- 相關(guān)推薦
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換
[論文關(guān)鍵詞]影視字幕翻譯;跨文化;轉換
[論文摘要]本文從影視字幕翻譯的特點(diǎn)入手,闡述影視作品字幕翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言差異的處理方式,分析影視字幕翻譯中的文化信息轉換特征,解決由于文化差異帶來(lái)的語(yǔ)義沖突的矛盾,為觀(guān)眾更準確地理解影視內容提供幫助。
字幕翻譯是跨語(yǔ)言交際的過(guò)程,是跨文化交際的橋梁,體現了兩種語(yǔ)言的轉換和文化傳遞的移植過(guò)程。由于東西方在民族文化和特點(diǎn)上存在較大差異,特別是思維習慣和語(yǔ)言表達方式上存在明顯不同的特征,翻譯不僅是一種語(yǔ)言交際行為,更是不同文化之間交流與溝通的過(guò)程。影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在大眾傳媒不斷興起的今天,不同語(yǔ)種的影視作品都是通過(guò)字幕翻譯向全球各地的觀(guān)眾表現其故事情節和文化內涵,并以此來(lái)突破影視片的語(yǔ)言限制。影視字幕翻譯在正確傳遞原片語(yǔ)言信息的同時(shí)不同程度地傳達了原片的文化信息。因此,在影視字幕翻譯時(shí)不僅要注意語(yǔ)言的交際特色,傳遞文化內涵,還要注意譯文、字幕在原有語(yǔ)意、語(yǔ)境的基礎上符合人們的語(yǔ)言習慣。因為字幕翻譯不同于文學(xué)文本,字幕翻譯是為普通大眾服務(wù)的,在進(jìn)行最佳語(yǔ)言溝通和文化傳播的同時(shí),必須照顧到受眾的文化層次和興趣取向。合理進(jìn)行字幕翻譯的保留與創(chuàng )新,達到雙向的結合與平衡。因此,跨文化交際下的語(yǔ)言與文化轉換是影視字幕翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題。
一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)
影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現的惟一翻譯形式。語(yǔ)內字幕和語(yǔ)際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語(yǔ)際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物對白和必要的視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視語(yǔ)義語(yǔ)境,幫助觀(guān)眾跨越語(yǔ)言障礙了解故事情節。字幕翻譯已經(jīng)成為影視藝術(shù)的重要組成部分,而字幕翻譯在進(jìn)行文化傳遞的同時(shí)必須避免因文化內涵不同而導致的信息流失與信息超出現象。因此,把握好字幕翻譯的特點(diǎn)是有效專(zhuān)遞信息和文化的基礎。
字幕翻譯的特點(diǎn)主要表現在以下幾個(gè)方面:
1.影視信息傳遞媒介的特殊性
觀(guān)眾在觀(guān)看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式來(lái)理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現形式的文字字符、畫(huà)面、音樂(lè )等都是通過(guò)視、聽(tīng)兩種媒介來(lái)向觀(guān)眾傳達影視信息的,因此影視信息必須使視聽(tīng)這兩種形式互為補充和幫助,才能構成影視藝術(shù)的多維度審美特色。
2.受眾者接受的瞬時(shí)性
一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間是與畫(huà)面中人物的講話(huà)速度和情景轉換速度同步的,講話(huà)速度越快,字幕顯示時(shí)間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書(shū)本那樣前后翻閱也不容許加注說(shuō)明,字幕顯示一般都一閃而過(guò),再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長(cháng)度要適合觀(guān)眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門(mén)大眾藝術(shù),受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。經(jīng)?从⑽挠耙暤娜司椭烙耙暲锩嬗⒄Z(yǔ)對白的省略比比皆是,人物的談話(huà)一般都是采用隨意的方式,因此在翻譯時(shí)也應簡(jiǎn)單明了。如電影《十日戀愛(ài)有限期》‘( How to Lose a Gny in Ten Days)里,男主角廣告人Benjamin Barry和女主角雜志專(zhuān)欄記者Andie Anderson在酒吧里第一次見(jiàn)面時(shí),其對白可以算得上簡(jiǎn)潔、精練的典范。
AndieAnderson (A); Unattached?你一個(gè)人嗎?(省略Are you)
