- 相關(guān)推薦
中國旅游宣傳資料中文化圖式的翻譯
?[摘 要] 在翻譯中國旅游宣傳資料時(shí),材料中的文化圖式經(jīng)常給譯者帶來(lái)很大的困擾。本文從圖式理論的角度,試圖分析翻譯文化圖式時(shí)常見(jiàn)的問(wèn)題,并討論相應情況下的應對策略。
?[關(guān)鍵詞] 中國旅游宣傳資料;圖式理論;文化圖式
? Abstract:Cultural Schemata often poses great difficulty in the translation of Chinese tourist publicity materials. From the perspective of Schema Theory, this essay tries to analyze the problems translators often encounter in translating cultural schema and to discuss the strategies commonly used in coping with such situations.
? Key words:Chinese tourist publicity material; schema theory; cultural schema
?改革開(kāi)放以來(lái),中國的旅游業(yè)迅猛發(fā)展。中國這一神秘的東方古國,以其如畫(huà)的山水風(fēng)景,豐富的文化遺產(chǎn),吸引了來(lái)自世界各地的游客。為了更好地促進(jìn)文化交流,推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的漢語(yǔ)旅游資料被翻譯為英文。 但是,許多旅游景點(diǎn)歷史悠久,文化淵源深厚,它們所負載的許多歷史文化對于外國游客來(lái)說(shuō)是完全陌生的,這就給翻譯帶來(lái)了很大的困難。
??本文將用圖式理論分析翻譯漢語(yǔ)旅游資料中的文化圖式時(shí)的常見(jiàn)問(wèn)題,探討處理這些問(wèn)題的方法。
??一、圖式理論與翻譯
??圖式理論最早是由著(zhù)名哲學(xué)家康德(Immanuel Kant)于1781年提出?档聦D式描述為“幫助我們理解世界的內在結構”[1]252。1932年,英國心理學(xué)家巴特利特(F.C.Bartlett)首次在其著(zhù)作《記憶》(Remembering)中使用了圖式這一術(shù)語(yǔ),指出圖式是“過(guò)去反應或過(guò)去經(jīng)驗的積極組織”[2]201。20世紀70年代以來(lái),許多語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家如Minsky(1975), Rumelhart(1980), Carrel 和 Eisterhold(1988), Eysenck 和Keane(1990)等,運用圖式理論分析和解釋外語(yǔ)學(xué)習和閱讀過(guò)程中的心理過(guò)程,形成了現代的圖式理論[3]64。
??現代圖式理論認為圖式是圍繞某一個(gè)主題組織起來(lái)的知識的表征和貯存方式,由被稱(chēng)為“變量(variable)”或“槽道(slot)”的不同部分組成。它認為語(yǔ)篇本身并不具有任何意義,而僅僅是給聽(tīng)者、讀者提供如何建構意圖的方向。當讀者碰到某個(gè)刺激時(shí),相關(guān)圖式的“槽道”被填充,圖式被“例示”(instantiated),讀者才對圖像形成相應的理解[4]31-32。
??圖式分為語(yǔ)言圖式、形式圖式和內容圖式。本文將討論的內容圖式指的是“文章中內容部分的背景知識”[5]79,對于文章的理解十分重要。它包含了某一話(huà)題內通常會(huì )發(fā)生的事情的概念性知識和信息。例如:當中國讀者讀到“中國新年”時(shí),會(huì )很自然地想到家庭團聚、團年飯、年畫(huà)、對聯(lián)、鞭炮、利市等等。內容圖式可以幫助讀者通過(guò)預測,信息選擇更好更快地理解文章。內容圖式與文化緊密聯(lián)系,因此,又常被稱(chēng)為“文化圖式”。
??在翻譯的過(guò)程中,譯者的任務(wù)就是將原文中的信息以譯文形式表達出來(lái),使譯文能在讀者頭腦中激活相應的圖式,幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同或類(lèi)似的理解。有學(xué)者就指出“從某種意義上說(shuō),可以將翻譯理解為‘圖式翻譯’”[6]50。
??文化圖式是譯者在翻譯過(guò)程中最為棘手的問(wèn)題,需要小心處理。而旅游材料可以說(shuō)是文化信息極為集中的地方,在翻譯過(guò)程中如果不加處理地翻譯,其中的一些文化信息就有可能因為無(wú)法激活譯文讀者的相應圖式,給理解帶來(lái)困難甚至是失敗。
??二、旅游翻譯中的文化圖式空白和差異
??(一)文化圖式空白(cultural schema default)
??由于地理、歷史和文化上的原因,一些對于某一文明十分熟悉的概念可能在另一文明完全不存在且沒(méi)有相應的表達。譯文讀者“沒(méi)有一個(gè)恰當的圖式,也沒(méi)有辦法馬上建立一個(gè)圖式”[4]41,造成圖式空白。
??比如,在欣賞中國的文化古跡時(shí),外國游客不可避免地會(huì )接觸到大量的歷史人名。這些名字對于中國人來(lái)說(shuō)是十分熟悉的,但對于游客來(lái)說(shuō)去可能是完全陌生的。以下這句話(huà)選自浙江蘭溪濟公紀念館對濟公的介紹:
??例1:濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛(ài)戴[7]。
