激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

談商標翻譯中文化信息的處理

時(shí)間:2024-07-30 11:40:54 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談商標翻譯中文化信息的處理

摘要:商標是商品的形象代表,不僅可以體現商品的價(jià)值,同時(shí)還能折射出其豐富的歷史文化意蘊。譯者在進(jìn)行商標翻譯時(shí)必須了解掌握本國與他國的民族文化差異,既要注意文化信息的傳遞,使異域文化在譯入語(yǔ)中再現,又要迎合消費者的文化心理以達到產(chǎn)品促梢的目的。

關(guān)鍵詞:商標翻譯 文化傳遞 消費者文化心理 產(chǎn)品促梢


商標是商品的形象代表,好的商標名猶如好的產(chǎn)品質(zhì)量,同樣能達到促銷(xiāo)目的。商標是商品的標記,是關(guān)系到企業(yè)生存和發(fā)展的重要知識產(chǎn)權,有著(zhù)企業(yè)“黃金名片”之稱(chēng),是企業(yè)走向國外市場(chǎng)的“金護照”。商標不僅可以體現商品的價(jià)值,同時(shí)又能折射出其豐富的歷史文化意蘊。中國是一個(gè)具有五千年文明史的古國,文化積淀豐富。如“孔府家酒”、“杏花村”等就有很豐富的文化內涵,體現在商標上,也顯現出濃郁的東方文化色彩。龍是中華民族的圖騰形象,常被用來(lái)比喻尊貴吉樣和美好的事物,因此也經(jīng)常出現在商標名中。比如“龍牌”醬油,“喜得龍”服飾等!岸趴怠薄本粕虡耸谷瞬挥勺灾鞯叵肫鸩懿俚脑(shī)句“何以解憂(yōu),唯有杜康!薄靶『肯伞本苿t使人聯(lián)想起鄭板橋的“難得糊涂”。這些富有詩(shī)意和文化內涵的商標反映了中華民族燦爛的歷史文化,極為耐人尋味。商標的文化內涵對企業(yè)商品的宣傳、推銷(xiāo)起著(zhù)重要的作用,直接影響到商品在市場(chǎng)上的競爭力。在進(jìn)行商標翻譯時(shí),譯者經(jīng)常會(huì )遇到文化信息處理的問(wèn)題。這時(shí)譯者該如何處理商品廣告中商標的翻譯呢?既然商品廣告的目的是促銷(xiāo),其商標的翻譯也應該能起到促銷(xiāo)的作用。由于各民族存在著(zhù)許多文化差異,將一種文化中的商標翻譯成另一種文化中的商標時(shí),有時(shí)很可能產(chǎn)生令人尷尬的結局甚至意想不到的惡果。怎樣才能克服和跨越商標廣告傳譯中的文化障礙呢?
在進(jìn)行商標的選用和翻譯時(shí)必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,既要注意文化信息的傳遞與對等,在譯人語(yǔ)中找到準確的詞語(yǔ)使異域文化在譯人語(yǔ)中再現,又要迎合消費者的文化心理以達到促銷(xiāo)目的。具體來(lái)說(shuō),在進(jìn)行漢語(yǔ)商標翻譯時(shí),對其中所蘊含的文化信息的處理要注意以下幾個(gè)方面:
  一、要盡量傳達原商標的文化內涵
語(yǔ)言學(xué)家注重商標譯名的語(yǔ)言學(xué)特性,要求譯名響亮悅耳、易記,詞法簡(jiǎn)潔,有積極的聯(lián)想寓意,與原名有聯(lián)系(如音似)更佳。因為品牌具有巨大的無(wú)形價(jià)值,所以譯者傾向于保留商標名原名的特點(diǎn)以保護其價(jià)值,音譯類(lèi)譯法往往成為譯者的第一選擇。許多商標名是姓氏名或新造詞,本身并無(wú)太多含義,就可以采用音譯法。這種方法的目的在于保留原商標名的語(yǔ)言形式特征,以達到價(jià)值保存或品牌名“洋化”、“異化”的效果。如將“MOtorolS"譯為“摩托羅拉”," Elizabeth Arden”譯為“伊麗莎白·雅頓”," Mentholatum”譯為“曼秀雷敦”," Est-ee Lauder”譯為“雅詩(shī)蘭黛”等,這些品牌特意向讀者傳遞一種“異國情調”,滿(mǎn)足了人們追求異國情調的心態(tài),因此它們在中國的銷(xiāo)售都很好。同樣,一些中國品牌也可以直接采用音譯法保留其中國特色。如安踏( ANTA )、利郎(LILANG )、拼牌(PIN)等。
但音譯法也有弊端,對于那些文化內涵豐富的商標名,如果采用音譯法,就是單純強調原名的語(yǔ)言形式特征而犧牲其豐富語(yǔ)義,可能使譯名過(guò)于單調、蒼白而缺乏人文內涵,有時(shí)甚至可能產(chǎn)生負面的影響。例如,“長(cháng)虹”以其漢語(yǔ)拼音CHANGHONG作為附注商標,但CHANGHONG在外國人眼里沒(méi)有任何含義!皭(ài)妻牌”洗衣機(廣東產(chǎn))這個(gè)商標給懂漢語(yǔ)的人以美好的印象。丈夫買(mǎi)回這個(gè)牌子的洗衣機,標志著(zhù)丈夫深?lèi)?ài)自己的妻子,一心要免除妻子洗衣的勞苦,妻子每次看到或使用這臺洗衣機時(shí)便會(huì )聯(lián)想到丈夫對自己的愛(ài),因此這一品牌的洗衣機深受中國消費者的歡迎。如果將其譯成AiQiWashing Machine,商標名變成了一個(gè)冷冰冰的符號,漢語(yǔ)里“愛(ài)妻”的豐富寓意在外國消費者心里則蕩然無(wú)存。再如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語(yǔ)一般按發(fā)音譯為Dukang,英語(yǔ)國家讀者看到英語(yǔ)商標Dukang時(shí),只會(huì )把它與酒聯(lián)系起來(lái),而不會(huì )想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì )像中國人那樣把“杜康”與“好酒”聯(lián)系起來(lái)!胺挤肌迸苹瘖y品在國外的商標被翻譯為“FangFang",而fang在英文中是指“毒蛇的尖牙”,誰(shuí)敢把有毒的東西往身上抹?如此一來(lái),芳芳化妝品的銷(xiāo)售在國際市場(chǎng)受挫也就是情理之中的事情了。
在這種情況下,譯者就要采用變通的方法,有時(shí)可采用意譯法,盡力傳達原商標所蘊含的文化內涵。比如,“杜康”的音譯Dukang作為商標,文化信息沒(méi)有完全對等。我們不妨用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語(yǔ)商標,這樣,文化信息的對等無(wú)疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus會(huì )使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)好酒的聯(lián)想!胺挤肌辈蝗缱g成" Fragrance(芳香)”,效果要好得多。它使不同文化背景的消費者對同一產(chǎn)品產(chǎn)生相同或相似的認識,因此也達到了翻譯的目的。中文商標“皇朝”葡萄酒,英文譯名是“Dynasty",不僅使人一下就聯(lián)想到古老而神秘的東方國度釀造了數百年的陳年好酒,還會(huì )讓人禁不住誘惑想去品嘗一下美酒的味道!帮w鴿”牌自行車(chē)有令人喜愛(ài)的英文商標“Flying Pi-geon,它是和平的象征,而Flying更是把自行車(chē)的特點(diǎn)表現得活靈活現。
二、優(yōu)先考慮消費者文化接受心理,服務(wù)于商品推銷(xiāo)
音、形、意等只是商標的表層符號,而真正能深刻影響讀者的是其精神、文化、審美等深層次需要,如馬斯洛提出的歸屬與愛(ài)、尊重和自我實(shí)現等高級需要。因此,商標譯名應在音美、形美及意美的基礎上揭示產(chǎn)品的價(jià)值、功能與特點(diǎn),譯名應符合其品牌形象定位,迎合讀者在文化、審美及消費心理方面的需求,做到與譯語(yǔ)文化及其價(jià)值體系有親和力等。

