激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

哲學(xué)概念翻譯的幾個(gè)問(wèn)題

時(shí)間:2024-06-23 08:11:36 哲學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

哲學(xué)概念翻譯的幾個(gè)問(wèn)題

哲學(xué)概念翻譯的幾個(gè)問(wèn)題 倪梁康先生應約把尚未發(fā)表的“關(guān)于海德格爾哲學(xué)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題之我思”一文寄來(lái)。文章對很多疑難問(wèn)題明確提出了自己的主張。而且,主張雖明確,執論卻中平。如今的文章,稍有見(jiàn)地,常以極端論調出之,即使讀來(lái)痛快,仍未見(jiàn)得有利于形成正常的學(xué)術(shù)討論環(huán)境。而倪文的課題性質(zhì)及倪君的立論方式,使別人比較容易和他展開(kāi)討論,F在同道相聚,常聽(tīng)得到自責責人說(shuō),我們雖寫(xiě)中文,卻只讀外文。其中一個(gè)原因當然是中國的學(xué)術(shù)文章水準太低,稍好些的多是介紹外國人的思想,能讀外文就不必讀中文了。于是當今中國學(xué)界的文章,無(wú)論正誤深淺,多是各說(shuō)各話(huà)。但中國學(xué)人若不在自己之間展開(kāi)對話(huà),中國學(xué)術(shù)必停留在較低水準上。倪文顯然超出海德格爾的翻譯,涉及到翻譯工作的一些一般原則。只要想到我們今天的學(xué)術(shù)文獻甚至我們的日常語(yǔ)言在多深的程度上使用著(zhù)翻譯而來(lái)的語(yǔ)匯,就知道倪文的課題本身即有重大意義。我對這個(gè)課題一直關(guān)切,苦于學(xué)寡識淺,不敢立論。今倪君為討論提供了一個(gè)立足點(diǎn),使我的一些零星想法得到依托故自諒淺陋,有此續貂之作。

海德格爾可譯不可譯

倪文在引言里說(shuō),“早在討論海德格爾是否可譯之前,他已經(jīng)被譯出來(lái)了,因此我們實(shí)際上無(wú)須再討論是否可譯的問(wèn)題!边@么說(shuō)并不錯。我們不一定先要確定一件事情是否做得成才可以嘗試,很多事情反倒需要先嘗試起來(lái)才能確知做得做不得。不過(guò),這話(huà)反過(guò)來(lái)說(shuō)也成立。已經(jīng)有人著(zhù)手制造永動(dòng)機,我們仍會(huì )試圖說(shuō)服他永動(dòng)機其實(shí)根本造不出來(lái)。很多人翻譯海德格爾,并不證明這件事情一定能獲得預期的效果。實(shí)際上,海德格爾雖已有了大量的中文譯本,仍有人主張海德格爾不可譯。西方有人如是說(shuō),離西文遠遠的中文,更會(huì )碰上這個(gè)問(wèn)題。那么,我們中國人若想了解海德格哲學(xué),該怎么辦呢?
第一個(gè)辦法是讀德文原著(zhù),不會(huì )讀德文就不要讀。我愿了解海德格的哲學(xué),而且碰巧能讀德文。但我也想了解荷馬柏拉圖,可自己卻不會(huì )讀希臘文,免不了希望有人從希臘文作些翻譯。其實(shí),我們能用德文讀海德格,這還不足以表明無(wú)須翻譯。我們還須用德語(yǔ)來(lái)思考。若讀德文之際,時(shí)而用漢語(yǔ)和海德格對話(huà),心里不是或多或少作了翻譯嗎?若只用德語(yǔ)對話(huà),那么即使我是個(gè)中國人,我在研習海德格的時(shí)候,卻和德國人無(wú)異,說(shuō)不上中國人與海德格哲學(xué)有緣。
第二個(gè)辦法是不翻譯,只介紹講解,最多是提供某些原著(zhù)的改寫(xiě)本。但改寫(xiě)本里,我們能完全不用一段中文來(lái)引用原著(zhù)嗎?我們能不嘗試翻譯其中的某些概念嗎?姑且說(shuō)竟能夠,我們還須表明改寫(xiě)講解優(yōu)于翻譯且能取代翻譯。

