激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文

時(shí)間:2024-08-29 04:22:09 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文

  從認知語(yǔ)言學(xué)視角看文學(xué)翻譯創(chuàng )造性

文學(xué)翻譯創(chuàng  )新分析論文

  認知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)核心觀(guān)點(diǎn)是認為在現實(shí)和語(yǔ)言之間存在“認知”這一中間環(huán)節,即:現實(shí)—認知—語(yǔ)言。該觀(guān)點(diǎn)充分肯定現實(shí)決定認知,認知決定語(yǔ)言,語(yǔ)言是現實(shí)和認知共同作用的產(chǎn)物。[1]也就是說(shuō),認知語(yǔ)言學(xué)認為語(yǔ)言是基于對客觀(guān)世界的體驗,具有客觀(guān)性;又強調語(yǔ)言與人的認知密切相關(guān),認為語(yǔ)言在人們的頭腦里生成,具有創(chuàng )造性。認知語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn)同樣適合文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯就是譯者基于對原文本客觀(guān)體驗的基礎上將原語(yǔ)轉換成目的語(yǔ)的認知活動(dòng)過(guò)程,也就是說(shuō)文學(xué)翻譯既具有創(chuàng )造性又具有忠實(shí)性,是創(chuàng )造性與忠實(shí)性的對立統一。

