激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題

時(shí)間:2024-10-20 12:12:36 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題

摘要:翻譯學(xué)辯論在我國斷斷續續進(jìn)行了近二十年。辯論中人們大多關(guān)注一些雙方交鋒激烈的焦點(diǎn)問(wèn)題。同時(shí),辯論中也暴露出一些新問(wèn)題,因為不太為人關(guān)注,不妨稱(chēng)之為邊緣問(wèn)題。(一)對客觀(guān)規律的認識;(二)翻譯學(xué)辯論中的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。筆者認為,這些問(wèn)題的存在將影響辯論的效率,最終影響到焦點(diǎn)問(wèn)題的解決。

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);客觀(guān)規律;話(huà)語(yǔ)風(fēng)格;翻譯理論

概述
翻譯學(xué)辯論在我國斷斷續續進(jìn)行了近二十年。通過(guò)辯論,的確解決了一些問(wèn)題,如對“翻譯”,“翻譯研究”,“翻譯科學(xué)”等概念、范疇的理解已趨于一致,對“翻譯是科學(xué)”等一類(lèi)命題的本質(zhì)認識已有深化(楊自?xún): 2000)。但是,在一些較大的問(wèn)題上,如翻譯的藝術(shù)論和科學(xué)論,翻譯理論是否可以成為科學(xué)等問(wèn)題上,誰(shuí)也沒(méi)說(shuō)服誰(shuí)。這些是雙方交鋒的焦點(diǎn),要解決是一些核心問(wèn)題。不過(guò),這些不是本文要探討的對象。筆者要探討的是辯論中暴露出來(lái)的一些新問(wèn)題,筆者稱(chēng)之為邊緣問(wèn)題。之所以將這些問(wèn)題稱(chēng)為邊緣問(wèn)題,是因為這些問(wèn)題還沒(méi)有成為辯論的焦點(diǎn),不太為眾人關(guān)注。但是,這不等于說(shuō)這些問(wèn)題不重要。筆者擬就了四個(gè)這樣的問(wèn)題,(一)對客觀(guān)規律的認識;(二)翻譯學(xué)辯論中的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。雖然這些問(wèn)題不是翻譯學(xué)辯論的核心,但筆者認為如果讓這些問(wèn)題存在并任其發(fā)展,將會(huì )影響翻譯學(xué)辯論的效果,進(jìn)而影響辯論中核心問(wèn)題的解決,因而不可忽視。
對客觀(guān)規律的認識
在翻譯學(xué)辯論中,客觀(guān)規律這一概念常常被雙方提到。爭論的雙方,使用同樣的概念,理解卻不同,由此得出的結論具有天壤之別。主張建立翻譯學(xué)的一方聲稱(chēng),翻譯“有其特有的客觀(guān)規律,一旦發(fā)現這些規律,并把這些規律以理論的形態(tài)加以系統化,就可以成為科學(xué)”(王東風(fēng),楚至大:1996)。反對派則認為“翻譯活動(dòng)不受客觀(guān)規律支配。所以,翻譯不可能成為科學(xué)”(勞隴:1996a)。這不太可能是一種偶然現象,因為翻譯是主觀(guān)創(chuàng )造性思維起決定作用,而不受客觀(guān)規律的約束的觀(guān)點(diǎn)被多次強調過(guò)(勞隴:1994, 1996a, 1996b,2000a, 2000b)。
為什么會(huì )有這么大的差別呢?
客觀(guān)規律是辯證唯物主義哲學(xué)的一個(gè)概念。辯證唯物主義認為,世界上任何事物和領(lǐng)域都有其內在的,固有的規律。規律是客觀(guān)存在的,是不依人的意志為轉移的。人們不能創(chuàng )造規律,也不能消滅它。但是,人可以認識規律,掌握規律并利用規律(華崗:1982)。既然如此,反對派說(shuō)翻譯活動(dòng)不受客觀(guān)規律的支配,過(guò)于主觀(guān),有悖于辯證唯物主義哲學(xué)觀(guān)。
坦率地說(shuō),對以上提到的反對派的這些認識筆者有不同的看法。在《試論現代翻譯研究的探索途徑》一文中,作者將英漢某些詞句進(jìn)行簡(jiǎn)單對比之后,以?xún)煞N語(yǔ)言之間不存在一一對應關(guān)系為前提,斷言語(yǔ)言符號之間“找不到共同規律”(勞隴:1994)。筆者認為該結論有悖于語(yǔ)言學(xué)常識,有重新修正的余地。他的對比只能能說(shuō)明,在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí),企圖尋求詞層或者句層的絕對一一對應是行不通的,而要上升到推斷語(yǔ)言系統之間不存在共同規律,則缺乏足夠的論證。根據現在已達成共識,語(yǔ)言之間存在著(zhù)共性,這是不同語(yǔ)言之間能夠進(jìn)行翻譯的基礎。關(guān)于這一點(diǎn),早有人論述過(guò),此處不準備展開(kāi)。
在翻譯學(xué)辯論中有不少受人尊重,影響廣泛的譯界前輩,筆者無(wú)意指責誰(shuí)。但是,筆者在這里不得不指出,他們的某些認識上的失誤,以及由此引出的一些結論造成的影響不可忽視。2000年第5期《中國翻譯》發(fā)表《不存在所謂的翻譯(科)學(xué)》(李田心)一文。其某些觀(guān)點(diǎn),參考了某些名家的文章,常識性的錯誤非常嚴重,比如將客觀(guān)規律說(shuō)成是時(shí)而存在,時(shí)而消失的怪物一樣的東西。這樣的說(shuō)法,在沒(méi)有足夠的解釋和充分論證的情況下,實(shí)在讓人難以理解和接受。
實(shí)際上,以上對客觀(guān)規律的理解失誤涉及到理論探討中的哲學(xué)認識論問(wèn)題。筆者并不是教條主義者。對同一問(wèn)題,不同的人應該允許有不同的認識論。但是,一旦我們選擇了某一認識論為基礎,就不能隨意曲解與其密切相關(guān)的概念,否則,爭論就會(huì )成為一種毫無(wú)意義的爭吵。
