激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

基于杭州地區高校調研的公示語(yǔ)翻譯研究

時(shí)間:2024-10-09 20:28:29 研究生論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

基于杭州地區高校調研的公示語(yǔ)翻譯研究

  摘要:當前國際化形勢下,國內高校與國際間的交流日趨頻繁,校園公示語(yǔ)的漢英翻譯水準在很大程度上代表著(zhù)中國高等教育的形象。因此,校園公示語(yǔ)在翻譯上的準確性顯得尤為重要。本文主要通過(guò)對杭州地區大學(xué)校園公示語(yǔ)翻譯情況的調研,指出其中存在的錯誤并提出改進(jìn)策略,旨在為大學(xué)校園創(chuàng )造和諧的對外交流環(huán)境,更好地搭建中外高校間交流的橋梁。

基于杭州地區高校調研的公示語(yǔ)翻譯研究

  關(guān)鍵詞:校園公示語(yǔ) 調研 翻譯

  一、引言

  公示語(yǔ)在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),同時(shí)是國際化都市、國際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。隨著(zhù)大學(xué)校園的對外開(kāi)放,公示語(yǔ)作為給所有來(lái)訪(fǎng)者留下第一印象的名片,其作用顯得越來(lái)越重要。公示語(yǔ)翻譯是否準確得體,不但會(huì )影響到與國外來(lái)訪(fǎng)者的交流效果的強弱,而且關(guān)系到學(xué)校的整體形象的好壞。然而,近年來(lái)隨著(zhù)雙語(yǔ)公示語(yǔ)在大學(xué)校園的普及,一些翻譯上的錯誤也不可避免地產(chǎn)生了,造成了公示語(yǔ)的不規范翻譯及使用在大學(xué)校園里屢見(jiàn)不鮮的現狀。由于國內高校與國外高校的交流日益頻繁,校園公示語(yǔ)翻譯的準確合理性顯得愈發(fā)重要,因此開(kāi)展高校校園公示語(yǔ)的調研是非常有必要的。本文旨在用調研的結果讓大眾關(guān)注并了解大學(xué)校園公示語(yǔ)翻譯的現狀,通過(guò)糾正其中的一些錯誤為此現象提供某種程度上的指導建議。

  二、公示語(yǔ)的定義

  公示語(yǔ),又名揭示語(yǔ)、標識語(yǔ),是一種公開(kāi)和面對公眾的以達到某種交際目的的特殊文體,也是公開(kāi)和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息《英漢公示語(yǔ)詞典》)。公示語(yǔ)作為一種傳達信息的重要工具,在提高人們生活質(zhì)量,引導人們趨利避害和構建文明和諧社會(huì )等方面均發(fā)揮著(zhù)不可低估的作用。它是社會(huì )文明程度的衡量工具和了解社會(huì )精神文明建設的窗口,同時(shí)反映出了生活在這個(gè)社會(huì )群體的整體文化素質(zhì)、精神面貌和道德修養。要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì )、一個(gè)國家及一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往要從這個(gè)時(shí)代、社會(huì )、國家和城市的語(yǔ)用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。其中校園公示語(yǔ)就是能在人們到訪(fǎng)某所學(xué)校時(shí),起到告示、指示、提示、顯示、警示、標示等作用,一般以相關(guān)的文字及圖形信息表示。

  通過(guò)查閱相關(guān)資料及觀(guān)察杭州地區各高校的相關(guān)公示語(yǔ),不難發(fā)現校園中英文公示語(yǔ)都有如下特點(diǎn):廣泛使用詞組、短語(yǔ)、動(dòng)詞、名詞、動(dòng)名詞、縮略詞、祈使句等,其大多簡(jiǎn)潔精煉,措辭精準。