 。ㄒ唬┪膶W(xué)翻譯的創(chuàng )造性

  首先來(lái)看一下認知語(yǔ)言學(xué)給文學(xué)翻譯創(chuàng )造性帶來(lái)的認知闡釋。認知語(yǔ)言學(xué)認為由于各自的地理、歷史、社會(huì )和文化等因素的影響,原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在大量的認知不對等。例如,同是“月亮”,希臘語(yǔ)的“月亮”是指月亮“度量”時(shí)間的功能,而拉丁語(yǔ)的“月亮”則指月亮的明暗狀況。另外,從事文學(xué)翻譯的譯者面對的不再是單純的文字,而是文字后面的具體藝術(shù)形象,這就要求譯者要摸清原作的思想內容、創(chuàng )作意圖風(fēng)格,以及與當時(shí)創(chuàng )作有關(guān)的種種條件,但是譯者作為認知主體在閱讀理解過(guò)程中會(huì )不可避免地受到他本身所處的時(shí)代、民族文化傳統和語(yǔ)言發(fā)展時(shí)期以及個(gè)人閱歷、修養、性格和思維習慣的影響,因此譯者對作品的認知理解不可能和原創(chuàng )的完全相同。而且,文學(xué)作品本身就具有語(yǔ)言模糊性和含蓄性的特點(diǎn)。這些因素最終造成譯者對原文本認知理解上的不確定性。例如《哈姆雷特》劇中的獨白“tobe,ornottobe,thatisthequestion”,如何理解這個(gè)早在四百多年前莎翁就沒(méi)有說(shuō)清楚的句子呢?這個(gè)“be”的受詞(賓語(yǔ))該是什么呢?這句話(huà)到底如何理解,至今仍然沒(méi)有達成共識。正如伽達默爾所言,文學(xué)翻譯的“文本只是沒(méi)有意義的文字符號,它們只有在理解中才能重新富有意義;同時(shí)理解還能參與文本意義的生成,使文本的意義處于永遠開(kāi)放的不確定之中!盵2]這種不確定性恰恰體現了譯者對原文本認知理解上的創(chuàng )造性。另外,一般的翻譯只要把原文的信息表達出來(lái),文字通順易懂即可。然而,文學(xué)翻譯不同于一般性的翻譯。文學(xué)作品要使用藝術(shù)手法表達某種特定的內容、思想和風(fēng)格等。因此,文學(xué)作品的翻譯,不僅要傳達原文本的表層意思,還要傳達原作特有的藝術(shù)表現形式,使目的語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)能同原語(yǔ)讀者得到相同或相似的啟發(fā)和感受?墒窃诰唧w的表達過(guò)程中,譯者要想實(shí)現這樣一個(gè)目標幾乎只能是一個(gè)理想的追求。因為原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間以及原作者和譯者之間,在語(yǔ)言層面上尤其是在藝術(shù)表現形式上存在大量的認知不對等或認知空缺。如何彌補認知上的空缺,縮短認知上的差異,盡量接近原作呢?別林斯基曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“:接近原作指的是,要傳遞特有的手段、特點(diǎn)和特性。翻譯中為了忠實(shí)地傳達某個(gè)形象或句子,有時(shí)必須完全予以改變。相應的形象及相應的句子,并不總是表現在詞的表面相對應上。應當使譯文表達方式的內在生命和原作相應!盵3]許淵沖先生也大力提倡變通,尤其是詩(shī)歌翻譯當中的變通,他說(shuō):“改變原詩(shī)的觀(guān)點(diǎn)及語(yǔ)氣,改變原詩(shī)的詞語(yǔ),如果結果更能傳達原詩(shī)的意美,那也應該變通,至于和原詩(shī)的意義有出入,那就一定要譯文更富有意美、音美、形美才能變通,從這個(gè)意義上說(shuō),譯詩(shī)已經(jīng)是再創(chuàng )作了!盵4]別林斯基的“改變”和許淵沖的“變通”,談的都是文學(xué)翻譯表達過(guò)程中創(chuàng )造性的問(wèn)題。例如前文提到的《哈姆雷特》劇中的獨白,莎翁巧妙地運用了英語(yǔ)的“be”動(dòng)詞,一個(gè)肯定一個(gè)否定,意蘊雋永,如果完全復制原句的結構,譯成“是,或不是,這是個(gè)問(wèn)題”,雖說(shuō)文字流暢、忠實(shí)通順,但原文韻味盡失,不能算是好的譯文。漢語(yǔ)讀者因無(wú)法達到與原語(yǔ)讀者的認知上的對等,會(huì )覺(jué)得太過(guò)平淡。為彌補這種認知上的差異,我們有了朱生豪翻譯的“生存還是毀滅,這是個(gè)值得考慮的問(wèn)題”,卞之琳翻譯的“活下去還是不活,這是問(wèn)題”,張慶路翻譯的“妥協(xié)呢?還是斗爭呢?這是個(gè)問(wèn)題”等多種表達。每種譯文都不無(wú)道理,譯者都考慮了英漢兩種語(yǔ)言的認知差異、漢語(yǔ)讀者的認知接受程度,做了大膽的創(chuàng )造性的變通處理,力圖把莎翁沒(méi)有言說(shuō)的內容展現給讀者,再現原作的藝術(shù)美!豆防滋亍吩谶^(guò)去不到一百年的時(shí)間不斷地被重譯,迄今為止,國內已經(jīng)有二十多個(gè)譯本呈現在讀者面前,而且幾乎沒(méi)有雷同,可以說(shuō)正是有了創(chuàng )造性的存在,漢語(yǔ)讀者才有機會(huì )結識如此多的哈姆雷特;也正是由于有了創(chuàng )造性的存在,文學(xué)翻譯才有了永恒的靈魂和經(jīng)久不衰的魅力。