翻譯學(xué)辯論中的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格
辯論本應該體現平等磋商、相互交流、互相尊重、以理服人的原則。這一點(diǎn)絕大多數人做得相當不錯。但是,也有部分人,由于話(huà)語(yǔ)風(fēng)格方面的選擇不當,影響到辯論的氣氛,在某種程度上,也影響了辯論的效果。
《丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐――揭破翻譯(科)學(xué)的迷夢(mèng)》(勞隴:1996a)一文的副標題甚為刺眼。也許作者完全是出于一番善意,卻無(wú)意之中用了一過(guò)于武斷的話(huà)語(yǔ)。這里有極大的商榷余地。對于同一問(wèn)題,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,是正常的現象。不管如何,在沒(méi)有進(jìn)行充分論證的情況下,就將別人的研究探索說(shuō)成是走上了絕路,判斷過(guò)于肯定、絕對。也許這種話(huà)語(yǔ)會(huì )造成某種轟動(dòng)效應,但是,這種話(huà)語(yǔ)不利于學(xué)術(shù)探討。會(huì )給人某中錯覺(jué),好像是某位權威在宣布已成定論的判決,或者是某位得道禪師在“棒喝”執迷不悟的弟子。所幸的是,《中國翻譯》的編輯先生當年沒(méi)有將該標題照直譯成英語(yǔ),而是比較籠統地譯為“My View on Translatology”。
香港城市大學(xué)的朱純深認為,在學(xué)術(shù)研究中,最好先消除中國傳統話(huà)語(yǔ)習慣對研究的影響,否則,容易造成聳人聽(tīng)聞的效果(朱純深:2000)。據筆者觀(guān)察,朱純深先生所指的那種中國話(huà)語(yǔ)的特點(diǎn),在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。
不過(guò)在某些學(xué)者的學(xué)術(shù)論文中,這種風(fēng)格的話(huà)語(yǔ)仍不時(shí)出現!斗g學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)》(張經(jīng)浩:1999)一文回顧了翻譯研究的歷史,提出了一些值得思考的問(wèn)題,表達了作者對翻譯研究的憂(yōu)慮。有些提法雖有不妥之處,純屬一家之言,倒也無(wú)大妨。令人感到不安的是,那些充滿(mǎn)個(gè)人感情色彩,缺乏理性的話(huà)語(yǔ)。如“出言大膽的要數楊自?xún)先生”(張經(jīng)浩:1999)。也許楊自?xún)先生對翻譯學(xué)已創(chuàng )立的判斷缺乏足夠的依據而值得商榷,但也不至于不允許別人發(fā)表自己的看法吧。又如“有人提出‘信、達、貼’,還有人提出‘信、達、切’,但‘貼’什么?‘切’什么?”(張經(jīng)浩:1999)。筆者覺(jué)得,這不像是一種學(xué)術(shù)研究話(huà)語(yǔ)。不同意別人的觀(guān)點(diǎn),不足為奇。不想看他人寫(xiě)的書(shū)或文章也是個(gè)人的自由,即便是老師也不能強迫學(xué)生讀自己的書(shū)。但是,如果要評論別人的觀(guān)點(diǎn),最好先全面了解別人的闡述之后再發(fā)表看法。如果連別人提法的含義都沒(méi)弄懂,就大聲叱責“‘切’什么?”,是很難讓人信服的。我們當然不能因此就認為這是一種“學(xué)霸”的表現,但是毫無(wú)疑問(wèn),這種話(huà)語(yǔ)風(fēng)格在學(xué)術(shù)領(lǐng)域是一種不健康的現象。
話(huà)語(yǔ)風(fēng)格某種程度上反映個(gè)人的心態(tài)。在心里對他人的研究成果如何評價(jià),誰(shuí)也管不著(zhù)。而要作學(xué)術(shù)探討,最好控制一下自己的情緒,注意自己的話(huà)語(yǔ),以免渲染一種過(guò)于主觀(guān)的氣氛。爭論者如果能以一種客觀(guān)、冷靜、理性的心態(tài)對待翻譯研究,就能正確對待不同的觀(guān)點(diǎn),而不至于一見(jiàn)到不同的觀(guān)點(diǎn)就動(dòng)肝火,以至于在辯論中,不是以理服人,而是用情緒發(fā)泄代替嚴密的論證。
翻譯理論研究的價(jià)值取向
前些年,不少人認為翻譯無(wú)理論,全憑譯者的天賦與靈感。近年來(lái),情況有了較大的變化,不少人接受了翻譯需要理論這種觀(guān)點(diǎn)。但是,不容樂(lè )觀(guān)的

探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題

【探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題】相關(guān)文章:

探討翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題03-20

淺探翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題03-18

淺談翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題03-16

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題03-14

探析道路改造工程施工中應注意的幾個(gè)問(wèn)題03-18

哲學(xué)概念翻譯的幾個(gè)問(wèn)題03-19

探析商標翻譯中的心理文化因素03-19

探析翻譯教學(xué)中的“中文西化”現象03-19

探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應用12-03

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频