  三、杭州地區大學(xué)校園公示語(yǔ)翻譯情況調研過(guò)程

  (一)調研目的

  從2013年7月至2014年12月期間,調研小組利用假期、周末等課余時(shí)間陸,陸續續走訪(fǎng)了十余所杭州地區的高校,對各個(gè)校園里的公示語(yǔ)通過(guò)拍照記錄下來(lái),后期經(jīng)過(guò)查閱資料、整理照片、統計錯誤、給出修改建議等步驟,旨在用調研的結果讓大眾關(guān)注并了解大學(xué)校園公示語(yǔ)翻譯的現狀,在一定程度上改善校園文化環(huán)境,促進(jìn)中外高校之間更好地交流。

  (二)調研方法

  本次調研主要采用實(shí)地考察法和訪(fǎng)談法兩種方法進(jìn)行,基于真實(shí)、可靠的語(yǔ)料和數據,對其進(jìn)行整理、分析,旨在了解杭州高校校園公示語(yǔ)翻譯現狀,分析校園公示語(yǔ)翻譯目前存在的問(wèn)題,并訪(fǎng)問(wèn)眾多翻譯專(zhuān)家和外籍教師,結合他們的建議提出解決對策。

  (三)調研對象

  本次調研對象為杭州地區的高校,以下沙高教園區的大學(xué)為主,其中包括我校在內的十余所杭州地區大學(xué),對校園內的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行實(shí)地拍攝、搜集資料、整理分析。

  四、杭州地區大學(xué)校園公示語(yǔ)翻譯情況調研結果分析

  (一)公示語(yǔ)翻譯現狀

  圖1 受調查的校園公示語(yǔ)翻譯總體情況

  由圖可知,我們所調查的145組中英對照公示語(yǔ),翻譯正確的有102個(gè),正確率為70、35%;錯誤的有37個(gè),錯誤率為25、51%;可行的有6個(gè),可行率為4、14%?梢(jiàn),目前杭州地區大學(xué)校園所使用的公示語(yǔ)正確率為70、35%,有29、65%的公示語(yǔ)有待提高翻譯質(zhì)量,而25、51%的公示語(yǔ)翻譯則需盡快修正。

  (二)公示語(yǔ)翻譯錯誤原因分析

  圖2 對145組公示語(yǔ)的翻譯錯誤原因分析

  由圖可知,我們所調查的145組中英對照公示語(yǔ),翻譯正確的有102個(gè),錯誤的有37個(gè)。其中譯文不統一的有5個(gè),用詞不當的有10個(gè),拼音翻譯的有7個(gè),語(yǔ)法錯誤的有11個(gè),中文式翻譯的有4個(gè)。

  針對以上錯誤類(lèi)型,特舉以下例子說(shuō)明并給出修改建議:

  1、譯文不統一

  雖然現在越來(lái)越多的人開(kāi)始注意到公示語(yǔ)翻譯的準確性,也在探討基本的翻譯原則和方法,然而在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,每個(gè)人的翻譯習慣有差異,譯文也會(huì )有相應的差異,因此相同的公示語(yǔ)可能會(huì )出現很多版本的譯文。據調查發(fā)現,一些大學(xué)里垃圾桶上的“不可回收垃圾”字樣有多種翻譯,但國外有通用的標準譯文為“NON-RECYCLABLE”,因此建議將此統一翻譯成“NON-RECYCLABLE”。

  調查中發(fā)現某大學(xué)的外國語(yǔ)學(xué)院同時(shí)用了“Foreign Languages College”和“Foreign Language School”兩種不同的翻譯。鑒于這兩種譯文都是對的,但考慮到譯文統一性的問(wèn)題,建議取其中一種譯文即可。

  2、拼音翻譯

  這是一種比較大的翻譯錯誤,因為外國來(lái)訪(fǎng)者是看不懂拼音的,那么公示語(yǔ)翻譯就只能成為裝飾而起不到真正意義上的作用。例如某學(xué)院里的一棟大樓上設了一塊叫綜合服務(wù)中心的公示語(yǔ)標準,但英文翻譯卻直接用拼音“ZONG HE FU WU ZHONG XIN”,建議翻譯成英文:“Comprehensive Service Center”。