翻譯在于字面對應

解說(shuō)離不開(kāi)翻譯,翻譯也有解說(shuō)的因素。拉丁字interpretatio就兼有解說(shuō)和翻譯兩層意思。不過(guò),翻譯和解說(shuō)、改寫(xiě)的邊界雖然重疊,卻各有自己的主要領(lǐng)地。翻譯和改寫(xiě)的區別,簡(jiǎn)單說(shuō),在于翻譯要求形式上的對應。如果原文是一句話(huà),轉過(guò)來(lái)成了一篇短文,或原文一大段話(huà),轉過(guò)來(lái)成了一兩句,我們就知道這是改寫(xiě)而不是翻譯了,因為這里缺少最起碼的形式上的對應。我們可以用“人,就其存在方面而非就其之為實(shí)際存在者方面而言”來(lái)講解Dasein這個(gè)概念,但肯定不能這樣來(lái)翻譯。海德格的法文譯者古班把Dasein譯作realite humaine,就更近乎解說(shuō)而離翻譯太遠。
形式上的對應,最簡(jiǎn)單的一種是音譯。不過(guò),我和倪君一樣,認為非萬(wàn)不得已不要采用音譯。主要的理由就在于,一旦采用音譯,這個(gè)譯名就失去了和同根語(yǔ)詞的字面聯(lián)系。倪文所謂同根名詞和動(dòng)詞失去聯(lián)系,只是一個(gè)突出的例子!鞍8衲崴拱8衲崴怪(zhù)(Das Ereignis ereignet)”當然不成話(huà)!鞍8衲崴拱l(fā)生著(zhù)”也和“語(yǔ)言自己言說(shuō)”有相當距離,因為“語(yǔ)言”和“言說(shuō)”的字面聯(lián)系還是夠明顯的。特別僻的語(yǔ)詞,音譯也罷了。但海德格爾那里難譯的詞,通常不是僻詞,不過(guò)是用法乖僻罷了。這里用了音譯,在翻譯別的哲學(xué)家的時(shí)候或一般翻譯德語(yǔ)的時(shí)候,兩者如何相通呢?
倪君認為音譯有時(shí)的確是個(gè)選擇,同時(shí)也舉出了一些有生命力的音譯,引稱(chēng)玄奘定出的五種可以考慮音譯的情況,其中有一種是“原先沒(méi)有的物名”。的確,典型的名稱(chēng)可以音譯,因為名稱(chēng)沒(méi)有含義,就是說(shuō),和其它語(yǔ)詞沒(méi)什么概念聯(lián)系,所以多數論者認為名稱(chēng)不算翻譯,只算不同寫(xiě)法。不過(guò),即使物名,大多數仍然會(huì )采用意譯的辦法。我們雖有“坦克”“引擎”,但“汽車(chē)”“火車(chē)”“飛機”“沖鋒槍”這樣的語(yǔ)詞卻多得多,因為大多數器物的名稱(chēng),雖然不能反過(guò)來(lái)用來(lái)描述其它事物,但它們卻是從描述語(yǔ)轉成名稱(chēng)的,所以我們對這些名稱(chēng)也有一種“理解”,而且這些名稱(chēng)因此才好記。初期的大翻譯家嚴復經(jīng)常采用音譯的辦法,例如“版克”“勞葉爾”“錫特”,這些詞幾乎沒(méi)有留下來(lái)的,而被“銀行”“律師”“城市”取代。至于概念語(yǔ)詞,非萬(wàn)不得已,更不宜采用音譯了。
當然也有一些概念性極強的語(yǔ)詞,如“邏輯”,其音譯居然存活下來(lái),倒有點(diǎn)奇怪,我像倪君一樣,不知其所以然,而且頗希望能在這方面作些探討。不過(guò)這樣的語(yǔ)詞其實(shí)不多,因為像“邏各斯”、“埃多斯”這樣的音譯,并不屬于此列。倪君指出,這類(lèi)詞“大都并不易為大眾所理解”,不過(guò)他認為這不是什么大問(wèn)題,因為“它們畢竟大都是些生僻的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)”。我覺(jué)得這有點(diǎn)輕描淡寫(xiě)。有些音譯,似比倪君設想的更為生僻;我雖與倪君同行,像“埃多斯”這樣的譯名,讀到也要猜度一番。一個(gè)音譯不為大眾理解而留存下來(lái),提示出這類(lèi)譯名的某種特殊身份:它們通常只是我們加以講解的,而不是我們用來(lái)講解的。在這個(gè)意義上,它們雖然留存下來(lái),卻仍然沒(méi)有什么生命力可言。幾乎只有在介紹西方思想的書(shū)里才會(huì )出現“邏各斯”,即使這時(shí),多半也是在講解“邏各斯”,而不是在使用這個(gè)詞講解別的概念。就此而論,這類(lèi)詞竟在另一極端上是些名號。