??濟公在中國是家喻戶(hù)曉,他的形象在中國人的頭腦中也已扎根。 當中國讀者看到“濟公”這一個(gè)詞時(shí),他們頭腦中的濟公圖式就會(huì )被激活——隨意的衣著(zhù),有些瘋癲的言語(yǔ),與眾不同的行為,對為富不仁者的憎惡,對窮人的關(guān)心等等。 但是,西方的讀者根本不知道“濟公”為何許人。 如果這個(gè)句子直接譯為“Jigong robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”,由于譯文讀者文化圖式的空白,西方讀者只會(huì )得到句子的表面意思,無(wú)法像中國讀者那樣產(chǎn)生親切的感覺(jué)。
??另外,在中國的歷史長(cháng)河中,朝代的更替是一個(gè)普遍現象。 中國各個(gè)不同朝代也是西方游客出現圖式空白的常見(jiàn)原因。 比如:
??例2:(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國,漸復于解放后,大規模修復開(kāi)發(fā)于1990[8]。
??譯文: It was first built in the Jing Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty. However, it suffered damages during the Yuan Dynasty. Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty. It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.
??拋開(kāi)譯文中的語(yǔ)法錯誤和單詞的誤用不說(shuō),這一譯文也沒(méi)能傳達出桃花源歷經(jīng)朝代變更、興衰起伏的歷史。 對于對中國歷史知之甚微的外國游客來(lái)說(shuō),由于沒(méi)有相應的圖式可用,這些朝代名稱(chēng)對于他們來(lái)說(shuō)只是沒(méi)有任何意義的符號。
??(二)文化圖式差異(cultural schema disparity)
??Howard 指出圖式差異是指“讀者使用了與作者意圖不同的圖式來(lái)理解文章”[4]42。這是譯者在翻譯中國旅游宣傳資料中文化圖式時(shí)經(jīng)常碰到的另一個(gè)問(wèn)題。在這種情況下,原文作者與譯文讀者的圖式互不相同,甚至相互沖突。 讀者在理解時(shí)均會(huì )以自身的相應圖式為基礎,但是,由于中國與西方的文化差異,同樣的形象可能會(huì )在中西方讀者頭腦中激活完全不同的圖式。
??例3:同時(shí),把挖湖的泥土,按照造園布局的需求堆筑在山上, 使山體形象如一只展翅欲飛的大蝙蝠……
??譯文:In the meantime, the earth dug from the bottom of the lake was piled up on the hill according to a fastidious landscaping plan, turning the hill into what looks like a giant bat fluffing its wings…[9]4
??在這一譯文中,譯者似乎忠實(shí)地傳遞了原文的信息。但是譯文在讀者頭腦中激活的圖式值得商榷。在西方國家中,“bat”是一種丑陋的動(dòng)物,通常是與吸血鬼一類(lèi)的邪惡的形象聯(lián)系在一起。這一譯文不僅無(wú)法在西方讀者中激活熟悉的文化圖式,反而有可能在譯文讀者心中產(chǎn)生負面的影響。 又如:
??例4:涵虛堂:清漪園時(shí),是一座仿武漢黃鶴樓建造的三層樓閣,名望蟾閣[9]68。
??這里的“蟾”是中國傳統神話(huà)中居住于月宮中的動(dòng)物,常被古人用于暗示月亮。中文的“蟾”和英語(yǔ)中的“toad”指的均是同一種動(dòng)物,但是譯文讀者的文化圖式中卻完全沒(méi)有中國讀者的這些變量。
??在翻譯這樣的旅游材料時(shí),譯者必須考慮到譯文讀者的文化圖式,打破中國文字表面結構的界限,表達出文字的真正內涵。
??三、應對文化圖式空白和差異的方法
??在翻譯中國旅游宣傳資料中的文化圖式時(shí),不可避免會(huì )遇到由于文化不同導致的圖式空白和圖式差異。在翻譯時(shí)就必須采取一定的措施來(lái)縮小由此導致的譯文讀者的理解障礙。
??(一)使用具體樣本(exemplar)來(lái)激活現有圖式,建立新圖式。
??Howard指出當一個(gè)圖式在現實(shí)世界中找到具體樣本時(shí),它便會(huì )被激活或被例示(instantiated)[4]32,如果缺乏相關(guān)背景知識,理解就會(huì )受到阻礙。 因此,當出現文化圖式空白時(shí),可以提供譯文讀者熟悉的具體樣本來(lái)激活其內在的知識。
??比如在例1中,可以將“濟公”比作“羅賓漢”,通過(guò)在西方讀者頭腦中激活有關(guān)羅賓漢的原有圖式,使這一圖式與新的濟公信息相作用,在譯文讀者頭腦產(chǎn)生一個(gè)有關(guān)濟公這一中國人物的新圖式。
??例1可譯為“Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”。這一譯文詮釋了濟公行為的本質(zhì),而且技巧性地吸引了西方游客的興趣,給他們留下了深刻的印象,達到了介紹中國文化,推動(dòng)文化交流的目的。
??同樣,在翻譯例2時(shí),我們可以利用外國讀者頭腦中已存在的文化圖式,用他們熟知的方式來(lái)表達這些時(shí)間。試將例2改譯為:
??It was first built in the Jing Dynasty (256-439 A.D.), began to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty (960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368). With ups and downs through the Ming and the Qing dynasties (1368-1911), it was abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.
