- 相關(guān)推薦
對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析
論文關(guān)鍵詞:信息;等值;商務(wù);
論文摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不僅僅是個(gè)活動(dòng),它更是一種文化活動(dòng)。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設法使這些差異在傳譯中消失。文章通過(guò)翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語(yǔ)言表達上的具體體現,探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。
一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內容等方面達到對等
各有著(zhù)其獨特的文化。東西方人有不同的、文化傳統,所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族、、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。要做到文化等值,就必須對兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對比,這種對比具體體現在譯入語(yǔ)中尋找‘時(shí)等語(yǔ),,的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對文化上的差異做些了解。
(一)對事物認識差異
首先是習俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬(wàn)物復蘇,故有“東風(fēng)報春”之說(shuō),所以中國人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,給人的感覺(jué)是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說(shuō)。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風(fēng))牌汽車(chē)了。我們只有通過(guò)同中有異、異中有同的對比,才能克服母語(yǔ)的干擾,將兩種語(yǔ)言轉換自如。
其次是顏色的文化差異。在東西方語(yǔ)言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象征著(zhù)吉祥、喜慶,而中常說(shuō)a red battle(血戰)、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、a white lie無(wú)害的謊言等;綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒(méi)有經(jīng)驗、妒忌。如in the green wood (在青春旺盛的時(shí)代)、a green hand(生手)。數字在東西方文化中同樣存在著(zhù)差異。如我國有“腸6”、“999”、“金六!、“三槍”、“十三香”等這些數字用作商標的商品,在歐美同樣可以看到7-Up. Mild Seven. 7-Eleven等商標
(二)語(yǔ)言習慣的差異
中國人介紹自己的愛(ài)人時(shí)常用lover一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為lover在英語(yǔ)中表示情夫或情婦之意。外國人不理解,怎么一向在這類(lèi)問(wèn)題上保守謹慎的中國人會(huì )公開(kāi)聲明自己另有隱情呢?其實(shí),相當于中“愛(ài)人”這個(gè)詞的英語(yǔ)詞應該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆!胺迸频靥,是我國的出口產(chǎn)品之一,譯成Junk,在英美無(wú)人問(wèn)津,后改譯成Junco市場(chǎng)才有積極反應。因為Junk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junk bond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junk market(舊貨市場(chǎng))等。如某廠(chǎng)曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成Goats,銷(xiāo)路特別不好,原因就在于goat這個(gè)詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標,無(wú)論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰(shuí)會(huì )去使用呢?
原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體.而譯入語(yǔ)文化不加以區分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、的不同造成了意識形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀(guān)事物也會(huì )在種類(lèi)、數量、與人類(lèi)的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對翻譯的影響也是不容忽視的。
二、中外翻譯標準其實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對等
美國翻譯理論家人奈達Eugene A. Nada認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說(shuō)話(huà)方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀(guān)對國際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息)的對等。他在科學(xué)分析的重要代表作之一《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translation)中指出,翻譯不僅是一種、一種技巧、一種的再創(chuàng )作,而且還是一討科學(xué)。奈達認為,翻譯的每一任務(wù),是使讀者看了譯文就能一目了然,譯者所尋求的應當是對等語(yǔ),而不應是同一語(yǔ)。這在某種意義上說(shuō),也就是強調再現原語(yǔ)的信息而不強求保持其表達形式奈達還從社會(huì )語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)言實(shí)際功能的觀(guān)點(diǎn)出發(fā),認為翻譯必須以讀者為服務(wù)中心。他強調指出任何信息如起不到交際即思想交流的作用,就會(huì )變得毫無(wú)價(jià)值。此后,他又推出現代翻譯標準即“動(dòng)態(tài)對等’(dynamic equivalence)和后來(lái)的“功能對等”(functional equivalence),前者強調的是信息對等,后者指“不但是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等,。奈達的翻譯理論可以說(shuō)對我國的影響最大。
原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語(yǔ)的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語(yǔ),達到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等。
國內各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著(zhù)忠實(shí)、等值、達意、傳神等展開(kāi)。關(guān)于翻譯的標準,盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實(shí)”與“通順”兩條標準。其中“忠實(shí)”是第一位的,“通順”是第二位的。誠然,第二位的“通順”并非不重要。因為譯文不通順,晦澀難懂,同樣會(huì )影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達,甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實(shí)”與“通順”可以看成是一個(gè)有機統一體中的兩個(gè)方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個(gè)方面。