翻譯理論家尤金·奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因為詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才具有意義!痹谶@一個(gè)國家被認為是非常美好的東西,到了另一個(gè)國家其含義可能會(huì )完全相反。比如,在我國“蝙蝠”這個(gè)詞給人美好的聯(lián)想,因為“蝠”與“!蓖,因此在我國有“蝙蝠”牌電風(fēng)扇,但是“蝙蝠”的英文bat卻是吸血鬼的意思。又如,如果將“雙羊”牌高檔羊絨被的商標名譯成英文Goats,銷(xiāo)路不可能會(huì )好,原因在于英語(yǔ)中g(shù)oat這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。配上這樣的英文商標,無(wú)論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,英語(yǔ)國家的人也不會(huì )愿意把它鋪上床的。鳳凰在中國古代傳說(shuō)中是百鳥(niǎo)之王,漢語(yǔ)中的“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,許多商品的商標或圖案喜歡用鳳凰作標記。但是在英語(yǔ)文化中“鳳凰”指“神話(huà)中生活在沙漠里的一種鳥(niǎo),每500一600年自焚,并于灰燼中重生”!傍P凰”牌自行車(chē)

【談商標翻譯中文化信息的處理】相關(guān)文章:

漢英翻譯中文化意象及處理07-08

論析出口商品商標詞翻譯中文化信息的傳遞03-20

談關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示03-18

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達03-18

談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導入論文02-11

談商標名稱(chēng)的特點(diǎn)及其翻譯03-19

對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析03-01

談歌唱的藝術(shù)處理03-20

商標翻譯的影響因素和翻譯方法03-24

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频