǔ)言間的差異是不可避免的,所以翻譯時(shí)完全的等值等效是難以做到的。本文將主要從接受理論的角度分析翻譯中的文化傳達。要解決該問(wèn)題,首先我們應該分析和歸納一下這種文化隔閡的產(chǎn)生原因。

  奈達把語(yǔ)言文化的特征分為五類(lèi):Ecology(生態(tài)學(xué))、MaterialCulture(物質(zhì)文化)、SocialCulture(社會(huì )文化)Religious(宗教文化)Linguistic

  Culture(語(yǔ)言文化)這顯然包括了物質(zhì)和精神兩大方面。所以,造成中西文化差異的兩個(gè)主要的因素也分別來(lái)自精神方面的思維的差異,與迥然的物質(zhì)因素影響。

  西方思維自蘇格拉底開(kāi)創(chuàng )思辯的方式起,慣于邏輯思維、抽象思維;中國則偏重形象思維(此點(diǎn)在中西方文字形式的差別上可見(jiàn)一斑),加之迥然的歷史及宗教傳統、哲學(xué)思想、語(yǔ)言文化,使得對于原文的理解難度加大。當然這種挑戰更加針對譯者,對讀者來(lái)說(shuō),只能體會(huì )其洋味了,讓讀者充分的體味這種文化差異也正是翻譯欣賞的目標之一。針對與較抽象的思維影響來(lái)說(shuō),物質(zhì)因素對翻譯欣賞的影響更加瑣碎,更加具體。諸如地理環(huán)境,傳統習俗的物質(zhì)化反映等幾乎在所有的文學(xué)作品中都有所反映。翻譯界有名的東西風(fēng)之爭就是一例。東風(fēng)在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著(zhù)春天和美好事物。李商隱《無(wú)題》詩(shī)云:“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘!睎|風(fēng)是該是催開(kāi)百花的使者,所以才有百花殘而怨東風(fēng)之感慨。有英譯法為:

  Harditwastoseeeachother--

  harderstilltopart!

  Theeastwindhasnoforce,

  thehundredflowerswither.(INNESHERDAN)

  It’sdifficultforustomeetandhardtopart;

  Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.(許淵沖)

 。▍⒁(jiàn)許淵沖《中詩(shī)英韻探勝》)

  這種譯法在西方人眼中無(wú)疑失去了那種淡淡幽怨之韻。因為緣于英國的地理位置,東風(fēng)在英國人的眼中是凜冽的刺骨寒風(fēng),而西風(fēng)采溫煦、和暖。這樣的直譯扭曲了中文的文化意境。

  英國詩(shī)人JohnMansfield也有一首OdetotheWestWind

  It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries;

  Ineverhearthewestwindbuttearsareinmyeyes,

  Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhill,

  AndApril’sinthewestwind,anddaffodils.

 。ㄟ@是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿(mǎn)了小鳥(niǎo)的歌唱;

  我每一次聽(tīng)到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶。

  因為它來(lái)自那西土,那蒼老而暗黃的山巒,

  西風(fēng)吹來(lái)了四月,也吹來(lái)了水仙!喙庵凶g)

  對于中國讀者來(lái)說(shuō),此譯文中的西風(fēng)無(wú)疑是個(gè)讓人迷惑的意象,與整詩(shī)抒情的懷鄉基調不符,顯得形容突兀。而在英國的文化環(huán)境下則恰到好處。

  對于具有文化內涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:即:歸化策略(domesticatingmethod)和以美國翻譯論家LawrenceVenuti為代表的異化策略(foreignizing

  method)。歸化是采用民族中心主義態(tài)度是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān),把原作者帶入譯語(yǔ)文化。在強勢文化中較多采用這種方法。比如埃茲拉·龐德(