Benjamin Barry ( B ) ; Currently目前是。(片語(yǔ)句)
A; Likewise我也是一樣。(片語(yǔ)句)
B; Surprising真沒(méi)想到(省略It is)
3.字幕翻譯口語(yǔ)化
影視字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動(dòng)的翻譯,在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對白轉換成字幕譯文時(shí),要求語(yǔ)言通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應與影視本身的風(fēng)格保持一致。
二、影視字幕翻譯中的跨文化信息轉換策略
1.把握好字幕翻譯中的文化語(yǔ)境
在影視翻譯實(shí)踐中,掌握好兩種語(yǔ)言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。美國著(zhù)名的翻譯理論家尤金·奈達認為:“翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語(yǔ)表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導致的。歸根到底,翻譯中的大部分問(wèn)題都是因為兩種語(yǔ)言差異而造成的障礙。”語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應的文化中找到。文化的不同在很大程度上影響到語(yǔ)言的不同,在影視字幕翻譯中融合兩種語(yǔ)言文化差異是翻譯的主要任務(wù),也是一個(gè)難于攻克的問(wèn)題。不同民族之間的交流溝通,很大程度上取決于他們對語(yǔ)言所負載的文化意蘊的理解。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝,盡可能原汁原味地展現影視的獨特風(fēng)格和文化意蘊,使翻譯能夠最大限度地滿(mǎn)足受眾的情感需要。好的譯制片能夠幫助觀(guān)眾準確理解原片內涵,充分把握影片情節。如美國電影TVaterloo Bridge意譯為《魂斷藍橋》,這個(gè)譯名簡(jiǎn)直就是畫(huà)龍點(diǎn)睛,男女主人公的愛(ài)情在“斷”中永恒,而象征憂(yōu)郁的“藍”色又為這 一出悲劇添加了一面凄美的幕布,為觀(guān)眾了解影片內容提 供了幫助。
2.關(guān)注影視對白與字幕之間的偏差
在跨文化交際中,不同的文化背景會(huì )導致部分語(yǔ)義的 改變或缺失,這往往也導致字幕翻譯與對白原義之間的差異,但翻譯時(shí)盡可能在語(yǔ)言和文化信息上忠實(shí)地傳達原影視片的意圖和功能,使觀(guān)眾看完影視之后能夠產(chǎn)生類(lèi)似于原作品的效果。在影視翻譯中除了要考慮兩種文化之間的差異外,影片的藝術(shù)風(fēng)格、時(shí)代氣息、編劇和導演的意圖也是譯者在翻譯時(shí)要考慮的方面。
翻譯不僅是語(yǔ)言交流的工具,本身也是對另外一種語(yǔ)言文化內涵的診釋?zhuān)Z(yǔ)言的翻譯可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實(shí)于源文化,這是對譯者的跨文化能力提出的要求。好的澤制片能夠盡情地傳達原片的文化內涵和展示影視片的風(fēng)格,更能滿(mǎn)足觀(guān)眾的情感需要,使其收到意想不到的效果。如在對片名的翻譯上,Rebecca被譯為《蝴蝶夢(mèng)》,Jane Eyre被譯為《簡(jiǎn)·愛(ài)》等,都是對內容進(jìn)行了最佳概括,既簡(jiǎn)單明了,又能引人萬(wàn)千思緒,實(shí)為影視翻譯的上乘之作。
3.字幕翻譯中的異化與歸化
在影視字幕翻譯中人們往往把譯語(yǔ)看做對原作的同化過(guò)程,因此在翻譯中就會(huì )產(chǎn)生追求同而排斥譯的現象。翻譯中的異化是藝術(shù)傳達上的一種變式,這種“變式”是客觀(guān)存在的,是影視翻譯的客觀(guān)需要,也是審美的需要。中西方在文化上存在較大差異,同時(shí)語(yǔ)言與文化又存在相通的一面。語(yǔ)言與文化的相通為翻譯提供了可譯性,而相異使翻譯出現困難,產(chǎn)生對抗性,因此產(chǎn)生了譯語(yǔ)的異化。
但這種異化都是譯者在原作的基礎上進(jìn)行的,在字幕翻譯時(shí)必須注意把握影視的核心,既要做到正確體現影視的基本內涵和風(fēng)格,使正確傳遞跨文化交流信息,又要不失為大眾所接受。因此在翻譯中利用異化與歸化的方式去翻譯,充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢,追求“和而不同”的審美效果,使譯語(yǔ)在譯者的藝術(shù)再創(chuàng )造中得到優(yōu)化。字幕翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,與人物對白、動(dòng)作、畫(huà)面、人物心理活動(dòng)的變化是同步的,隨著(zhù)表演情緒、場(chǎng)景、語(yǔ)速的變化而變化,因此字幕翻譯的取舍、文化信息的處理要在盡量保持影片原有藝術(shù)風(fēng)格和劇中人物風(fēng)格的基礎上更多考慮觀(guān)眾的認知能力和欣賞習慣,正確把握語(yǔ)言、文化之間的差異,做到合理異化和優(yōu)化,為觀(guān)眾提供最佳的語(yǔ)境效果。