兩種語(yǔ)言的對應分很多方面很多層次。一個(gè)詞對一個(gè)詞,一句話(huà)對一句話(huà),甚至一種句子結構對一種句子結構,成語(yǔ)對成語(yǔ)等等,都是翻譯家愿意作到的。但既然是兩種語(yǔ)言,就不可能處處對應,字面上對應了,韻味卻對不上,傳達出了影射的意思,所用的比喻卻兩樣。這是翻譯的難處,也是翻譯的樂(lè )趣。翻譯家上下摸索,希望方方面面都對得貼切。但在這方方面面中,最需重視的,是字面的對應。
單就“達意”來(lái)說(shuō),解說(shuō)和改寫(xiě)有時(shí)比翻譯還要準確。兩三句話(huà),翻譯過(guò)來(lái),可能很費解,前緣后果都講上一番,意思就清楚了。那我們?yōu)槭裁催要從事翻譯呢?恰因為翻譯講求字面上的對應。相對于句意和通篇旨意而言,字面的意思要確定得多,翻譯的本職就在于從較為確定的所在出發(fā)去尋索無(wú)論什么玄思大義。
這幾十年流行解釋學(xué),常聽(tīng)有人主張解釋并無(wú)共同的標準!敖忉尅边@個(gè)詞的含義太廣了,人們有時(shí)會(huì )把一個(gè)解釋領(lǐng)域的特點(diǎn)不加檢驗就外推到另一個(gè)解釋領(lǐng)域。一首詩(shī)的領(lǐng)會(huì ),未必能求一致,但這首詩(shī)里肯定有些字是有“達詁”的。翻譯要盡可能守住字面,守在比較能取得一致看法之處。這點(diǎn)道理,苗力田先生在亞里士多德中文版全集的序言里講得很透徹:“我們生也魯鈍,對于自己的發(fā)揮會(huì )在多大程度上合乎斯它吉拉哲人的原意,沒(méi)有多大的把握,所以謹約嚴守本文,寧愿把本文所涵容的廣大思辯空間保留下來(lái),奉獻給捷思敏求的讀者!
翻譯的這個(gè)特點(diǎn),是其它形式的介紹取代不了的,所以,好譯難譯,總有人會(huì )去翻譯,有人會(huì )讀翻譯。
守護字面,就難免拘泥于字面。然而,翻譯即使有點(diǎn)生硬,甚至在一定程度上因字害義,也要盡量堅持形式上的一致。這有點(diǎn)像儀式、法規一類(lèi)。法規原出自情理服務(wù)于情理,但法規服務(wù)于情理的辦法,和就事論事不同;法規一旦建立,哪怕在某些事例下不盡合乎情理,也要照規矩辦事。
所謂硬譯意譯,就依在何種程度上拘泥于字面來(lái)定。硬譯到何種程度,受很多因素影響:原著(zhù)的內容,譯者的目標,兩種文化之間的熟悉程度。但一般說(shuō)來(lái),硬譯包含對異族文化的較多尊重。羅馬人最早翻譯希臘文,以硬譯為主,后來(lái)越來(lái)越傾向于意譯,甚至把希臘人讀起來(lái)拗口的希臘文也譯成流暢的拉丁文。圣杰羅姆的話(huà)頗能代表羅馬人后來(lái)的態(tài)度:“譯者把思想內容當作戰俘,以征服者的威權,轉送到他自己的語(yǔ)言中去!绷_馬的確征服了希臘,不過(guò)羅馬文化不但從來(lái)沒(méi)有征服希臘文化,而且在希臘文化的光彩之下格外黯淡無(wú)奇。到了近代歐洲,情況反過(guò)來(lái),先流行的是意譯,直到十七世紀中葉才廣泛出現硬譯。研究者早就看到這是和當時(shí)生長(cháng)起來(lái)的文化寬容聯(lián)系在一起的。施萊爾馬赫和洪堡因而都主張盡多體現原著(zhù)的各方各面,包括生硬的風(fēng)格在內。他們都主張譯者要把讀者帶向原著(zhù)而不是把原著(zhù)帶向讀者。當然,這些見(jiàn)解都發(fā)表在精神品質(zhì)最堅強的年代,在我們這個(gè)討好讀者的時(shí)代聽(tīng)來(lái)就顯得相當生硬了。
初有翻譯的時(shí)候,很多人對譯文的生硬不以為然,認為遣詞造句都要合乎中國習慣。不過(guò),人類(lèi)生活中,少有從來(lái)就自然而然的事物。今天習以為常的事情,好多初起時(shí)曾遭劇烈的抗拒。有些東西,初起時(shí)生硬,久而久之習慣了,也就變得自然了。有些初聽(tīng)是生造出來(lái)的翻譯語(yǔ)詞翻譯句子,聽(tīng)得多了,竟變得自然了。我們今天的行文,甚至說(shuō)話(huà),不知有多少,既不是從古代漢語(yǔ)來(lái)的,又不是從口語(yǔ)來(lái)的,而直接源于翻譯。