規范內容與形式統一,恰當地適應語(yǔ)境以及富有創(chuàng )造性的翻譯,毫無(wú)疑問(wèn)可以增加商務(wù)活動(dòng)的聲色。譯者在翻譯時(shí),要站在正確的立場(chǎng)上表明正確的觀(guān)點(diǎn),注意信息的對等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語(yǔ)里的receive, receive確可作“接待”解。
[1]
(1)對不起,我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,our manager is not in the office.He is receiving a foreign guest.這句中的“接待”實(shí)為“接見(jiàn),’.“會(huì )見(jiàn)”之意。在另一種情況下,中,的“接待”指的是整個(gè)接待工作,其中包括安排到訪(fǎng)客人的訪(fǎng)問(wèn)日程、迎送、業(yè)務(wù)拾談、參觀(guān)游覽等事項。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。
(2)你下次什么時(shí)候再到中國來(lái)訪(fǎng)問(wèn)?再來(lái)的話(huà),我們準備接待你。此句如譯為:When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如譯為:We would be pleased to host you (act as your host).更為貼切。
三語(yǔ)義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)中最基本層面的對等
英國翻譯家比特·紐馬克根據學(xué)家布萊爾和雅克布森的語(yǔ)言三大功能,提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論。語(yǔ)義翻譯側重信息內容,交際翻譯側重信息產(chǎn)生的效果。翻譯時(shí)前者應側重語(yǔ)義翻譯,注重原文語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對等;后者應側重交際翻譯,注重效果上的對等,即關(guān)注原文讀者反應與譯文讀者反應的對等。
(一)原文與譯文語(yǔ)義信息的對等
原文的信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中深層面的對等,若原文承載了文化信息,譯者必須無(wú)條件地設法將原語(yǔ)中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語(yǔ)中去。翻譯經(jīng)常遇有夸張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達不一定要求十分準確,如:I will be back in a couple of days.譯成“我兩三天后回來(lái)”也行,譯成“我幾天后回來(lái)”也可,譯作“我不久就回來(lái)”也無(wú)妨。然而,商貿漢英翻譯是與貿易、、、、貨運、等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及的內容嚴肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達。原文的準確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿翻譯所不允許的。實(shí)踐證明,英譯中容易出現差錯的地方,一般來(lái)講,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細目,如金錢(qián),時(shí)間,數量等,必須往意所翻的詞和原文中的詞的含義相對應。例如:A penny's worth of quality,a penny's worth of price.(一分價(jià)錢(qián)一分貨。)
(二)原文與譯文風(fēng)格信息的對等
原文與譯文風(fēng)格信息的對等,筆者所指的‘‘風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體一語(yǔ)言一所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì )使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。
商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、英語(yǔ)、服裝英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等。了解國際商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。商務(wù)英語(yǔ)所要表達的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內容,因此與專(zhuān)業(yè)內容密不可分。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專(zhuān)業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復合詞,以及縮略詞語(yǔ)等。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB, CIF有其特定的專(zhuān)業(yè)內容,又如C. W O定貨付款;B/L提貨單;C.O.D貨到付現;W.P.A水演險;blue chip藍籌股、績(jì)優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。不了解這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),沒(méi)有專(zhuān)業(yè)知識,就無(wú)法做好此類(lèi)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
在外貿業(yè)務(wù)中,有些英翻漢具有很強的專(zhuān)業(yè)性,有特殊的表達方法。如:aetter譯為“證”或“狀”,Letter of Credit譯為“信用證(狀)”,不譯為“信用信”。又如::policy譯為“單”,Insurance Policy譯為“保險單”而不譯為“保險政策”。commission譯為“傭金”,不譯為“委托”或“委員會(huì )”等?s寫(xiě)為“C", CI FC2%,譯為“到岸價(jià)含2%傭金,’。General Average譯為“共同梅損”縮寫(xiě)為“G.A.”不可譯為“一般海損,’; General Trade譯為“以國境為界的總貿易”,不可譯為“共同貿易”。再如:Free譯為“費用”而不譯為“自由”。漢語(yǔ)詞“費用”譯成英語(yǔ)時(shí)多用Free,一般不用Fee(費用);而Free Trade卻譯為“自由貿易”,不可譯為“費用貿易”。
翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說(shuō)話(huà)方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、因素諸方面達到對等。由于文化差異的客觀(guān)存在,原文中的文化信息有時(shí)很難翻譯到譯入語(yǔ)中去。但在不同的文化背景里往往會(huì )對共同的事物和現象有一個(gè)認識。,因此,譯者可以根據已有的知識進(jìn)行等值翻譯。如:恕不講價(jià)/one price(fixed price);年終大甩賣(mài)/year end sale一條龍服務(wù)/door to door service;貨物出門(mén),概不退換/all sales are final; 6折大減價(jià)/40%discount;親臨洽談業(yè)務(wù)/face to face discussion.奈達(Nida)說(shuō)過(guò):“翻譯就是交際!庇迷~簡(jiǎn)單的英語(yǔ)譯文增強了其交際能力,也加快了信息在英語(yǔ)讀者群中的傳遞速度。漢語(yǔ)原文“恕不講價(jià)”中的“恕”字,“年終大甩賣(mài)”中的“大甩”,“一條龍服務(wù)”中的“一條龍”,"6折大減價(jià)”中的“大”等字在譯文中都未譯出,但信息傳遞反而更加清楚。商務(wù)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)決定了在商務(wù)漢英翻譯選詞時(shí)要遵循易懂、易讀的原則,把譯文的交際作用和信息傳遞功能放到首要位置,而不是對照原文逐詞硬譯。
[2]
【對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析】相關(guān)文章:
論析翻譯與文化信息傳播03-21
論析價(jià)值論的變遷12-04
論析誠信的進(jìn)化03-18
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23
從《紅樓夢(mèng)》中書(shū)名的翻譯論析文化信息傳譯03-19
論析《爾雅 釋親》親屬稱(chēng)謂體現的文化信息03-26
論析虛假行為的代價(jià)03-18