??又如,
??例5:相傳三國時(shí)期,吳淞江的北岸就建起了一座寺院,后易名為靜安寺[10]。
??在翻譯這句話(huà)時(shí),可以采用相同的方法,將“三國時(shí)期”與西方讀者熟悉的時(shí)間聯(lián)系起來(lái)。
??譯文一:Legend has it that during the Three Kingdoms Period, more than 1200 years before Christopher Columbus discovered the New World, a temple was built on the north bank of Wusong River, and it later adopted its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.
??譯文二: Legend has it that during the Three Kingdoms Period, more than 1300 years before William Shakespeare was born, a temple was built on the north bank of Wusong River, and it later adopted its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.
??西方讀者可能不知道“三國時(shí)期”的具體時(shí)間,但是通過(guò)將“三國時(shí)期”與“哥倫布發(fā)現新大陸”的時(shí)間或“莎士比亞出生的時(shí)期”聯(lián)系起來(lái),可以激活他們頭腦中哥倫布和莎士比亞的圖式,通過(guò)與新信息相結合,形成新的圖式,使西方讀者更清楚地了解這一寺院的歷史。
??旅游資料翻譯的主要目的除了傳遞文化信息以外,還需要吸引游客對旅游目的地文化、歷史和自然資料的興趣,推動(dòng)文化交流,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。通過(guò)具體樣本激活現有圖式,可以很好地激起游客的興趣,幫助理解中國文化。這一方法在翻譯許多旅游材料時(shí)都可以使用。 比如,可以將“蘇州”比作“威尼斯”;在介紹“梁山伯與祝英臺”時(shí),可以將他們比作“羅密歐與朱麗葉”, 在介紹朝代、長(cháng)度、重量等使用了中國特有的度量單位時(shí)應該轉化為或同時(shí)標注上國際通用的度量單位,或者以適當的形式激活西方游客頭腦相應的圖式以達到恰當的理解。
??但是,譯者在使用這一策略時(shí)要謹慎。 譯者不應將一個(gè)普通的小島比作夏威夷或將一個(gè)普通作家比作莎士比亞,這只會(huì )在游客頭腦中產(chǎn)生負面的影響。
??(二)對譯文讀者原有文化圖式進(jìn)行修改或補充
??圖式并不是固定不變的,通過(guò)把外界的信息納入已有的圖式,圖式會(huì )不斷變化發(fā)展。不同文化的人民對于同樣的信息可能有著(zhù)不同的文化圖式,在這種情況下,要正確傳遞信息,就需要通過(guò)對譯文的潤飾,對譯文讀者頭腦中的原有圖式進(jìn)行修改或補充,幫助讀者獲得對原文信息的正確理解。
??如例3中,盡管“蝙蝠”在中西方均是指同一種動(dòng)物,但是其文化含義的不同使其在兩國讀者頭腦中激活的文化圖式也有所差異。這時(shí),譯者在將詞語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)的同時(shí),可以通過(guò)在上下文中合理地提供新的信息,幫助譯文讀者補充其原有圖式。例3可譯為:
??In the meantime, the earth dug from the bottom of the lake was piled up on the hill according to a fastidious landscaping plan, turning the hill into what looks like a giant bat(homonym of “luck” in Chinese)fluffing its wings…
??通過(guò)提供“蝙蝠”在中國與“福”相連的這一信息,譯文讀者原有有關(guān)“蝙蝠”的文化圖式得以擴展。他們會(huì )在閱讀中,將“蝙蝠”與“福”聯(lián)系起來(lái),從而形成對原文的正確理解,并且在看到其他中國旅游宣傳資料中出現的同樣形象時(shí),也能激發(fā)正確的圖式。
??(三)利用譯文讀者熟悉的文化圖式代替原文的圖式
??翻譯是一個(gè)復雜的過(guò)程,譯者不僅要能在語(yǔ)法層次上理解原文,而且要了解兩國人民文化上的差異。在出現圖式差異時(shí),要正確傳遞信息,除了利用補充資料對圖式進(jìn)行修改補充外,還可以用譯文讀者熟悉的相應文化圖式代替原文的圖式,使譯文讀者對原文獲得正確的理解[3]66。
??試看例4的翻譯:
??Hall of Modesty: In the days of the Garden of Limpid Ripples, the Hall of Modesty was a three-floored pavilion built in the design of the Yellow Crane Tower of Wuhan and called “Moon-Watching Hall”[9]68.