Sein,是、在、有

用同一個(gè)詞來(lái)翻譯同一個(gè)外文詞,是翻譯的一般要求,但翻譯經(jīng)典著(zhù)作和哲學(xué)著(zhù)作的時(shí)候,這個(gè)要求格外突出?ǚ蚩ǖ姆ㄎ淖g者把相繼出現三次的gehen先后譯成了三個(gè)不同的法文詞,昆德拉大為不滿(mǎn)。連著(zhù)三次用gehen,當然不是因為卡夫卡詞匯不夠,他恰是要用同一個(gè)詞把三個(gè)不同場(chǎng)景貫穿起來(lái)。哲學(xué)翻譯之所以格外要求譯名一致,道理也大致如此:哲學(xué)的中心任務(wù),或至少中心任務(wù)之一,是澄清基本概念語(yǔ)詞所含內容的多重聯(lián)系。在這一點(diǎn)上,從柏拉圖到德里達蓋莫能外,不必詳細。既然我們本來(lái)要作的是弄清楚用同一個(gè)詞來(lái)稱(chēng)不同種類(lèi)的事物道理何在(奧斯汀語(yǔ)),若每次把同一個(gè)西文詞依上下文便宜譯成不同的中文詞,我們就根本無(wú)法進(jìn)行這項工作了。
在一次研討會(huì )上,趙敦華先生提出,estin/Sein這個(gè)詞,在亞里士多德、黑格爾和海德格那里,意思不同,宜分別譯作“是”“有”和“在”或“存在”。他對estin/Sein這個(gè)詞的梳理頗有見(jiàn)地,但最后這個(gè)結論,我卻不敢茍同。西方哲學(xué)傳統中最重要的語(yǔ)詞,無(wú)過(guò)于Sein,極大量的討論都可歸結為要厘清這個(gè)詞的各種含義有哪些內在聯(lián)系。若依各個(gè)哲學(xué)家的側重不同而徑以不同的詞來(lái)翻譯,這項任務(wù)就消失于無(wú)形了。
Sein通常相當于現代漢語(yǔ)里的“是”。Die Rose ist rot,你一定譯作玫瑰“是”紅的。Ontologie討論的那些深不可測的問(wèn)題,就是從系詞這種通常用法來(lái)的。把Sein譯作“是”,多少能透露出高深義理和通常用法之間的聯(lián)系。我在“海德格論藝術(shù)”一文的開(kāi)頭處說(shuō),“海德格畢生所思的,是存在與真理:存在的真理,真理的存在。這樣表述,朗朗上口;但從西文來(lái)考慮其中的義理,似乎較真切的說(shuō)法是,海德格所思的,是‘是’與‘真’:是真的;真的是;人、物、事,是如其本然所是。真人,就是本然之人;真實(shí)的存在者,就是去其偽飾而以其本來(lái)面目顯現的存在者!边@樣說(shuō),同時(shí)還有助于提示出海德格所理解的現象學(xué)。
這么說(shuō),應該把sein譯作“是”。但我們立刻會(huì )碰上一個(gè)技術(shù)性的困難。困難雖說(shuō)是技術(shù)性的,但幾乎無(wú)法克服?匆幌逻@句話(huà)──Das Ontologisch-sein des Daseins ist…。能譯作“此是之是論之是是…”之類(lèi)嗎?這不是我有意刁鉆挑出來(lái)的例子,熟悉《存在與時(shí)間》的讀者都知道這樣的句子在在皆是。本來(lái),像sein這樣的詞,不可能有唯一的譯法,只能說(shuō)譯作什么比較好些。即使譯作“是”,義理也不能全保,因為“是”并非隨處和sein對應,例如“意識是”就無(wú)法和Bewusstsein對應,F在,單說(shuō)技術(shù)性的困難,就會(huì )迫使我們退而求其次,選用“存在”來(lái)翻譯名詞性的Sein。即使退了這一大步,譯文也不好讀,但好歹能讀。
然而我們須注意,比起“是”來(lái),“在”和“存在”的范圍要狹窄些。不存在麒麟這種東西。但麒麟“是”一種想象的動(dòng)物。在神話(huà)里,麒麟“是”一種動(dòng)物。如果把sein既理解為是又理解為存在,似乎會(huì )發(fā)生一種邏輯上的悖論,即邁農悖論。明明沒(méi)有麒麟,但既然麒麟是這是那,那在某種意義上就有麒麟了。這個(gè)悖論其實(shí)不止關(guān)涉到sein,而是關(guān)涉到語(yǔ)言的本性。語(yǔ)言不是對實(shí)在的描述,而是源于實(shí)在的一種設置,使我們能描述可能的世界。就語(yǔ)詞的意義而言,“麒麟”和“老虎”并沒(méi)有什么兩樣?疾焓澜缟嫌袥](méi)有麒麟,就像考察澳洲有沒(méi)有老虎一樣,這類(lèi)考察不是哲學(xué)的事業(yè)。哲學(xué)在意義的層面上考察“是真的”。杜少卿有真性情。世上從來(lái)沒(méi)有過(guò)杜少卿這個(gè)人,并不使杜少卿的性情無(wú)所依托。
從通常情況說(shuō),“存在”應當用來(lái)翻譯Existenz。但在海德格那里,Existenz不用于一般事物,只用在人身上。所以,把這個(gè)詞譯作“生存”,在《存在與時(shí)間》的中譯本行文中碰不上什么麻煩。但這還遠不能令人滿(mǎn)意。因為我們主張,一個(gè)譯名原則上應該能夠在翻譯所有哲學(xué)著(zhù)作乃至翻譯所有原文的場(chǎng)合都通行。普通德國人不像海德格那樣理解Existenz;而一般德國人理解不到的東西──假如真有這種東西──,我們竟指望通過(guò)翻譯體現出來(lái),我們就未免自許太過(guò)了。海德格對“平均理解”嗤之以鼻,但翻譯者第一要顧及的正是這個(gè)“平均理解”。把Existenz譯作“生存”,不是由于譯者理解得深刻,只是不得已,讓原則受了委屈。
也有把Sein譯作“有”的。一般認為“有”這個(gè)字有兩種主要的用法。一是領(lǐng)有或分有某種東西,例如你有錢(qián)他有權。二是存在,例如有雨有太陽(yáng)有狼有動(dòng)靜有危險。我們可能會(huì )設想,在這層意思上,說(shuō)話(huà)人仿佛暗中假設了一個(gè)至高的領(lǐng)主,或是上帝或是造物者或是世界,領(lǐng)有天下所有的東西。這個(gè)領(lǐng)主之“有太陽(yáng)”“有動(dòng)靜”就像我們有錢(qián)有權似的。這個(gè)領(lǐng)主既為最高的領(lǐng)主,那么世上無(wú)論存在什么,都歸他所有。但考究“有”的實(shí)際用法,提示出來(lái)的卻是另一個(gè)方向。我說(shuō)“有風(fēng)”,主要不是說(shuō)“風(fēng)存在”,而是說(shuō)不宜劃船,宜于放風(fēng)箏!坝形kU”更不是抽象的“危險存在”!拔艺加小被颉笆郎嫌小倍际紫嚷(lián)系到我行事的條件,所以這兩層“有”的意思相去不遠!俺橄蟮拇嬖凇边@層意思上的“有”是一種推理式的用法:一樣東西必須存在,你或我才能有這樣東西。所以我們不會(huì )爭論天下的麒麟該歸你所有還該歸我所有。許慎《說(shuō)文解字》解“有”字為“不宜有也”,劉翔則考證“有”字的本義是持有、擁有。但在“引申遂為凡有之稱(chēng)”這一點(diǎn)上,意見(jiàn)相同。古希臘考察to on hei on(是之為是),體現出希臘人講求科學(xué)的取向,譯作“有論”,會(huì )導致誤解。
“是”比“存在”廣,“存在”比本義之“有”的范圍要廣。從領(lǐng)有的有進(jìn)至萬(wàn)有的有即存在,可說(shuō)眼界更廣大了。從紛繁萬(wàn)有轉向萬(wàn)有由之各依本身形象涌現的源頭,看到萬(wàn)有如何通過(guò)語(yǔ)詞各“是”其本身,看到人和物“真的是”什么,則可說(shuō)眼界更深入了。依我粗淺的知識判斷,希臘哲學(xué)在巴門(mén)尼德和赫拉克利特那里開(kāi)始從關(guān)注萬(wàn)有轉向關(guān)注邏各斯,從“存在”轉向“是”。不管怎么說(shuō),從那以后,西方哲學(xué)關(guān)心的就主要是“是”,而不是“有”。海德格自不例外。所以,從義理上說(shuō),把Sein譯作“是”最好,譯作“在”和“存在”還好,譯作“有”則差得遠一些。不過(guò),倪君說(shuō)得很好,我們單單從義理上討論,往往仍決定不了哪個(gè)譯名最妥當,必須自己動(dòng)手作相當多的譯文,說(shuō)話(huà)才有更大的把握。因為無(wú)論如何,譯者必須讓讀者能把譯文讀下去,哪怕讀得相當勉強。我很樂(lè )意見(jiàn)到有人試用“是”來(lái)翻譯,同時(shí)又能讓譯文大致通順可讀。我在實(shí)際翻譯的時(shí)候,當然常作權變,有時(shí)也把名詞性的Sein譯作“是”有時(shí)也把動(dòng)詞形式譯作“存在”。愿意把Sein譯作“是”的同仁,也不妨在必要的時(shí)候混用“存在”。