 。ǘ┪膶W(xué)翻譯的忠實(shí)性

  認知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)為文學(xué)翻譯創(chuàng )造性提供了科學(xué)合理的解釋?zhuān)瑫r(shí)也提出了現實(shí)體驗對主體創(chuàng )造性認知因素的客觀(guān)限制作用,文學(xué)文本意義的趨異性以及藝術(shù)表現形式的差異性并非是沒(méi)有任何限度的。我們說(shuō)“一千個(gè)譯者就會(huì )有一千個(gè)哈姆雷特”,但我們也不能否認,盡管不同的譯者對于哈姆雷特的認知會(huì )有差異性,但這一千個(gè)哈姆雷特畢竟都源于同一文本,哈姆雷特終究還是哈姆雷特,也就是說(shuō)哈姆雷特的一些共性特征是改變不了的。換句話(huà)說(shuō),對于同一文本,不同的譯者雖然有認知上的差異,但最終還是會(huì )和原作者在認知上達到一定程度的一致性。認知語(yǔ)言學(xué)認為這是由于原作者和譯者所面對的是同一或基本相同的客觀(guān)世界,共享自然規律。同時(shí)兩者之間還有相同的身體,有類(lèi)似的感知能力和認知能力,這就決定了原作者和譯者之間具有基本共通的思維。這種相同或相似的體驗性認知基礎使作者和譯者之間必然會(huì )有大量的認知對等或基本對等,這種認知方式的對等或相似性必定會(huì )表現在原語(yǔ)和目的語(yǔ)的遣詞造句、行文方式、審美情趣和欣賞習慣上。例如英漢兩種語(yǔ)言都有“空中樓閣”(castleintheair)、“如履薄冰”(tobeonthinice)、“辯論是戰斗”(argumentiswar)、“人生如戲”(lifeisaplay)、“愛(ài)情是紅玫瑰”(loveisaredrose)等說(shuō)法。再以《哈姆雷特》的翻譯為例,我國很多著(zhù)名翻譯家如朱生豪、卞之琳、梁實(shí)秋、方平等的譯本歷來(lái)受到譯界好評和讀者的喜愛(ài),他們的譯本都沒(méi)有也不可能違背忠實(shí)性的原則,都是在基于對原作客觀(guān)體驗基礎上的創(chuàng )造性翻譯。而且經(jīng)過(guò)他們一次次創(chuàng )造性的挖掘和闡釋?zhuān)蟠鬁p少了對該劇本的認知理解的失真度,使漢語(yǔ)讀者更加接近莎士比亞,接近對《哈姆雷特》的準確認識,從而進(jìn)一步提高了翻譯的忠實(shí)性。

  結束語(yǔ)

  認知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)進(jìn)一步揭示了文學(xué)翻譯創(chuàng )造性和忠實(shí)性二者之間的對立統一性,重塑了創(chuàng )造性在文學(xué)翻譯中的地位和價(jià)值,強調了譯者作為認知主體在翻譯中積極的創(chuàng )造性作用。譯文是譯者創(chuàng )造性認知的結果,由于有了創(chuàng )造性,才會(huì )喚起讀者無(wú)窮盡的想象和熱情,文學(xué)的價(jià)值才得到最大體現。同時(shí),這種創(chuàng )造性要受到一定的限制,譯者作為認知主體不能脫離對原文本的客觀(guān)體驗,而任意發(fā)揮想象力,漫無(wú)邊際地創(chuàng )造。17世紀后期英國最偉大的詩(shī)人德萊頓(DrydenJohn)曾講過(guò)文學(xué)翻譯就像“戴著(zhù)腳鐐在繩子上跳舞”,這句話(huà)如實(shí)地道出了認知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)所揭示的創(chuàng )造性和忠實(shí)性對立統一的關(guān)系?傊,文學(xué)翻譯的創(chuàng )造性和忠實(shí)性共存,譯者只有在忠實(shí)于原作的基礎上發(fā)揮主體認知的創(chuàng )造性作用,才能最大限度地重現原作所表達的客觀(guān)世界和認知世界,完成文學(xué)翻譯的使命。

【文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文】相關(guān)文章:

淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯03-18

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文12-01

幼兒文學(xué)的啟蒙教育分析論文11-21

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆11-27

兒童文學(xué)的功能及應用分析論文11-10

論文學(xué)翻譯歸化與異化的兩個(gè)層次03-03

試論文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補償03-17

外國文學(xué)作品分析畢業(yè)論文03-07

工商管理課堂教學(xué)創(chuàng )新的分析論文12-01

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频