  Ezra

  Pound)的翻譯理論中注重強調譯者的創(chuàng )造。他最有影響的譯作《中國》(Catchy,1915)不能?chē)栏竦漠斪鞣g作品來(lái)看待,因為譯文中沒(méi)能充分的傳達中國的文化。蒲伯譯荷馬史詩(shī)《伊利亞特》時(shí)也大膽采用了歸化的手法,應用了英國讀者所熟悉的英雄雙韻體,和18世紀英詩(shī)中常見(jiàn)的詞匯。譯文中歸化的現象很多,有的恰到好處有的卻有弄巧成拙之嫌。鑒于東西方思維方式的不同,必要的語(yǔ)序上的歸化是很必要的。比如:History

  onModernAmericanLiterature就要作必要的歸化而譯為“美國現代文學(xué)史”;同樣中國俗語(yǔ)“情人眼中出西施”英譯時(shí)就要調整語(yǔ)序以符合西語(yǔ)習俗,譯成“Beauty

  isintheeyeofthebeholder.”

  與歸化相比,在中國當代翻譯中異化的手法更加常見(jiàn)。異化是指對文化價(jià)值觀(guān)的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國情境。如上句中,“西施”這一文化內涵豐富的詞(cultural

  item)就被異化了。再如,English/">英語(yǔ)中很多植物,尤其是花都具有特定的含義如:金盞花雖然美麗卻象征痛苦與悲哀。茉莉花在中國象征純潔,入夢(mèng)則沒(méi)特別的指意,而在英國卻象征一段浪漫的戀愛(ài)將至。在這種情況下貿然的歸化將徹底遺失特有的文化內涵。所以只好采用注釋的辦法以指示(而非傳達)“洋味”。 談到我國的翻譯史,異化與歸化的例子都不鮮見(jiàn)。著(zhù)名的傅東華的《飄》的譯本采用的就是歸化的手法,傅先生為了是文學(xué)作品深入大眾,把作品中的主人公加上了中國傳統的姓,譯成了“郝思嘉”“白瑞德”……并解釋說(shuō)歸化手法的“目的是忠實(shí)于全書(shū)趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節”(《瓢》序)。嚴復譯《天演論》論時(shí),為了模仿中國史詩(shī)的風(fēng)格故意將原文的第一人稱(chēng)改成了第三人稱(chēng)“赫胥黎”。張友松、張振先的《哈克貝利·費恩歷險記》譯本中,(第十七章)有一個(gè)典型的例子。

  “Ibetyoucan’tspellmyname,”saysI.

  “Ibetyou,whatyoudareIcan,”sayshe.

  “Allright,”saysI,“goahead.”

  “GeorgeJaxon—thennow,”sayshe.

  最后一句被譯為“蕎麥的蕎,自治的自,清潔的清,克服的克,孫子的孫——怎么樣,”他說(shuō)。這種翻譯在當今自然不太可取,但也提供了歸化翻譯的例型。以色列的特拉維拉派的Evan-Zohar的多元系統假說(shuō)認為強勢文化的多元系統內,譯者往往采用歸化,弱勢多元系統內者多用異化或阻抗式翻譯策略。在英美這種強勢文化系統內,歸化翻譯是一種強勁的流派,而在當今中國大規模的歸化卻并不可取,容易造成讀者的心理誤解。有著(zhù)悠久的自閉傳統的中國是一種弱勢文化,邊緣文化,翻譯大都以西方為中心,著(zhù)力于向讀者介紹西方文化,傳達翻譯的洋味。異化的實(shí)例不勝枚舉,如外國的人名地名等,文化內涵詞語(yǔ)(cultural

  items:即含有特定的文化典故、來(lái)源的詞語(yǔ))包括一些西方實(shí)物的象征性?xún)群ㄈ纾好倒逡辉~原在西方文化下具有特定含義,后被中國讀者普遍接受)等。

  具體的翻譯實(shí)踐走過(guò)的是這樣一條道路:從文本(含有原文化內涵)——譯者——譯者構造的文本(含被譯者理解的文化內涵)——譯者傳達的文本(包括譯者能夠傳達的文化內涵)——讀者的接受(包括讀者所能理解的內涵),也就是說(shuō)翻譯的終點(diǎn)是停泊在讀者身上的,而文化翻譯更是針對讀者的。劉宓慶《文化翻譯論綱》一書(shū)中指出“譯文實(shí)際是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體!