Dasein,此在、親在

上一節說(shuō),我們最好能用同一個(gè)中文詞來(lái)翻譯同一個(gè)外文詞,不論翻譯的是誰(shuí)的哲學(xué)著(zhù)作,不論這個(gè)作者強調的是這個(gè)詞的哪重意義。因為既然他強調的是這個(gè)詞的某種意義,我們若換個(gè)詞來(lái)翻譯,就抹煞了作者的苦心。不僅如此,如果這個(gè)詞有個(gè)日常用法,我們就還須考慮日常用法,因為作者既然不肯生造一個(gè)詞而從日常語(yǔ)匯里挑一個(gè)詞來(lái)表達自己的意思,我們若生造個(gè)詞來(lái)翻譯,同樣辜負作者。從這一點(diǎn)說(shuō),用“此在”來(lái)翻譯Dasein比較妥當。
Dasein這個(gè)詞,熊偉先生起初把它譯作“親在”。我初讀《存在與時(shí)間》的時(shí)候,一邊讀一邊把一些重要段落譯成中文,因為要應付很多Das Dasein ist da這類(lèi)文字配置,自然就會(huì )想到把它譯作“此在”。當時(shí)并非有意要在正式翻譯中取代“親在”這個(gè)譯名。但譯成習慣,嘴上也就這樣說(shuō)。一次和熊先生討論,說(shuō)出“此在”,自己頗不經(jīng)意,先生卻立刻注意到了,并認真和我討論起到底哪個(gè)譯名更好。我陳述了譯作“此在”的來(lái)由,先生頗以為然,相約今后都嘗試“此在”這個(gè)譯法,看看能不能隨處都譯得通。這個(gè)譯名,雖然是我先提出來(lái)的,定下來(lái)采用,先生卻比我還要熱心。
“親在”這個(gè)譯法,像先生的其它許多譯名一樣,有其神韻。不但外行頗有迷這神韻的,就是學(xué)界中人,也有人不愿放棄。翻譯《存在與時(shí)間》的時(shí)候,王慶節君就很愿說(shuō)服我保留熊譯,現在仍有不少人希望我改回來(lái)采用“親在”。王慶節君在最近一篇文章寫(xiě)道:
倘若我們從海德格在《存在與時(shí)間》中對Dasein之da的三重結構(現身情態(tài),籌劃領(lǐng)會(huì ),沉淪)的生存論分析出發(fā)來(lái)展開(kāi)對Dasein的理解,就不難看出熊先生選用“親在”翻譯Dasein的一番苦心。首先“親在”的“親”當在“親身”、“親自”、“親愛(ài)”、“親情”的意義上使用,這與Befindlichkeit(情感狀態(tài)上的現身在此)的意義相投。例如,當我們用中文說(shuō)“親身感受一下”,“親自做一下”,無(wú)不是要打破理論或范疇層面上的局限,進(jìn)入一種現時(shí)現地現身現事的情境。同時(shí),這種“親”的情境,并非西方傳統心理學(xué)意義上的主觀(guān)情感,而是在中國傳統哲學(xué)的背景下,一個(gè)不分主客,先于主客,乃至先于個(gè)體分離狀態(tài)的親情交融!睹献印放c《中庸》解仁為親親就有這層意思。其二,“親”可在“新”的字義下使用,例如《大學(xué)》首句,程頤讀為“大學(xué)之道在明明德,在親(新)民,在止于至善!敝祆浣鉃,“新者,萃其舊之謂也,言既自明其明德,又當推以及人,使之亦有以去其舊染之污也!比绱艘浴靶隆苯狻坝H”,既合古銘訓“茍日新、日日新”之意,也與海德格所解Dasein之da為永不止息地向其可能性之籌劃的“能存在”相契。第三,《說(shuō)文》解“親”為“至”,并解“至”為“鳥(niǎo)飛從高下至地也,”這也正合海德格的da的第三重建構“沉淪”,而又很少海德格反對的傳統西方形而上學(xué)中極強的超驗性含義。
慶節君的理由大致都成立,但這些理由考慮的都是海德格怎樣理解da。而我則對另一個(gè)方面考慮得更多。如果一個(gè)哲學(xué)家生造出一個(gè)詞來(lái),我們就只需考慮什么譯名最適合傳達這個(gè)哲學(xué)家的意思。但若他用的是傳統術(shù)語(yǔ),甚至就是日常用語(yǔ),同時(shí)突出或挖掘出某種特別的意思,我們就不得不考慮這個(gè)用語(yǔ)在別的哲學(xué)家那里乃至在日常交往中是怎樣用的。只要海德格用的是舊名,那么無(wú)論他的理解多新,甚至多么更加正確,我們仍然該沿用舊名。在康德那里,在黑格爾那里,我認為同樣可以把Dasein譯作“此在”。但我們在那里也可以譯作“親在”嗎?我們愿意把德國人時(shí)時(shí)在說(shuō)的da譯作“親”嗎?我們愿把Der Platz ist je das bestimmte“Dort”und“Da”des Hingehoerens eines Zeugs這句話(huà)里的Da譯作“親”嗎?海德格不是偶然談到這個(gè)地點(diǎn)副詞,他后面不遠就談到這個(gè)副詞和“我”的聯(lián)系。所以,雖然我像有些朋友一樣,也很喜歡“親在”這個(gè)譯法,但考慮到da在各種行文中的連續性,我認為還是把Dasein譯作“此在”更嚴格些。
張祥龍君現把Dasein譯作“緣在”,我認為也有同樣的缺點(diǎn):太偏重于一個(gè)概念在一個(gè)哲學(xué)家那里的特定用法,而不是一個(gè)語(yǔ)詞在一種語(yǔ)言里的基本用法。不過(guò),可以說(shuō)在每個(gè)譯名中都有解說(shuō)的成分,只是翻譯成分和解說(shuō)成分的比例不同!按嗽凇碑斎灰灿薪庹f(shuō)的成分在內,這個(gè)“此”合適不合適,就有爭議。不過(guò)這是一個(gè)不波及其它譯名的獨立問(wèn)題,不妨另行討論,而這里的首要關(guān)注是翻譯的理論方面。再者,像Dasein這樣的基本概念,兩三個(gè)基本譯名同時(shí)共存,讓中文讀者能從幾個(gè)重要方面來(lái)體會(huì ),也有好處,只要不是一人一譯,各逞一得之見(jiàn),把翻譯變成了六經(jīng)注我。