??譯者將“望蟾閣”中的“蟾”譯為了“月亮(moon)”?梢钥闯,譯者在翻譯時(shí)考慮到中國讀者與西方讀者“蟾”這一圖式的差異,在這一段文字中將“蟾”用了文雅而與原文意思一致的“moon”,使譯文讀者頭腦中產(chǎn)生了與原文讀者相似的圖畫(huà)。
??(四)通過(guò)對文化信息的解釋?zhuān)谧g文讀者頭腦中創(chuàng )建新的文化圖式
??在一些情況下,無(wú)法在譯文讀者的文化中找到相應的圖式,這時(shí)就需要對原文圖式進(jìn)行解釋?zhuān)允棺g文讀者獲得對原文的正確理解,這也被稱(chēng)為文化闡釋。 如果譯者無(wú)法找到可以在譯文讀者中激活同樣圖式的表達,也沒(méi)有類(lèi)似的圖式可以依靠,那么,對文化圖式進(jìn)行解釋可以有效地解決圖式空白和錯位的問(wèn)題。
??比如,中國讀者熟知的“葉公好龍”可以譯為“Lord Ye’s love of dragons”并附上解釋“Lord Ye was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit, he was frightened out of his wits.”通過(guò)向外國游客解釋“葉公好龍”的整個(gè)故事,譯者在譯文讀者頭腦中建立了有關(guān)葉公的新圖式,推動(dòng)了游客對中國文化的理解。
??四、結語(yǔ)
??旅游材料的翻譯對于推動(dòng)中國文化的傳播,促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展起著(zhù)重要的作用。 譯者應充分注意到旅游文化中可能導致譯文讀者出現圖式空白和圖式差異的文化圖式,在翻譯這些信息時(shí),應考慮到譯文讀者的圖式情況,翻譯中采用適當的策略,恰當地傳遞原文信息,促進(jìn)中西方的文化交流。
??[參考文獻]
。1] Eysenck, M W,MKeane. Cognitive Psychology: A Student’s Handbook [M]. East Sussex: Psychology Press Ltd., 2000.
?[2] Bartlett, Frederic C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
?[3] 彭建武. 從認知圖式看翻譯理解[J]. 山東科技大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版), 2000, (2):64-66.
?[4] Howard, Robert W. Concepts and Schemata: An Introduction [M]. London: Cassell Educational Ltd., 1987.
?[5] CarrellPL, JCEisterhold. Schema Theory and ESL Reading Pedagogy [C]//P L Carrell, J Devine, D E Eskey. Interactive Approaches to Second Language Reading. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
?[6] 劉明東,劉寬平. 圖式翻譯漫談[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2004, (7):50-52.
?[7] 李丹麗. 旅游翻譯中的文化背景和心理因素[J]. 中國輕工教育,2004, (4):13-15.
?[8] 賈文波. 旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J]. 上?萍挤g,2003,(1):21-23.
?[9] 頤 文. 頤和園[M]. 北京:中國旅游出版社, 2000.
?[10] 吳 云. 旅游翻譯的變譯理?yè)跩]. 上?萍挤g,2004, (4):22-25.
【中國旅游宣傳資料中文化圖式的翻譯】相關(guān)文章:
文化圖式差異與翻譯解讀03-18
漢英翻譯中文化意象及處理07-08
談商標翻譯中文化信息的處理03-21
談關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示03-18
探析圖式理論對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的影響03-11
談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達03-18
談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導入論文02-11
對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析03-01
翻譯資料參考文獻格式11-18