  又如某學(xué)院正對著(zhù)校園大門(mén)的誠信大道,直接用拼音將其翻譯成了“CHENG XIN DA DAO”,由于英文中的大道有固定的單詞表達,不能直接用拼音代替,因此建議將此翻譯成“CHENG XIN AVENUE”。

  3、中文式翻譯

  這種情況十分容易出現在翻譯中,校園公示語(yǔ)的翻譯也不例外。一旦出現中文式的翻譯,一些中國人特有的獨創(chuàng )的表達通常就會(huì )造成英語(yǔ)國家來(lái)訪(fǎng)者的誤解或是困惑,這樣就會(huì )顯得中國高校不專(zhuān)業(yè)。比如在某大學(xué)校園內出現的一塊中文為“吸煙點(diǎn)”的公示語(yǔ)標準,但翻譯成“SMOKING POINT”顯得非常中式,單詞“POINT”完全就是中文“點(diǎn)”直譯過(guò)來(lái)的,根本不考慮英語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,建議改成“SMOKING AREA”。

  又如調查中發(fā)現某大學(xué)校園開(kāi)水房的公示語(yǔ)居然翻譯成“Opens the waterhouse”,完全是按照中文逐字翻譯過(guò)來(lái)的,這些詞在英文里的意思也與其原本意思相差甚遠,此處的開(kāi)水房建議翻譯成“Boiled Water Room”。

  4、用詞不當

  用詞不當在大學(xué)雙語(yǔ)標識的翻譯里是最普遍的現象,這主要是由于譯者的翻譯水平不夠導致的錯誤。對于中文標識的內涵理解有偏差,也會(huì )導致翻譯時(shí)用詞不當,如某學(xué)院某棟大樓內的一個(gè)公示語(yǔ)標志上將“財務(wù)室”翻譯成了“Finance Department”,這樣一來(lái),財務(wù)室原本是個(gè)辦公室卻成了部門(mén),不利于外國人理解,為了突出這是個(gè)辦公室,建議將原文翻譯成“Finance Office”。

  又如某學(xué)院教學(xué)樓內電梯旁顯示的“正在運行”這一標志的公示語(yǔ),其英文翻譯成“Under operation”。Under一詞在中文里確實(shí)有“在……之下”的意思,但這里的“正在運行”就是“在運行之下”,并不能用under作為介詞,英文里習慣用“In operation”來(lái)表示。

  5、語(yǔ)法錯誤

  語(yǔ)法錯誤是在公示語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯誤之一,在調查中發(fā)現,校園公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)法準確性還存在很多問(wèn)題。此類(lèi)錯誤不僅影響外國來(lái)訪(fǎng)者的理解,對在校學(xué)生的學(xué)習也有誤導,更影響整個(gè)學(xué)校的對外形象。如位于象山的某大學(xué)內有一塊叫“象山中心校區圖書(shū)館”的公示語(yǔ)標志,英文翻譯成“Xiangshan Campus Library”。由于“Xiangshan Campus”不是一個(gè)形容詞,因此后面加名詞“Library”的時(shí)候缺少一個(gè)助詞導致語(yǔ)法錯誤,建議翻譯成“Library of Xiangshan Campus”。

  又如某大學(xué)校園內的垃圾桶上標著(zhù)“其他垃圾”的字樣,底下的翻譯是“Other Waste”。這里就犯了一個(gè)低級的錯誤,waste作為名詞“廢物、垃圾”時(shí)為可數名詞,因此要改成“Other Wastes”。