Ontologie,存在與存在者

偏重于一個(gè)概念在一個(gè)哲學(xué)家那里的特定用法,還是重視一個(gè)語(yǔ)詞在一種語(yǔ)言里的基本用法,這一差別最突出地體現在我們當時(shí)對怎樣翻譯Ontologie這個(gè)詞的考慮上。
傳統上這個(gè)詞譯作“本體論”,與此相應,ontisch和ontologisch就應該分別譯作“本體上的”和“本體論上的”。但海德格在《形而上學(xué)導論》里詳細說(shuō)明,on有雙重意義,一是存在,二是存在者,希臘人始終不知道區分這雙重意義,所以直到海德格之前哲學(xué)是一團糊涂。Ontologie是關(guān)于存在的,然而傳統的Ontologie,談的其實(shí)都是關(guān)于存在者的性狀,是ontisch層次上的理論。人所周知,在海德格那里,存在和存在者的差別,即“存在論差別”,是頭等重要的差別。于是在動(dòng)手翻譯《存在與時(shí)間》之初,我就和王煒、王慶節、劉全華等學(xué)友討論,決定根據海德格爾的辨析,不用“本體論”而用“存在論”。當時(shí)的主要想法寫(xiě)在中譯本第四頁(yè)的一個(gè)腳注里:“Ontologie一詞,傳統的中文譯法為‘本體論’。這個(gè)詞的原意實(shí)際為‘關(guān)于存在的學(xué)說(shuō)’。因為后人將‘存在’解釋為與‘現象’相對的‘本體’,這個(gè)詞自然就以‘本體論’一譯流傳至今。本書(shū)中,作者的主要目標之一就是要破現象、本體之二分,除卻對‘存在’理解的千年之蔽。因此,譯文將Ontologie一詞改譯為‘存在論’!迸c此相應,ontologisch隨著(zhù)譯為“存在論上的”。按說(shuō),ontisch就應當相應譯作“存在的”,但這恰好弄擰了。在海德格那里,ontologisch才是關(guān)于存在的,ontisch涉及的則是存在者層次上的各種性狀。于是,我當時(shí)在中譯本里就追隨熊先生把ontisch譯作“存在者狀態(tài)上的”。
一般情況,sozial譯作“社會(huì )的”,soziologisch譯作“社會(huì )學(xué)的”!吧鐣(huì )的”和“社會(huì )學(xué)的”的區別何在??jì)烧哂幸环N明顯不同的用法!吧鐣(huì )的發(fā)展”和“社會(huì )學(xué)的發(fā)展”完全是兩回事。但在“從社會(huì )性來(lái)看”這一意義上,兩者似乎沒(méi)有什么分別。其實(shí),中文語(yǔ)匯區別“物理的”和“物理學(xué)的”,德文卻無(wú)此區別,都叫physikalisch!盎瘜W(xué)”和“物理學(xué)”對應,然而,我們只有“化學(xué)的”,卻沒(méi)有“化的”。
那么,凡從社會(huì )性著(zhù)眼,就既可以說(shuō)“社會(huì )的”也可以說(shuō)“社會(huì )學(xué)的”。而我們還要有“社會(huì )學(xué)上的”這個(gè)用語(yǔ),主要是因為社會(huì )學(xué)并不包囊對社會(huì )現象的各式各樣的思考,而是通過(guò)一整套確定的社會(huì )學(xué)程序來(lái)加工社會(huì )現象,生產(chǎn)出社會(huì )學(xué)上的數據和結論!艾F象上的”這種說(shuō)法早就有了,“現象學(xué)上的”卻要等出現了個(gè)叫作現象學(xué)的學(xué)派之后才有意義。我們對人性的探索還沒(méi)有自限于一套固定的方法,所以我們無(wú)法區分“人性的”和“人性學(xué)的”。有人呼吁建立“人學(xué)”,但愿這始終是個(gè)寬泛的提法,不要當真弄出一門(mén)具有特定方法論的學(xué)問(wèn)來(lái)。我們還是對人多加思考,不要去建立一個(gè)學(xué)科。凡涉及心靈之事,莫不如是。
最廣義的“現象論的”, 也就是“從現象來(lái)看的”,也就是“現象上的”;最廣義的“結構論的”,也就是“結構上的”。海德格再三強調他的存在論不是一個(gè)存在論流派,而是最廣義的存在論。那么,這個(gè)“存在論上的”也就相當于“存在上的”。當然,這是從義理上說(shuō);就翻譯而言,既然原文是兩個(gè)詞,ontisch和ontologisch,我們也要翻譯成兩個(gè)詞。
翻譯成哪兩個(gè)詞呢?初一看這里沒(méi)什么難處,我們既然有“社會(huì )的”和“社會(huì )學(xué)的”,有“物理的”和“物理學(xué)的”,我們這里就可以照章譯作“存在的”和“存在論的”,或“本體的”和“本體論的”,而像我們那樣譯作“存在者狀態(tài)的”和“存在論的”就失去了這種對稱(chēng)。為什么不能保持對稱(chēng)呢?因為海德格不是以通常的對稱(chēng)方式使用這組詞的。Sozial和soziologisch,一個(gè)是“社會(huì )的”,一個(gè)是“關(guān)于社會(huì )的(學(xué)說(shuō))”,但ontisch和ontologisch,則一個(gè)是關(guān)于存在者的,一個(gè)是關(guān)于存在的。這種用法在道理上通順嗎?我們不會(huì )認為sozial是關(guān)于各種社會(huì )現象的而soziologisch涉及的則是社會(huì )生活的社會(huì )性。然而,on的身份不同與“分子”或“社會(huì )”或“美”,on不是存在者中的某一些也不是存在者的一個(gè)方面,而是“存在者全體”,是萬(wàn)有。萬(wàn)有之“有”和所有社會(huì )事物的社會(huì )性只有表面上的對稱(chēng)。早在《存在與時(shí)間》的第一節,海德格爾就引用亞里士多德來(lái)說(shuō)明“是”或“存在”不是一切存在者的概括或抽象。那么還能怎樣理解“是”或“存在”呢?這是海德格爾畢生思考的問(wèn)題,這里當然無(wú)法詳述。我們眼下所要指出的只是一點(diǎn):從義理上說(shuō),“存在”和“存在者”不像“社會(huì )性”和“社會(huì )事物”那樣對應。因此,兩種對稱(chēng)的譯法,“存在的”對“存在論的”或“本體的”對“本體論的”,以及“關(guān)于存在者的”對“關(guān)于存在的”,都不合適。
按說(shuō),我們不能因為海德格提出一種獨特的理解——哪怕是更正確更深刻的理解——就立一個(gè)新名。海德格認為Ontologie應該是研究存在的,我們就把它譯作“存在論”,海德格又認為傳統上的Ontologie實(shí)際上是研究存在者的,那我們就把它譯作“存在者論”嗎?作為譯者,也許可以不去深究義理,就從字面上來(lái)翻譯,例如把ontisch和ontologisch譯作“本體上的”和“本體論上的”。如上文所論,譯者的首要任務(wù)是照顧字面上的對應。然而,這里牽涉到海德格爾思想的核心,終以慎重為好,所以我還是采用了“存在者層次上的”和“存在論的”這樣不對稱(chēng)的譯法!课蚁M5赂駹柕闹形淖x者能了解這類(lèi)基本概念譯名后面的義理糾纏。說(shuō)到底,用ontisch和ontologisch來(lái)表述“存在論差別”,字面上似乎清楚,義理上反生妨礙,因為從“存在者全體”方面來(lái)想,無(wú)論怎樣解說(shuō),我們難免會(huì )把存在理解為某種意義上的抽象或概括,全體存在者的概括,有似社會(huì )性之為社會(huì )事物的概括。后來(lái)海德格爾也的確放棄了Ontologie這個(gè)名號,提出“不借存在者來(lái)思考存在”,更多從言說(shuō)、從希臘思想中的to auto(自身與自身同一)和德國思辯哲學(xué)的“經(jīng)過(guò)中介的同一”來(lái)探討to on hen on的問(wèn)題Sein。