如在影片《人鬼情朱了》中的一個(gè)片段,山姆的鬼魂和通靈女巫奧德美來(lái)到銀行提款。Sam ; Tell her to make sure it goes straight up the third floor file because you have atrans action to make. Odamae: please make sure this goes right up to the third floor file because I have a transfusion to make. Bank clerk: A what(山姆:告訴她馬上將這個(gè)轉到三樓文件中,因為你馬上要交易。奧德美:請立即將這個(gè)轉到三樓文件中,因為我馬上要郊游。銀行職員:什么?)原文中transfusion與transaction在讀音上相近,奧德美因為心情緊張沒(méi)能聽(tīng)清山姆的話(huà),又因為她是按照山姆的指示行事,根本沒(méi)經(jīng)過(guò)大腦思考,所以就說(shuō)出了一個(gè)與上下文毫不相干的transfusion,引出了銀行職員詫異的一問(wèn)。如果直譯為:(山姆:告訴她馬上將這個(gè)轉到三樓文件中,因為你馬上要交易。奧德美:請立即將這個(gè)轉到三樓文件中,因為我馬上要輸血。則由于翻譯成中文之后“輸血”與“交易”在讀音上并不相近,這一情節對中國觀(guān)眾來(lái)說(shuō)就顯得莫名其妙,這就是語(yǔ)言文化差異造成的翻譯障礙。遇到這種情況千萬(wàn)不能拘泥于字面意義的忠實(shí),而應大膽創(chuàng )造,使譯文達到與原文同樣的聽(tīng)覺(jué)效果,從而保證情節的順利進(jìn)行。
在翻譯外國影視作品時(shí),盡量保持原劇風(fēng)格、異國情調是有必要的。原作中富有個(gè)性或鮮明的語(yǔ)句、比喻等不要輕易舍棄。對于西方影視中的感嘆語(yǔ)句在翻譯的時(shí)候盡量運用“呢嘔”“哇噢”等西式感嘆詞,以更加貼切地表達劇中人物的身份和情感。
4.字幕翻譯中譯者的主體地位
譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿(mǎn)足譯人語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現出的一種主觀(guān)能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng )造性等特點(diǎn)”川。譯者實(shí)質(zhì)上都是在自身的文化參照系統下對原文進(jìn)行吸收、加工、選擇的。譯人語(yǔ)文化意識、翻譯理念、譯者所處的主流文化趨勢、作者的寫(xiě)作意圖,影片的風(fēng)格、導演的意圖、受眾的接受能力、譯者自身的文化因素等都不同程度地影響到譯者對影視片的字幕翻譯,因此在任何翻譯過(guò)程中都不可避免地隱含著(zhù)譯者的主體意識。譯者只有更好地發(fā)揮自己的主體性和主觀(guān)能動(dòng)作用,使各種影響因素達到最大限度的和諧。譯者在翻譯時(shí)必須兼顧這多重關(guān)系,制定出詳細具體的翻譯策略,使影片的信息傳遞達到最佳效果。另外,影視翻譯中的文化因素是較難處理的,源語(yǔ)語(yǔ)篇中可能會(huì )有很多特定文化意義的詞語(yǔ),是譯語(yǔ)文化中較陌生、難于理解和接受的,這時(shí)就要求譯者對特定文化進(jìn)行消化和選擇性再現,及時(shí)有效地使譯文與觀(guān)眾溝通,滿(mǎn)足觀(guān)眾的情感需要。
總之,影視字幕翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它是藝術(shù)與技術(shù)的結合,是一種語(yǔ)言與文化的再創(chuàng )造過(guò)程。譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí)必須關(guān)注跨文化之間的信息轉換,而不只是把字幕翻譯當成兩種語(yǔ)言交流與溝通的媒介,譯者應從觀(guān)眾欣賞的角度出發(fā),結合一定的翻譯技巧,根據影視的文化特點(diǎn)和具體的語(yǔ)境、語(yǔ)意盡可能完美地呈現原作的內容。
【論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換】相關(guān)文章:
論析翻譯與文化信息傳播03-21
從《紅樓夢(mèng)》中書(shū)名的翻譯論析文化信息傳譯03-19
論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用03-18
論析文化勢能與跨文化廣告傳播03-21
試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21
對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析03-01
論涉外經(jīng)濟合同翻譯中的詞類(lèi)轉換03-11
淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16