  而翻譯得成敗只能有讀者來(lái)校驗。也就是說(shuō)讀者是所有以上的因素的綜合衡量者。安德列·勒菲弗爾認為翻譯的首要任務(wù)是要是譯文讀者看得懂。理想的翻譯還要表達原文的言外意義,其中就包括文化效應。所以,文化效應的終點(diǎn)也是讀者。由此可見(jiàn),讀者在翻譯中的地位是絕對不容忽視的,文化傳達更應該是以讀者為第一優(yōu)先考慮。

  事實(shí)上,重視讀者的傳統可以追溯到西賽羅,在他的修辭三要素中就包括了聽(tīng)眾,即:翻譯工作中的讀者。然而不同的讀者會(huì )對同一原文的翻譯做出不同的要求。精英讀者(即:對原作的語(yǔ)言與文化背景了解較多,具有一定的文化修養內涵的較專(zhuān)業(yè)讀者)對文化闡釋的要求很低,不經(jīng)處理的文化知識也不會(huì )造成理解的障礙,而普通讀者則會(huì )對譯者的文化傳達的處理提出較高的要求。王寧老師在97年翻譯與文化傳播國際研討會(huì )上提倡翻譯要走出知識分子的局限,走進(jìn)人民大眾,實(shí)現后啟蒙,使中西方文化實(shí)現平等對話(huà)。這無(wú)疑是倡議翻譯的讀者群要以普通人為中心,走出精英圈的內部交流的誤區。這個(gè)倡議對翻譯實(shí)踐的文化傳達使命提出了更高的要求。

  奈達將翻譯過(guò)程分為四個(gè)階段:分析、轉換、重組、與檢驗。在檢驗的階段無(wú)疑讀者才具有最大的發(fā)言和評判的權力。校驗的標準就是奈達的著(zhù)名的“動(dòng)態(tài)對等”或后來(lái)的“功能對等”。翻譯是力爭朝著(zhù)“最高層次的對等”的靠近,而“最低層次的對等”則是基本要求。這些對等都受讀者的文化背景知識限制。當代讀者反映論,和接受理論都強調讀者對譯文的參與作用。在功能對等翻譯中,譯文受者是一個(gè)重要因素,是交際活動(dòng)的參與者(在翻譯道路的最后一環(huán),也是決定性的一環(huán))。當讀者理解一篇譯文時(shí),他們因受姚斯的

  “期待視域”(HorizonofExpectation)的制約會(huì )不可避免的對應他們母語(yǔ)的用法或他們的本民族文化習慣的知識。所以,與其說(shuō)譯文的讀者能否正確理解譯者所要傳達的意思關(guān)鍵不在于語(yǔ)言而在于文化。所以,對文化差異的處理,即是歸化還是異化就成了理解譯文的文化內涵的決定性因素。

  我們認為歸化和異化都各有道理,各有各的用武之地,不能絕對的擯棄任何一方?偟恼f(shuō)來(lái),歸化大都表現在語(yǔ)言的層面上,為了跨越語(yǔ)言理解的障礙,在文化傳達上,為了讓讀者充分理解西方文化,譯者大都采用異化策略。但是,說(shuō)到底在文化傳達問(wèn)題上的異化是為了最終使得讀者在文學(xué)作品的欣賞中做到真正的歸化,也就是說(shuō)使讀者把原語(yǔ)經(jīng)譯者所傳達的異域視野經(jīng)自身的文化視野過(guò)濾、對比、沉淀而后引起視野的從新定位,在對比中做到對自身文化和原語(yǔ)文化的再認識,即在文化意義上的完成真正的歸化。

【文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文】相關(guān)文章:

談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達03-20

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆11-27

文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文05-02

文化圖式下文學(xué)作品語(yǔ)言翻譯中的文化因素研究03-12

試論文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補償03-17

論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯03-06

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達03-18

淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯03-18

網(wǎng)絡(luò )文學(xué)中的古典文學(xué)傳統論文11-15

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频