構詞聯(lián)系和生造新詞

哲學(xué)的基本任務(wù)是梳理基本概念之間的聯(lián)系。詞根詞源里所隱藏的概念聯(lián)系經(jīng)常十分原始,即使說(shuō)這種語(yǔ)言的人也可能從不察覺(jué)。通過(guò)挖掘詞源來(lái)解說(shuō)概念聯(lián)系,有時(shí)極其有力。海德格在這方面用力甚深,仔細閱讀海德格可以發(fā)現,幾乎沒(méi)有一個(gè)重要的概念語(yǔ)詞,他不曾著(zhù)意從詞根詞源方面使用過(guò)。依我看,他在這方面可說(shuō)是有點(diǎn)走火入魔。效顰之輩,更無(wú)足多論。其實(shí),并非所有概念聯(lián)系都體現在構詞上。仁和人在概念上有聯(lián)系,在構詞上也有聯(lián)系。仁和恕概念上有聯(lián)系,卻沒(méi)有構詞上的聯(lián)系。
我們能夠選出適當的中文譯名,從詞根和通行語(yǔ)義上都和原文詞對應起來(lái)了,自然極妙,但這種運氣很少,多數時(shí)候,只能加注說(shuō)明。Vorhanden譯作“現成”本來(lái)滿(mǎn)好,但海德格要突出其中的Hand,手。這已經(jīng)讓人為難,F在他還要把它和另一個(gè)帶“手”的字zuhanden對照使用。如果這種用法只是一時(shí)一事,加個(gè)注對付一下就算了。但這兩個(gè)詞貫穿全書(shū)始終,逼著(zhù)譯者把它們譯出來(lái)。我勉強譯作“(現成)在手”和“上手”,很難指望讀者滿(mǎn)意。約翰.德萊登自嘲說(shuō):譯者帶著(zhù)鐐銬走鋼絲,當心不要一跤跌下已經(jīng)算好,別再癡想風(fēng)度翩翩。
我們的譯名通常無(wú)法從構詞和通行語(yǔ)義上都和原文詞對應起來(lái)。如果側重構詞,就會(huì )想到生造新詞的辦法。倪君的建議是制造一些意義寬泛的語(yǔ)詞。這個(gè)辦法,我們私下交流時(shí)他說(shuō)得較詳,文章里卻只有提示。他以為“此在”“本成”這樣的譯名比較好,部分原因就在于此、在、本、成這些詞含義都極為寬泛。這樣的譯名,用古人的話(huà)說(shuō),就是“不鑿”。 鑿與不鑿,顯然沒(méi)有明確的界限。我們一方面希望不鑿,一方面又要盡可能具體而微地傳達出原文的意思來(lái)。我們作翻譯,畢竟是要從外面引進(jìn)我們自己沒(méi)有的東西,而非意在表明其實(shí)別人所說(shuō)的,我們自己也早說(shuō)過(guò)了,也早會(huì )說(shuō)了。所以倪君絕非主張譯名越空泛越好。他根據Ereignen里的eig,主張譯名中應該包含“本”這個(gè)字。而在包含“本”的幾個(gè)譯名中,他最贊成“本成”。猜想其中的理由,“成”字更多動(dòng)詞的意味。我從前譯作“本是”或“成其本是”!俺善浔臼恰碧诮庹f(shuō)!氨臼恰庇植蝗纭氨境伞边m于傳達ereignen中“轉變”為自己、“轉變”為自己所有的意味。而且“本是”稍偏詞組而“本成”更像單詞。相形之下,不如采用“本成”。
但無(wú)論怎樣生造出來(lái)的詞,總嫌生硬。很多西文哲學(xué)用語(yǔ),日常在口頭上也說(shuō)。一旦譯成中文,就一幅冠冕堂皇了!氨菊妗保╡igentlich)無(wú)非是“他真的走了的”那個(gè)“真”,“在真理中”無(wú)非是“葉子當真落了”那個(gè)“當真”。就此而論,哲學(xué)翻譯從整體上就相當生硬,有時(shí)簡(jiǎn)直是在制造一種新的文言文,甚至比舊式的文言文離口語(yǔ)更遠。有鑒于此,學(xué)友王煒建議我們盡可能使用口語(yǔ)來(lái)翻譯,例如把Sache譯作“事情”,把Ereignis譯作“發(fā)生”?陬^語(yǔ)匯可能離西文概念太遠。他說(shuō)那就硬行嫁接,因為只有當大多數哲學(xué)語(yǔ)匯和口頭語(yǔ)匯建立了聯(lián)系,哲學(xué)語(yǔ)匯才有真切的意義。我很同情王煒的立論,但從翻譯實(shí)踐看,未必行得通。此中有很多緣由,這里不及細說(shuō)。倪文在第八節中多少有所涉及。但我希望,在能夠與日常用語(yǔ)相通的時(shí)候,就盡量溝通,不要有意制造乖僻。倪君贊成有時(shí)把Sache譯作“實(shí)事”,這個(gè)詞雖有點(diǎn)人造意味,但還能“保持與日常語(yǔ)言的淵源關(guān)系”。倪君的這一見(jiàn)解,我大致是同意的。
生造出來(lái)的哲學(xué)譯名,融入口語(yǔ)的機會(huì )很小。人們喜歡指出佛學(xué)翻譯給我們留下的語(yǔ)匯遺產(chǎn)。更不消說(shuō)這個(gè)世紀從西方引進(jìn)的哲學(xué)語(yǔ)匯了。不過(guò),翻翻佛學(xué)譯文,我們就知道,其中只有很少語(yǔ)匯流入口語(yǔ)。但這里想指出的是,沒(méi)有流行起來(lái)的語(yǔ)匯,不見(jiàn)得在疏通原文義理方面差一些。有時(shí)還可能更成功。語(yǔ)匯沒(méi)有留下來(lái),所傳達的思想可能通過(guò)其它途徑融入中國思想了。玄奘的翻譯在很大程度上就是這樣的。中文譯名,一方面希望傳達出原文的概念結構,一方面希望進(jìn)入中文概念系統,成為可用的語(yǔ)詞。這兩種希望,在不同譯名上的比重往往也不同。不同比重甚至反映出譯者的不同取向。我個(gè)人更偏重于前一方面的希望。
翻譯是一種重要的學(xué)習。但我們不能總把學(xué)習比喻成“取其精華去其糟粕”這樣的“吸收”過(guò)程。別人的長(cháng)處,多半不可能剪貼到自己身上。但深切體會(huì )別人的長(cháng)處,仍有助于從自己身上生長(cháng)出優(yōu)良的品質(zhì),雖然原則上不可能整理出一個(gè)普遍有效的促生機制。一個(gè)譯名是否有益于拓寬加深漢語(yǔ)的概念內涵,不能單純用這個(gè)譯名是否成為常用漢語(yǔ)詞匯來(lái)判斷。當然,流行起來(lái)的語(yǔ)匯,既然流行開(kāi)來(lái),就或多或少地直接改變了漢語(yǔ)。至于漢語(yǔ)因此變得更健康豐厚,還是變得庸俗軟弱,竟不是譯者管得了的,而端系于使它們流行起來(lái)的土壤成色如何。流行與否,和最切實(shí)地疏通原文義理則更少聯(lián)系。所以我傾向于認為,譯名最好還是專(zhuān)注于適合疏通義理。是否流行,是語(yǔ)詞自己的命運。
無(wú)論什么譯名,都只是一個(gè)起點(diǎn),要真正起到語(yǔ)詞的作用,它必須和固有的語(yǔ)詞取得聯(lián)系。融入日常語(yǔ)匯,只是種種聯(lián)系之中的一種。使用原有的語(yǔ)匯來(lái)翻譯,也只是其中一種。有些譯名,雖然始終陌生,卻可能為我們所熟悉的世界帶來(lái)新的生機。
當然,我絕不贊成濫造新詞。不得已而營(yíng)造的時(shí)候,則須盡心營(yíng)造義理上通順形象上可感的新詞。能夠與日常用語(yǔ)相通,就盡量溝通,不要有意制造乖僻。我自己在翻譯的時(shí)候,迫于無(wú)奈采用過(guò)甚至制造過(guò)不少怪異的語(yǔ)詞,但自己寫(xiě)文章的時(shí)候很少用到它們。有人卻很喜歡用這類(lèi)怪異的語(yǔ)詞來(lái)寫(xiě)文章。但若這種文章只是用了語(yǔ)詞而什么都沒(méi)說(shuō),我們就不能說(shuō)這些語(yǔ)詞真正得到使用了,已經(jīng)進(jìn)入中文了?吹轿衣氏炔捎没蛑圃斓恼Z(yǔ)詞,寫(xiě)在文章里,怪里怪氣的,真個(gè)誠惶誠恐,好像自己是始作俑者。其實(shí),這些并不大舒服的語(yǔ)詞,主要是起車(chē)乘的作用,并非邀請人們在其中安家。我們有了車(chē),出門(mén)就方便了,但很少有人愿意把家安在車(chē)上。