  五、公示語(yǔ)翻譯原則及建議

  關(guān)于翻譯的原則,從我國19世紀末著(zhù)名翻譯家嚴復先生提出的“信”、“達”、“雅”,到魯迅先生提倡的“信”與“順”,再到目前翻譯界普遍接受的“忠于原文”與“通順”,不難看出大家的觀(guān)點(diǎn)大體上是一脈相承的,都對公示語(yǔ)的翻譯有著(zhù)很大的幫助。然而,與一般文本不同的是,公示語(yǔ)有它的特殊性,因而公示語(yǔ)的翻譯要遵循其原則。黃友義認為,對外宣傳翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾的思維習慣)的原則。倪傳斌將標記語(yǔ)的語(yǔ)氣按強弱依次分為禁止性、警告性、命令性和提示性四種,認為公示語(yǔ)翻譯除應注意規范化和適度詼諧之外,還應遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達上的簡(jiǎn)潔和語(yǔ)氣得當,同時(shí)譯文應多一點(diǎn)幽默感、多一點(diǎn)人情味、多一點(diǎn)文化味。結合專(zhuān)家學(xué)者的觀(guān)點(diǎn)和外籍教師的建議,筆者列出了關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的以下三條建議:

  (一)盡量采用國際通用表達方式

  翻譯就是“還原事物的本來(lái)面目”,因此公示語(yǔ)翻譯最好采取“拿來(lái)主義”。如“小心臺階”的英譯可以是“Watch your step”,但英美兩國人習慣用“Caution,Mind your step”,相比較來(lái)說(shuō),后一種說(shuō)法更地道一些。

  (二)將譯文讀者的文化習慣放在首位

  作為文化的載體,語(yǔ)言是不能脫離文化而獨立存在的。在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要尊重譯文讀者的文化習慣,并將其放在首要位置。如一些學(xué)校的餐廳門(mén)上寫(xiě)著(zhù)“自動(dòng)門(mén)”,我們不需要將其翻譯成“Automatic Door”,翻譯成“Automatic”就可以了。

  (三)加強社會(huì )監管力度

  鑒于公示語(yǔ)在大學(xué)生學(xué)習生活中扮演著(zhù)重要的角色,恰當準確的公示語(yǔ)翻譯能給外國友人參觀(guān)帶來(lái)方便,進(jìn)而提升高校國際化形象,因此建議應成立相關(guān)的管理部門(mén)和完善的管理體系,針對公示語(yǔ)翻譯錯誤,開(kāi)展糾錯活動(dòng),切實(shí)有效地鞏固其成果,更好地提升對外形象。

  六、結語(yǔ)

  校園公示語(yǔ)作為校園文化的一種形式,是大學(xué)發(fā)展和對外開(kāi)放的要求和重要標志,對校園的整體建設起到一定的作用。在時(shí)代日益發(fā)展的當下,國際間高校交流越加頻繁,英雙語(yǔ)公示語(yǔ)就相當于是國內高校向外國師生展示校園文化的一座橋梁,其翻譯不是兩種語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單的轉換,而是兩種文化、思維方式的對話(huà)。在對公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要根據公示語(yǔ)語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語(yǔ)言文化的差異,用恰當的翻譯把原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)接受者,并且避免出現類(lèi)似于語(yǔ)法錯誤、拼寫(xiě)錯誤等問(wèn)題。此調研旨在反映杭州地區大學(xué)校園公示語(yǔ)翻譯的情況,望能引起人們的重視,共同創(chuàng )造良好的對外交流環(huán)境。

  參考文獻:

  [1]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

  [2]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館出版,2002.

  [3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國翻譯,2004(6).

  [4]倪傳斌,劉潔.標記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上?萍挤g,1998.5.

  [5]彭葉.校園公示語(yǔ)翻譯略論[J].文教資料,2010(09).

【基于杭州地區高校調研的公示語(yǔ)翻譯研究】相關(guān)文章:

公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則03-01

民族地區高校教育研究管理的改革嘗試03-23

物權公示主義研究12-09

從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則看公示語(yǔ)翻譯的誤譯現象03-13

探析“讀者反應論”在公示語(yǔ)翻譯中的應用03-18

淺談“讀者反應論”在公示語(yǔ)翻譯中的應用03-19

語(yǔ)篇翻譯單位研究11-27

試論基于創(chuàng )新人才培養的高校教學(xué)管理研究03-20

資本結構的地區差異研究03-20

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频