譯名統一問(wèn)題

倪文中有一句說(shuō):“選擇譯名與理解思想一樣,都有一定之規,不能落入隨意,故而存在著(zhù)一個(gè)討論的基礎”。這原是老生常談,不幸今天卻不得不重提。論理的文章,不再像論理,倒更像明星登臺那式的“自我表現”,不管別人對不對,但也不管自己對不對,只要是表現了一番就好。結果難免像昆德拉所說(shuō)的那樣,表達真實(shí)自我所依賴(lài)的共同生活瓦解以后,每個(gè)人都在表達他摳鼻孔的自我。
本文的主導線(xiàn)索是同一外文詞的譯名是否一貫,而倪文則側重不同譯者之間的“譯名統一性問(wèn)題”。的確,翻譯主要為了不大能讀原文的讀者,同一個(gè)原文,你這樣譯,他那樣譯,的確有時(shí)會(huì )使讀者無(wú)所適從。翻譯海德格爾的人主要讀原文,最多讀一點(diǎn)中譯作輔助,所以盡管手上在翻譯,心里竟可能忘了讀譯文的人。我最初是靠中譯本讀西方哲學(xué)的,頗為譯名混亂苦惱過(guò)。就是今天,讀到“符碼”“指號”“指碼”“語(yǔ)話(huà)”這些詞,也常猜不出從什么詞譯過(guò)來(lái)的。
倪文指出我隨熊先生把verstehen譯作“領(lǐng)會(huì )”,就易產(chǎn)生這樣的結果。我覺(jué)得這個(gè)例子比較接近邊界情況。Verstehen這個(gè)詞,在海德格爾那里譯作“領(lǐng)會(huì )”實(shí)在不錯,而且也可能把這個(gè)譯名帶到一般的上下文里。不過(guò),它在哲學(xué)著(zhù)作中通常已經(jīng)譯作“理解”,而且在海德格爾著(zhù)作中譯作“理解”還是“領(lǐng)會(huì )”也非優(yōu)劣判然。所以似乎可以考慮與通常譯法統一起來(lái),把它改譯作“理解”。
現代西方哲學(xué)翻譯工作的情況的確不如人意。譯名混亂只是一例。倪君覺(jué)得前景不容樂(lè )觀(guān)。樂(lè )觀(guān)悲觀(guān)多半無(wú)法討論。但我想就此補充幾點(diǎn)考慮。平心而論,十幾年來(lái)著(zhù)力于這項翻譯工作的學(xué)者,本來(lái)西文中文西學(xué)中學(xué)的底子都不是很厚,上一輩學(xué)者由于政治環(huán)境等等也沒(méi)有給我們創(chuàng )建好良好的學(xué)術(shù)氛圍和學(xué)術(shù)規范。我們忙著(zhù)補西文補古文,來(lái)不及在同行之間交流,難免弄成各行其是的局面,F在的局面已經(jīng)有點(diǎn)改觀(guān)。大量的譯文已經(jīng)擺在那里,無(wú)論質(zhì)量高低,總使我們的討論有了材料。理解方面,也有些提高。近來(lái)出了幾本關(guān)于胡塞爾和海德格爾的專(zhuān)著(zhù),都信實(shí)可讀。在這種局面下,如果我們能像倪君這樣多作些具體而微的討論,未始不能找到更廣泛的共識。我們的目標本來(lái)就不是諸譯者之間的完全一致。如果兩個(gè)譯者確經(jīng)深思熟慮而各自仍堅持自己的譯名,那么很可能實(shí)際上是兩個(gè)譯名并存更合理。這種情況不會(huì )很少,但也不至于多到讓讀者無(wú)所適從。
--------------------------------------------------------------------------------
這篇文章也發(fā)表在《中國現象學(xué)與哲學(xué)評論》第二輯。
參見(jiàn)熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì )》,上海人民出版社,1994,701頁(yè)。
苗力田主編:《亞里士多德全集》,人民大學(xué)出版社,1990,序第15頁(yè)。
Hugo Friedrich, Zur Frage der Uebersetzungskunst,載于《Theories of Translation》,ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, University of Chicago,1992,pp.12-13。不過(guò),并非羅馬人都持此種態(tài)度。這本書(shū)后面也說(shuō)到,在羅馬文化中高標特立的賀拉斯有詩(shī)云:逐字逐句,翻譯永不會(huì )太過(guò)忠實(shí)。
簡(jiǎn)寧主編:《透視》,國際文化出版公司,1995,第25頁(yè)。
劉翔:《中國傳統價(jià)值觀(guān)詮釋學(xué)》,上海三聯(lián)書(shū)店,1996,224頁(yè)。
王慶節:“親在與中國情懷”,載于《自由的真諦》,中央編譯出版社,1997,398頁(yè)。
Heidegger, 《Sein und Zeit》,Tuebingen, Niemeyer,1979,S.102。
同上,119頁(yè)。
同上,11頁(yè)、27頁(yè)等處。
孫周興選編,《海德格爾選集》,上海三聯(lián)書(shū)店,1996,662頁(yè)。
本節涉及的問(wèn)題曾在1998年五月杭州現象學(xué)專(zhuān)業(yè)討論會(huì )上作了討論,筆者受到孫周興、靳希平、倪梁康、張祥龍諸君的啟發(fā)。

【哲學(xué)概念翻譯的幾個(gè)問(wèn)題】相關(guān)文章:

哲學(xué)理性概念與經(jīng)濟理性概念辨析03-07

《邏輯哲學(xué)論》中的真理概念03-03

試論西方哲學(xué)中的“常識”概念03-07

分析性概念的嚴格定義與哲學(xué)考察03-18

海德格爾藝術(shù)哲學(xué)的核心概念03-06

哲學(xué)的邏輯表達與邏輯的哲學(xué)分析-從概念、定義與命題理論看萊03-18

概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18

關(guān)于信息概念的哲學(xué)定義和信息功能的歷史演變03-06

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題03-14

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频